Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 178 orrialdea | hurrengoa
eu
Haien kristalaz bestaldean, fortifikazioen itzalezko moile haundia sumatzen zen, ontzien zain gau barrenean sakon sartuak, hain urrutitik etorritako untziak, hain barku nobleak, ez baita sekulan halako ontzirik ikusiko.
es
A través de su cristal, podían verse las grandes sombras de las fortificaciones del malecón, que se alzaban en la noche para esperar barcos procedentes de tan lejos, navíos tan nobles, que nunca se verán barcos así.
fr
À travers leur vitre on apercevait les gros quais d'ombre des fortifs qui s'avancent hauts dans la nuit pour attendre des bateaux de si loin, des si nobles navires, qu'on en verra jamais des bateaux comme ça.
en
Through their window you could see the fortifications, enormous shadowy piers jutting far out into the night as they waited for ships from so far away, ships so noble that you'll never see such ships.
eu
Ez da dudarik.
es
Seguro.
fr
C'est sûr.
en
That's for sure.
eu
Haien esperantzan gaude.
es
Los esperan.
fr
On les espère.
en
But we can hope for them.
eu
Puska batean egon ginen, bada, berriketan enpleatuekin, estufan berotzen zegoen kafetxo bat hartu ere bai.
es
Conque charlamos un rato, los encargados de arbitrios y yo, y hasta tomamos un cafelito que se calentaba en el cazo.
fr
On bavarda donc ensemble un bon moment avec les préposés, et même nous prîmes encore un petit café qui réchauffait sur le poêlon.
en
I chewed the fat for quite a while with those clerks, we even drank a bit of coffee that was warming on the cast-iron stove.
eu
Deskuidoan bakaziotara ote nindoan galdetu zidaten, adarra jotzeko, holaxe, gauean, nere paketetxoa eskuan neukala.
es
Me preguntaron si me marchaba de vacaciones por casualidad, en broma, así, de noche, con mi paquetito en la mano.
fr
Ils me demandèrent si je partais en vacances des fois, pour rigoler, comme ça, dans la nuit, avec mon petit paquet à la main.
en
They asked me as a joke if I was going on vacation, at night like that with my little bundle.
eu
"Hala da", erantzun nien.
es
"Exacto", les respondí.
fr
" C'est exact " que je leur ai répondu.
en
"That's right," I said.
eu
Alferrik zen enpleatuei gauza ez ohizkoak esplikatzea.
es
Era inútil explicarles cosas poco comunes a los encargados de arbitrios.
fr
Inutile de leur expliquer des choses peu ordinaires aux préposés.
en
No use talking to those clerks about anything too peculiar.
eu
Ezin ninduten konprenitzera lagundu.
es
No podían ayudarme a comprender.
fr
Ils ne pouvaient pas m'aider à comprendre.
en
They couldn't have helped me to understand.
eu
Eta haien komentario horretaz pixka bat minduta, interesgarria izateko gogoa jarri zitzaidan, haiek harritzeko alegia. Hantxe hasi nintzen hitzetik hortzera 1816ko gerrateaz hitzegiten, nor eta kosakoak ailegatu baitziren ordukoan gu ginen leku harxetaraino, Barriereraino, Napoleon haundiaren orpotik.
es
Y un poco ofendido por su observación, me dieron ganas, de todos modos, de hacerme el interesante, de asombrarles, y me puse a hablar como un cohete, como si tal cosa, de la campaña de 1816, en la que los cosacos llegaron precisamente hasta el lugar en que nos encontrábamos, hasta el fielato, pisando los talones a Napoleón.
fr
Et un peu vexé par leur remarque, l'envie m'a pris tout de même d'être intéressant, de les étonner enfin, et je me mis à parler sur le pouce, comme ça, de la campagne de 1816, celle qui amena précisément les cosaques à l'endroit même où nous étions, à la Barrière, aux trousses du grand Napoléon.
en
Still, I was miffed at their little joke and felt the need of saying something striking, of impressing them sort of, so I started talking off the cuff, about the campaign of 1816,* the one that had brought the Cossacks to the exact spot where we were then, to the Barrier, on the heels of the great Napoleon.
eu
Hori guzia erreztasun handiz deklaratua, jakina.
es
Evocado, todo ello, con desenvoltura, por supuesto.
fr
Ceci invoqué avec désinvolture, bien entendu.
en
All this, of course, as nonchalantly as you please.
eu
Hitz gutxirekin bi zarpazu haiek komentzitu nituelarik bai nere gehiagotasun kulturalaz eta bai nere erudizio hitzetik hortzerakoaz, hantxe abiatu nintzen berriz barrena lasaiturik place Clichyra, gorantz doan etorbidetik.
es
Tras haberlos convencido con pocas palabras, a aquellos dos sórdidos, de mi superioridad cultural, de mi espontánea erudición, cogí y me marché sosegado hacia la Place Clichy por la avenida que sube.
fr
Les ayant en peu de mots convaincus ces deux sordides de ma supériorité culturelle, de mon érudition primesautière, me voilà qui repars rasséréné vers la Place Clichy, par l'Avenue qui monte.
en
Having convinced those lugs of my superior culture and sprightly erudition, I felt reassured and started down the avenue to the Place Clichy.
eu
Ohartuko zinen noski nola izaten diren beti bi puta rue des Damesko kantoian esperoan.
es
Habréis notado que siempre hay dos prostitutas esperando en la esquina de la Rue des Dames.
fr
Vous remarquerez qu'il y a toujours deux prostituées en attente au coin de la rue des Dames.
en
You've doubtless noticed the two prostitutes waiting at the corner of the Rue des Dames.
eu
Egunaren hondarra eta egunsentia berezten dituzten ordu ahitu gutxi horiek okupatzen dituzte.
es
Ocupan las pocas horas consumidas que separan la medianoche del amanecer.
fr
Grâce à elles la vie continue à travers les ombres.
en
They fill in the few weary hours separating deep night and early dawn.
eu
Haiei esker bizitzak ilunpean barrena irauten du, lotura egiten dute, beren poltsa eskuan dutela, multaz, edozer gauzatarako paineluez eta herrian dagoen umearen fotografiez betea.
es
Gracias a ellas, la vida continúa a través de las sombras. Hacen de enlace con el bolso atestado de recetas, pañuelos para todo uso y fotos de hijos en el campo.
fr
Elles font la liaison avec leur sac à main bouffi d'ordonnances, de mouchoirs pour tout faire et les photos d'enfants à la campagne.
en
Thanks to them, life perseveres through the darkness. With their handbags chock-full of prescriptions, all-purpose handkerchiefs, and photos of children in the country, they are the connecting link.
eu
Ilunpetik etorrita haiengana hurbiltzean kontuz ibili, emakume horiek ozta-ozta baitaude bizirik, hain daude espezializatuak, haiekin egin daitekeen guzia laburtzen duten bi-hiru esaldiri erantzuteko adinatsuko bizitza gordetakoak.
es
Cuando te acercas a ellas en la sombra, has de tener cuidado, porque casi no existen, esas mujeres, de tan especializadas que están, vivas lo justo para responder a dos o tres frases que resumen todo lo que se puede hacer con ellas.
fr
Quand on se rapproche d'elles dans l'ombre, il faut faire attention parce qu'elles n'existent qu'à peine ces femmes, tant elles sont spécialisées, juste restées vivantes ce qu'il faut pour répondre à deux ou trois phrases qui résument tout ce qu'on peut faire avec elles.
en
Be careful when approaching them in the darkness, for those women are so specialized-barely alive enough to respond to the two or three sentences which sum up everything one can do with them-that they barely exist.
eu
Intsekto-arimak dira botoiekiko botinetan sartuak.
es
Son espíritus de insectos dentro de botines con botones.
fr
Ce sont des esprits d'insectes dans des bottines à boutons.
en
They are insect ghosts in buttoned boots.
eu
Ez deus esan haiei, ez asko hurbildu haiei.
es
No hay que decirles nada, acercarse lo menos posible.
fr
Faut rien leur dire, à peine les approcher. Elles sont mauvaises.
en
Don't speak to them, don't go too near them. They're dangerous.
eu
Gaiztoak dira.
es
Son malas.
fr
J'avais de l'espace.
en
I had plenty of room.
eu
Lekua banuen nahikoa, lasterka hasi nintzen errailen erditik.
es
Me sobraba espacio. Eché a correr entre los raíles.
fr
Je me suis mis à courir par le milieu des rails.
en
I started running between the car tracks.
eu
Etorbide luzea da.
es
La avenida es larga.
fr
L'Avenue est longue.
en
The avenue is long.
eu
Buru-buruan Moncey mariskalaren estatua da.
es
Al fondo se encuentra la estatua del mariscal Moncey.
fr
Tout au bout c'est la statue du maréchal Moncey.
en
At the end of it you'll see the statue of Marshal Moncey.
eu
Hantxe dago 1816az geroztik place Clichy defenditzen zenbait oroitzapenen eta oroitezaren kontra, ezertxorezen kontra, buruan perla merketxozko koroa duela.
es
Sigue defendiendo la Place Clichy desde 1816 contra recuerdos y olvido, contra nada, con una corona de perlas baratas.
fr
Il défend toujours la Place Clichy depuis 1816 contre des souvenirs et l'oubli, contre rien du tout, avec une couronne en perles pas très chère.
en
He has been defending the Place Clichy since 1816 against memories and oblivion, against everything and nothing, with a wreath of riot very expensive beads.
eu
Lasterka hurreratzen nintzaion neroni ere 112 urteko atzerapenarekin etorbide huts-hutsean zehar.
es
Llegué yo también cerca de él corriendo con ciento doce años de retraso por la avenida tan vacía.
fr
J'arrivai moi aussi près de lui en courant avec 112 ans de retard par l'Avenue bien vide.
en
I came running down the deserted avenue and got there one hundred and twelve years too late.
eu
Akabo errusoak, akabo batailak eta kosakoak, soldadurik ez, deus ez zen gelditzen plazan hartzekorik ezpada koroaren azpiko hartzolaren ertza.
es
Ni rusos ya, ni batallas, ni cosacos, ni soldados, nada que tomar ya en la plaza sino un reborde del pedestal bajo la corona.
fr
Plus de Russes, plus de batailles, ni de cosaques, point de soldats, plus rien sur la Place qu'un rebord du socle à prendre au-dessous de la couronne.
en
No more Russians, no more battles, no more Cossacks, no more soldiers, nothing except a ledge of the pedestal that you could sit down on, just under the wreath.
eu
Eta brasero ttiki baten sua, ke kirastuak begirada ezkeltzen zien hiru tipo hotzitu inguruan zeuzkana.
es
Y el fuego de un pequeño brasero con tres ateridos en torno a los que el apestoso fuego hacía bizquear.
fr
Et le feu d'un petit brasero avec trois grelotteux autour qui louchaient dans la fumée puante.
en
And the little brazier with three shivering derelicts around it, squinting into the acrid smoke.
eu
Ez ginen hain ongi.
es
No daban ganas de quedarse.
fr
On n'était pas très bien.
en
Not a very good place to be.
eu
Kotxe batzuk ahal guzian ihesi zihoazen aterabideetarantz.
es
Algunos autos escapaban a toda velocidad, mientras podían, hacia las salidas.
fr
Quelques autos s'enfuyaient tant qu'elles pouvaient vers les issues.
en
A few cars now and then raced desperately for the exits.
eu
Larrialdietan bulebar haundiak etortzen zaizkizu gogora besteak baino beroxeagoko tokia bezala.
es
En casos de urgencia recuerdas los grandes bulevares como un lugar menos frío que otros.
fr
On se souvient des grands boulevards dans l'urgence comme d'un endroit moins froid que les autres.
en
In times of crisis you remember the Grands Boulevards as a place that's not as cold as other places.
eu
Borondate hutsak ibilerazten zidan burua, sukarragatik.
es
Mi cabeza ya solo funcionaba a fuerza de voluntad, por la fiebre.
fr
Ma tête ne marchait plus qu'à coups de volonté à cause de la fièvre.
en
What with my fever, it cost me an effort of the will to make my brain function.
eu
Izebaren pontxeak menderatuta ninduela, behera joan nintzen haizearen aurretik ihesi, atzetik hartuta ez baita hain hotza.
es
Sostenido por el ponche de la tía, bajé huyendo delante del viento, menos frío cuando lo recibes por detrás.
fr
Possédé par le grog de la tante, je suis descendu fuyant devant le vent qui est moins froid quand on le reçoit par-derrière.
en
Under the influence of Bébert's aunt's grog, I descended the slope in flight from the wind, which isn't quite so cold when it comes at you from behind.
eu
Txanoarekiko atso bat, Saint-Georges metroaren ondoan. Negarrez ari zen ospitalean eri zeukan ilobarengatik, meningitisak jota omen.
es
Una anciana con gorrito, cerca del metro Saint-Georges, lloraba por la suerte de su nieta enferma en el hospital, de meningitis, según decía.
fr
Une vieille dame en bonnet près du métro Saint-Georges pleurait sur le sort de sa petite fille malade à l'hôpital, de méningite qu'elle disait.
en
Near the Saint-Georges Métro station an old woman in a little round hat was wailing about her granddaughter in the hospital, stricken with meningitis, so she said.
eu
Bidenabar eskale aritzen zen.
es
Aprovechaba para pedir limosna.
fr
Elle en profitait pour faire la quête.
en
With that as an excuse, she was taking up a collection.
eu
Nerekin ez zuen alderdirik.
es
Conmigo iba dada.
fr
Elle tombait mal.
en
With me she was out of luck.
eu
Hitz batzuk eman nizkion.
es
Le ofrecí unas palabras.
fr
Je lui ai donné des mots.
en
All I could give her was words.
eu
Bebert ttikiaz ere hitzegin nion nik, eta baita hirian estudiante nintzela, zaindu nuen neskato batez, hura ere meningitisak hila.
es
Le hablé también yo del pequeño Bébert y de otra niña que había tratado en la ciudad, siendo estudiante, y que había muerto, de meningitis también.
fr
Je lui ai parlé aussi moi du petit Bébert et d'une petite fille encore que j'avais soignée en ville moi et qui était morte pendant mes études, de méningite, elle aussi.
en
I told her about little Bébert and also about a little girl I'd taken care of in Paris, who had died of meningitis while I was in medical school.
eu
Hiru aste iraun zion agoniak, eta amak, ondoko ohean, pesadunbrearekin ezin zuen lorik hartu, eta orduan gelditu gabe masturbatu zen ama agoniaren hiru asteetan, eta dena bukatu zenean ere ez zen modurik horri utzi arazteko.
es
Tres semanas había durado su agonía y su madre, en la cama de al lado, ya no podía dormir de pena, conque se masturbaba, su madre, todo el tiempo durante las tres semanas de agonía y hasta después, cuando todo hubo acabado, ya no había forma de detenerla.
fr
Trois semaines que ça avait duré son agonie et même que sa mère dans le lit à côté ne pouvait plus dormir à cause du chagrin, alors elle s'est masturbée sa mère tout le temps des trois semaines d'agonie, et puis même qu'on ne pouvait plus l'arrêter après que tout a été fini.
en
It had taken her three weeks to die, and her mother in the bed next to hers was so unhappy she couldn't sleep, so she masturbated the whole three weeks, and even when it was all over there was no way of stopping her.
eu
Horrek demostratzen du ezin garela segundu bakar batez ere plazerik gabe existitu, eta oso zaila dela benetan pena hartzen.
es
Eso demuestra que no se puede existir sin placer, ni siquiera un segundo, y que es muy difícil tener pena de verdad.
fr
Ça prouve qu'on ne peut pas exister sans plaisir même une seconde, et que c'est bien difficile d'avoir vraiment du chagrin.
en
Which goes to show that we can't do without our pleasures for so much as a second, and that it's very hard to be really unhappy.
eu
Bizitza hola da.
es
Así es la existencia.
fr
C'est comme ça l'existence.
en
Life is like that.
eu
Galerien aurrean partitu ginen atso penatua eta biok.
es
Nos despedimos, la anciana apenada y yo, delante de las Galerías.
fr
On s'est quitté avec la vieille au chagrin devant les Galeries.
en
The grieving old woman and I parted outside the Galeries.
eu
Azenario batzuk omen zeuzkan Halles aldean deskargatu beharrak.
es
Tenía que descargar zanahorias por Les Halles.
fr
Elle avait à décharger les carottes du côté des Halles.
en
She was on her way to Les Hailes to unload carrots.
eu
Berduren bidea segitzen zuen, nik bezala, bide berbera.
es
Seguía el camino de las legumbres, como yo, el mismo.
fr
Elle suivait la route des légumes, comme moi, la même.
en
She'd been plodding the vegetable trail and so had I, the same.
eu
Baina "Tarapout"ek erakarri ninduen. Bulebarraren gainean argizko tarta haundia bezala paratua dago.
es
Pero el Tarapout me atrajo. Está situado sobre el bulevar como un gran pastel de luz.
fr
Mais le " Tarapout " m'a attiré. Il est posé sur le boulevard comme un gros gâteau en lumière.
en
But I was drawn to the Tarapout.* It's plunked down on the boulevard like a big luminous cake.
eu
Eta jendea nondiknahi etortzen da hara eltzarra bezala presatua.
es
Y la gente acude a él de todas partes y a toda prisa, como larvas.
fr
Et les gens y viennent de partout pressés comme des larves.
en
And people come to it from all directions, in a frantic hurry, like grubs.
eu
Inguruko gau osotik ateratzen da jendea, hasi baino lehen ere begiak zabal-zabal dituela imajinaz betetzera etortzeko.
es
Sale de la noche circundante, la gente, con ojos desorbitados ya para ir a llenárselos de imágenes.
fr
Ils sortent de la nuit tout autour les gens avec les yeux tout écarquillés déjà pour venir se les remplir d'images.
en
They emerge from the night with wide-open eyes, all ready to stock up on images.
eu
Estasia ez da gelditzen.
es
Es que no cesa, el éxtasis.
fr
Ça n'arrête pas l'extase.
en
The ecstasy that never ends.
eu
Goizeko metroko jende bera da.
es
Son los mismos del metro de por la mañana.
fr
C'est les mêmes qu'au métro du matin.
en
It's the same people as in the Métro.
eu
Han, ordea, "Tarapout"aren aurrean pozik daude, New Yorken bezala tripari hazka ari dira takilaren aurrean direla, txanpon batzuk darizkie eta segituan joan dira, bipil askoak, poz-pozez argiaren zuloetan sartzera.
es
Pero ahí, delante del Tarapout, están contentos, como en Nueva York, se rascan el vientre delante de la caja, apoquinan un poco de dinero y ahí van al instante muy decididos y se precipitan alegres a los agujeros de la luz.
fr
Mais là devant le Tarapout ils sont contents, comme à New York ils se grattent le ventre devant la caisse, ils suintent un peu de monnaie et aussitôt les voilà tout décidés qui se précipitent en joie dans les trous de la lumière.
en
But here outside the Tarapout they're happy, same as in New York they scratch their bellies at the box office, secrete a little change, and rush, happy and resolute, into the glaring apertures.
eu
Argiak biluztuta bezala sentitzen zinen, hainbesteko argia baitzegoen jendearen, mugimenduen, gauzen gainean, girnalda eta bai lanparak ere ausarki.
es
Estábamos como desvestidos por la luz, de tanta como había sobre la gente, los movimientos, las cosas, guirnaldas y lámparas y más lámparas.
fr
On en était comme déshabillés par la lumière, tellement qu'il y en avait sur les gens, les mouvements, les choses, plein des guirlandes et des lampes encore.
en
There was so much light on the people, on their movements, globes, and garlands of light, that it practically undressed them.
eu
Ez zen posible izango sarrera hartan afera pertsonal batez mintzatzea, gauaren kontra-kontrako gauza bezala zen.
es
No se habría podido hablar de un asunto personal en aquella entrada, era como todo lo contrario de la noche.
fr
On aurait pas pu se parler d'une affaire personnelle dans cette entrée, c'était comme tout le contraire de la nuit.
en
You couldn't have talked about anything personal in that lobby, it was the exact opposite of night.
eu
Neroni ere zeharo aztoratua, ondoko kafetxe ttiki batera lerratu nintzen.
es
Muy aturdido yo también, me metí en una tasca vecina.
fr
Bien étourdi moi aussi, j'aborde alors à un petit café voisin.
en
Rather dazed myself, I went to a café nearby.
aurrekoa | 269 / 178 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus