Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 177 orrialdea | hurrengoa
eu
Bero gehiegirik ere ez nuen. Orduan non edo non berotu bat hartu nahi, eta Beberten izebaren etxera joan nintzen, bidetik pixka bat okertuz.
es
Hacía bastante fresco. Conque, para calentarme, di un pequeño rodeo hasta el chiscón de la tía de Bébert.
fr
Alors question de me réchauffer, j'ai fait un petit crochet jusqu'à la loge de la tante à Bébert.
en
It was kind of chilly, so to warm myself I made for Bébert's aunt's lodge, which was a little out of my way.
eu
Haren argiontziak ilunpea botondu egiten zuen trantsitoaren puntan.
es
Su lámpara era un puntito de luz al fondo del pasillo.
fr
Sa lampe boutonnait l'ombre dans le fond du couloir.
en
Her lamp was a spot in the darkness at the end of the corridor.
eu
"Zeharo bukatzeko, nik nere artean, adio esan beharko diot, ba, izebari".
es
"Para acabar-me dije-tengo que decirle "adiós" a la tía."
fr
" Pour en finir, que je me suis dit, faut bien que je lui dise "au revoir" à la tante.
en
"I really have to say good-bye to his aunt," I said to myself.
eu
Hantxe zegoen bere sillan, ohi zuen bezala, atezaingelako usainak inguruan zeuzkala, hori dena berotzeko labetxoa, eta Bebertek aldegin zuenez geroztik, beti negarrez hasteko prest zeukan aurpegi zaharra, jostun zorroaren gainean Beberten eskola denborako foto haundia, mantala, txapela eta gurutzea jantzita.
es
Estaba en su silla, como de costumbre, entre los olores del chiscón, y la estufita calentando todo aquello y su vieja figura ahora siempre lista para llorar desde que Bébert había muerto y, además, en la pared, por encima de la caja de costura, una gran foto escolar de Bébert, con su delantal, una boina y la cruz.
fr
" Elle était là sur sa chaise comme à son habitude, entre les odeurs de la loge, et le petit poêle réchauffant tout ça et sa vieille figure à présent toujours prête à pleurer depuis que Bébert était décédé et puis au mur, au-dessus de la boîte à ouvrage, une grande photo d'école de Bébert, avec son tablier, un béret et la croix.
en
A small stove warmed the room, and there was her old old face that always seemed about to burst into tears now that Bébert was gone. On the wall, over her sewing box, hung a big school photo of Bébert in his school smock, with his beret and his cross.
eu
Kafea erostean saritzat emandako "anpliazio" bat zen.
es
Era una "ampliación" conseguida con los cupones del café.
fr
C'était un " agrandissement " qu'elle avait eu en prime avec du café.
en
It was an enlargement, she'd paid for it with coffee coupons.
eu
Esnatu nuen.
es
La desperté.
fr
Je la réveille.
en
I woke her.
eu
-Egun on, mediku jauna, esan dit izu-ikaran esnatuz.
es
"Hola, doctor-dijo sobresaltada.
fr
" Bonjour Docteur ", qu'elle sursaute.
en
She started up.
eu
Oraindik ongi oroitzen naiz zer esan zidan.
es
Aún recuerdo muy bien lo que me dijo-.
fr
Je me souviens bien encore de ce qu'elle m'a dit.
en
"Good morning, doctor."
eu
"Makal zaudela ematen du!
es
¡Tiene usted mala cara!
fr
" Vous avez l'air comme malade !
en
I still remember her exact words.
eu
ohartu zen berehala.
es
-observó en seguida-.
fr
qu'elle a remarqué tout de suite.
en
"You look sick," she said first thing.
eu
Eseri zaitez...
es
Siéntese...
fr
Asseyez-vous donc...
en
"Sit down...
eu
Neroni ere ez nabil ongi..."
es
Yo tampoco me encuentro demasiado bien..."
fr
Moi je vais pas bien non plus...
en
I'm not very well myself..."
eu
-Paseo ttiki bat ematen ari nintzen, hala erantzun nuen, planta pixka bat nereganatu nahirik.
es
"He salido a dar un paseo", respondí, para despistar.
fr
-Me voilà en train de faire un petit tour, que j'ai répondu, pour me donner une contenance.
en
"I was taking a little walk," I said, feeling silly to be turning up like that.
eu
Berandu antza da, ba, pasiatzenn ibiltzeko, endemas Place Clichy aldera baldin bazoaz...
es
"Es muy tarde-dijo-para dar un paseo, sobre todo si va usted hacia la Place Clichy...
fr
-C'est bien tard, qu'elle a fait, pour un petit tour, surtout si vous allez vers la Place Clichy...
en
"It's late for a little walk, especially being you're headed for Place Clichy...
eu
Etorbide hau hotza da, gero, haizearekin tenore honetan!
es
¡A esta hora sopla un viento muy frío por la avenida!"
fr
L'avenue est froide au vent à cette heure-ci ! "
en
There's a cold wind on the avenue at this time of night..."
eu
Jeiki da orduan, eta han-hemen estrapozoka grog bat prestatzen hasi da bientzat, eta ondoretsuan gauza guziez batera hitzegiten, bai ta Henrouilletarrez eta Bebertez ere halabeharrez.
es
Entonces se levantó y, tropezando por aquí y por allá, se puso a hacernos un ponche y a hablar en seguida de todo al mismo tiempo y de los Henrouille y de Bébert, como es lógico.
fr
Elle se lève alors et se met en trébuchant par-ci par-là à nous faire un grog, et tout de suite à parler de tout en même temps, et des Henrouille et de Bébert forcément.
en
She stood up and, stumbling this way and that way, started making us a hot grog, at the same time talking about everything under the sun, but mostly the Henrouilles and Bébert.
eu
Bebertez hitzegitea galerazteko ez zen modurik izaten, eta mina eta pena ematen zion horrek halere, berak ere bazekien.
es
No había forma de impedirle hablar de Bébert y eso que le causaba pena y la hacía sufrir y, además, lo sabía.
fr
Pour l'empêcher d'en parler de Bébert, il y avait rien à faire, et pourtant cela lui faisait du chagrin et du mal et elle le savait aussi.
en
There was nothing I could do to make her stop talking about Bébert, though it made her miserable and was bad for her and she knew it.
eu
Handik aurrerako guzian behinere eten gabe aditu nion dena, mokortuta bezala nengoen.
es
Yo la escuchaba sin interrumpirla en ningún momento, estaba como embotado.
fr
Je l'écoutais sans jamais plus l'interrompre, j'étais comme engourdi.
en
I listened without interrupting, I was in a torpor.
eu
Bebertek zenbat dohain eder izan zituen, denak gogorarazten zizkidan ahaleginean, erakusketan bezala paratzen, pena haundiarekin, ez baitzen ezer ere ahaztu behar Beberten dohain horietatik, eta hantxe hasten zen berriz, eta dena bere tokian jarrita zeukanean eta biberoiarekin nola hazi zuten xehetasun guzi-guziak kontatu zizkidanean, Beberten beste dohain bat gogoratzen zitzaion orduan, preziso besteekin batera jarri beharrekoa, eta orduan hasieratik hartzen zuen berriz kontu guzia, eta puska bat ahaztuta utzi, halere, eta negar purrustika hasten zen azkenean, beharko, ezinarekin.
es
Ella intentaba recordarme todas las buenas cualidades que había tenido Bébert y las exponía con mucho esfuerzo, porque no había que olvidar ninguna de sus cualidades, y volvía a empezar y después, cuando me había contado todas las circunstancias de su cría con biberón, recordaba otra cualidad más de Bébert que había que añadir a las demás, conque volvía a empezar la historia desde el principio y, sin embargo, se le olvidaban algunas, de todos modos, y al final no le quedaba más remedio que lloriquear un poco, de impotencia.
fr
Elle essayait de me faire rappeler de toutes les gentilles qualités qu'il avait eues Bébert et qu'elle en faisait comme un étalage avec bien de la peine parce qu'il ne fallait rien oublier de ses qualités à Bébert et qu'elle recommençait et puis quand tout y était bien et qu'elle m'avait bien raconté toutes les circonstances de son élevage au biberon, elle retrouvait encore une petite qualité à Bébert qu'il fallait tout de même mettre à côté des autres, alors elle reprenait toute l'histoire par le commencement et cependant elle en oubliait quand même et elle était forcée finalement de pleurnicher un peu, d'impuissance.
en
She wanted to remind me of all Bébert's endearing qualities, she set them out in a kind of display, taking a great deal of trouble because she was determined not to forget a single one of Bébert's qualities. She kept starting over, and when she had them all in order and had told me everything that could possibly be told about bottle feeding him as a baby, she'd remember some little quality that would have to be lined up beside the others. She'd start once again from the beginning, and even so she'd forget something, and when that happened she had no recourse but to burst into tears of frustration.
eu
Nekearengatik galdu egiten zen.
es
Se equivocaba de cansancio.
fr
Elle s'égarait de fatigue.
en
She was so tired her mind wandered.
eu
Xotin eta xotin, eta lo hartzen zuen.
es
Se quedaba dormida sollozando.
fr
Elle dormait à coups de petits sanglots.
en
She sobbed herself to sleep.
eu
Ordurako indarra falta zitzaion bihotzez maitatu izan zuen Bebert ttikiaren oroitzapen ttikia ilunpetik salbatzeko.
es
Ya no le quedaban fuerzas para sacar de la sombra el recuerdo del pequeño Bébert, al que tanto había querido.
fr
Déjà elle n'avait plus la force de reprendre longtemps à l'ombre le petit souvenir du petit Bébert qu'elle avait bien aimé.
en
She hadn't strength enough to retrieve her little memories of little Bébert, whom she had loved so dearly, from the darkness for very long.
eu
Ezereza hurbil ibiltzen zitzaion beti, kasik gainean ordurako.
es
La nada estaba siempre cerca de ella y sobre ella ya un poco.
fr
Le néant était toujours près d'elle et sur elle-même un peu déjà.
en
Nothingness was always close to her now and to some extent upon her.
eu
Grog mutur bat eta nekadura mutur bat eta kito, hantxe lo hartzen zuen zurrungaz urrutiko abioitxo bat bailitzan, hodeiek eramana.
es
Un poco de ponche y de fatiga y ya estaba, se dormía roncando como un avioncito lejano que se llevan las nubes.
fr
Un rien de grog et de fatigue et ça y était, elle s'endormait en ronflant comme un petit avion lointain que les nuages emportent.
en
A bit of grog and fatigue and there it was, she fell asleep and snored like a distant airplane being carried away by the clouds.
eu
Lurraren gainean ez zitzaion inor gelditzen bererik.
es
Ya no le quedaba nadie en la tierra.
fr
Il n'y avait plus personne à elle sur terre.
en
She had no one left on earth.
eu
Horrela usainetan jota eroria zegoela, pentsatzen aritzen nintzen ni banindoala, eta ez nuela noski sekulan ikusiko berriz Beberten izeba, Bebertek berak ere aldegin zuela, aitzakitan ibili gabe eta alde batera aldegin ere, izebak ere aldegingo zuela haren ondotik, eta oso luze gabe gainera.
es
Mientras estaba así, desplomada entre los olores, yo pensaba que me iba y que seguramente no volvería a verla nunca, a la tía de Bébert, que Bébert se había ido, por su parte, sin remilgos y para siempre, que también ella, la tía, se marcharía para seguirlo y dentro de poco tiempo.
fr
Pendant qu'elle était écroulée comme ça dans les odeurs je pensais que je m'en allais et que jamais je ne la reverrais sans doute la tante à Bébert, que Bébert était bien parti, lui, et sans faire de manières et pour de bon, qu'elle partirait aussi la tante pour le suivre et dans pas bien longtemps.
en
While she sat crumpled among the smells, I thought I'd go away and probably never see Bébert's aunt again. After all, Bébert had slipped away, quietly and for good, and his old aunt would be following him before long.
eu
Bihotza eri zeukan, hasteko, eta erabat zahartua.
es
Para empezar, su corazón estaba enfermo y muy viejo.
fr
Son c?ur était malade d'abord, et tout à fait vieux.
en
Her heart was sick and very old.
eu
Bihotz horrek ahal bezala bultzatzen zion arterietan odola, neke zuen zainetan gora igotzen.
es
Bombeaba sangre como podía, su corazón, en sus arterias, le costaba subir por las venas.
fr
Il poussait du sang comme il pouvait son c?ur dans ses artères, il avait du mal à remonter dans les veines.
en
It pumped blood into her arteries as best it could, but then the blood had a hard time climbing back into the veins.
eu
Aldameneko kanposantu haundira joango zen izeba, non hilak zain dagoen jendetza bezala baitira.
es
Se iría al gran cementerio de al lado, la tía, donde los muertos son como una multitud que espera.
fr
Elle s'en irait au grand cimetière d'à côté d'abord la tante, où les morts c'est comme une foule qui attend.
en
She'd be going to the big cemetery nearby, where the crowds of dead are waiting.
eu
Hara eramaten zuen Bebert jostaketa egitera, gaizkitu baino lehen.
es
Allí era donde llevaba a jugar a Bébert, antes de que cayese enfermo, al cementerio.
fr
C'est là qu'elle allait faire jouer Bébert avant qu'il soye tombé malade, au cimetière.
en
That's where she took Bébert to play before his illness.
eu
Eta horren ondoren, akabo betiko.
es
Y después de eso se habría acabado para siempre.
fr
Et ça serait bien fini alors après ça.
en
And then it would really be over.
eu
Haren atezain gela pintatzera etorriko ziren, eta denok esan ahalko genuen eskapada ederra egin genuela, bola-jokuko bolak bezala, zuloaren ertzean dardarrean haiek ere, bukatu baino lehen aitzakitan ari.
es
Vendrían a pintar de nuevo su chiscón y se podría decir que nos habíamos reunido de nuevo todos, como las bolas del juego, que temblequean un poco al borde del agujero, que hacen remilgos antes de acabar de una vez.
fr
On viendrait repeindre sa loge et on pourrait dire qu'on s'est tous rattrapés comme les boules du jeu qui tremblotent au bord du trou qui font des manières avant d'en finir.
en
They'd come and repaint her lodge, and then it would seem as if we had all retrieved ourselves like Japanese billiard balls on the brink of the hole, shilly-shallying before they end it all.
eu
Bortitz eta marrakari abiatzen dira bolak ere, eta ez dira inoiz inora joaten azken batez.
es
Salen muy violentas y gruñonas, las bolas también, y no van nunca a ninguna parte, en definitiva.
fr
Elles partent bien violentes et grondeuses elles aussi les boules, et elles ne vont jamais nulle part, en définitive.
en
Billiard balls also start out with vigor and brio, but they never get anywhere in the end.
eu
Gu ere ez, eta lurrak osorik horretarako baizik ez du balio, denok elkar aurkitzeko.
es
Nosotros tampoco y toda la tierra no sirve sino para eso, para hacer que nos reencontremos todos.
fr
Nous non plus, et toute la terre ne sert qu'à ça, qu'à nous faire nous retrouver tous.
en
Neither do we, and the whole earth is good for nothing else than to help us all get together.
eu
Beberten izebaren txanda harez gero ez zegoen oso urruti, abioa ia zeharo ahitua zeukan.
es
Ya no le faltaba mucho, a la tía de Bébert, ahora, ya no le quedaba casi empuje.
fr
Ce n'était plus bien loin pour la tante à Bébert à présent, elle n'avait presque plus d'élan.
en
Bébert's aunt no longer had far to go; there was practically no vigor left in her.
eu
Bizitzan gaudeino ezin izaten dugu elkar aurkitu.
es
No podemos reencontrarnos mientras estamos en la vida.
fr
On ne peut pas se retrouver pendant qu'on est dans la vie.
en
We can't get together while we're alive.
eu
Kolore gehiegi izaki distraitzeko, eta inguruan jende gehiegi mugitzen.
es
Hay demasiados colores que nos distraen y demasiada gente que se mueve alrededor.
fr
Y a trop de couleurs qui vous distraient et trop de gens qui bougent autour.
en
There are too many colors to distract us and too many people moving around us.
eu
Isiltasunean baizik ez dugu elkar aurkitzen, berandu denean, hilak bezala.
es
Solo nos reencontramos en el silencio, cuando es demasiado tarde, como los muertos.
fr
On ne se retrouve qu'au silence, quand il est trop tard, comme les morts.
en
We can only get together in silence, when it's too late, like the dead.
eu
Nik ere mugitu behar nuen berriz eta handik aldegin.
es
Yo también tenía que moverme de nuevo y marcharme a otro sitio.
fr
Moi aussi fallait que je bouge encore et que je m'en aille ailleurs.
en
I knew all that, but it didn't help.
eu
Alferrik zen ezer egitea, ezer jakitea...
es
De nada me servía hacer, saber...
fr
J'avais beau faire, beau savoir...
en
I too had to move and go somewhere else....
eu
Ezin gelditu nintzen harekin bertan.
es
No podía quedarme allí con la tía.
fr
Je ne pouvais pas rester en place avec elle.
en
I couldn't stay there with her.
eu
Nere tituluak konkor bat eginaz sabeltzen zidan sakela, nere dirua eta nortasun paperak baino franko haundiagoko konkorra.
es
Mi diploma en el bolsillo abultaba mucho, mucho más que el dinero y los documentos de identidad.
fr
Mon diplôme dans ma poche bombait en saillie, bien plus grosse saillie que mon argent et mes papiers d'identité.
en
My diploma in my pocket made a big bulge, much bigger than my money and my papers.
eu
Komisariaren aurrean, goardiako ajentea gauerdiko erreleboaren zain zegoen eta bidenabar ahal adina ixtukazo botatzen zituen.
es
Delante del puesto de policía, el agente de guardia esperaba el relevo de medianoche y escupía también de lo lindo.
fr
Devant le Poste de Police, l'Agent de garde attendait la relève de minuit et crachait aussi tant qu'il pouvait.
en
Outside the police station the patrolman was on duty, waiting to be relieved at midnight.
eu
Gabon esan genion elkarri.
es
Nos dimos las buenas noches.
fr
On s'est dit bonsoir.
en
He kept spitting.
eu
Bulebarraren iskinan keinu eta keinu ari zen katxarroa, gasolina hartzekoa, pasatu eta gero bidesarien bulegoa zegoen eta barrenean hango enpleatu berdetuak beren kristalezko kaiolan.
es
Después de la gasolinera, en la esquina del bulevar, venía la oficina de arbitrios y sus encargados, verdosos en su jaula de cristal.
fr
Après le truc à éclipse du coin du Boulevard, pour l'essence, c'était l'octroi et ses préposés verdoyants dans leur cage en verre.
en
After the on-and-off light over the gas pump on the corner of the boulevard came the toll station with its clerks, verdant in their glass cage.
eu
Tranbiak geldituak ziren.
es
Los tranvías ya no circulaban.
fr
Les tramways ne marchaient plus.
en
The streetcars had stopped running.
eu
Huraxe zen tenore aproposa enpleatu haiei bizitzaz hitzegiteko, geroz eta zailagotuz, garestiagotuz doan bizitzaz.
es
Era el mejor momento para hablarles de la vida, a los encargados, de la vida, cada vez más difícil, más cara.
fr
C'était le bon moment pour leur parler de l'existence aux préposés, de l'existence qui est toujours plus difficile, plus chère.
en
This was a good time to drop in on the toll clerks and talk about life, which is getting harder and harder, more and more expensive.
eu
Bi zeuden han, bat gaztea bestea zaharra, ile zoldatua biek, honenbesteko errejistro batzuen gainean makurtuak.
es
Eran dos allí, un joven y un viejo, con caspa los dos, inclinados sobre registros así de grandes.
fr
Ils étaient deux là, un jeune et un vieux, à pellicules tous les deux, penchés sur des états grands comme ça.
en
There were two of them, a young one and an old one, both with dandruff, bent over enormous ledgers.
eu
Haien kristalaz bestaldean, fortifikazioen itzalezko moile haundia sumatzen zen, ontzien zain gau barrenean sakon sartuak, hain urrutitik etorritako untziak, hain barku nobleak, ez baita sekulan halako ontzirik ikusiko.
es
A través de su cristal, podían verse las grandes sombras de las fortificaciones del malecón, que se alzaban en la noche para esperar barcos procedentes de tan lejos, navíos tan nobles, que nunca se verán barcos así.
fr
À travers leur vitre on apercevait les gros quais d'ombre des fortifs qui s'avancent hauts dans la nuit pour attendre des bateaux de si loin, des si nobles navires, qu'on en verra jamais des bateaux comme ça.
en
Through their window you could see the fortifications, enormous shadowy piers jutting far out into the night as they waited for ships from so far away, ships so noble that you'll never see such ships.
aurrekoa | 269 / 177 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus