Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 169 orrialdea | hurrengoa
eu
"Izeba Hortensia hil duk Coutancesen orain bi hilabete...
es
"Mira, la tía Hortense murió hace dos meses en Coutances...
fr
" Tu sais la tante Hortense elle est morte il y a deux mois à Coutances...
en
"You know, Aunt Hortense died two months ago in Coutances...
eu
Ez al hintekeen joan entiarrora igoal?
es
Ya podrías haber ido...
fr
Tu aurais peut-être pu y aller ?
en
Maybe you should have gone...
eu
Eta Clernentin ere, oroitze al haiz, Clementin?
es
Y Clémentin, ¿sabes quién digo?...
fr
Et Clémentin, tu sais bien Clémentin ?...
en
And Clementin, you remember Clementin?...
eu
argizari-emailea, ttikitan hirekin jostetan aritzen zena?
es
¿El encerador que jugaba contigo, cuando eras pequeño?...
fr
Le cireur de parquets qui jouait avec toi quand tu étais petit ?...
en
The floor polisher who played with you when you were little...
eu
Ba herenegun aurkitu zitean Aboutin kalean...
es
Bueno, pues, a ése lo recogieron antes de ayer en la Rue d'Aboukir...
fr
Eh bien, lui, on l'a ramassé avant-hier dans la rue d'Aboukir...
en
Well, they picked him up the day before yesterday on the Rue d'Aboukir...
eu
Hiru egun zitian ezer jan gabe..."
es
No había comido desde hacía tres días..."
fr
Il n'avait pas mangé depuis trois jours...
en
He hadn't eaten in three days..."
eu
Bere haurtzaroa ere, Robinsonena, gogora ekarri eta nondik heldu ez zekiela gelditzen zen, hain zen broma gutxiko gauza.
es
La infancia, la suya, no sabía Robinson por dónde cogerla, cuando pensaba en ella, pues menos alegre era difícil de imaginar.
fr
" La sienne Robinson d'enfance, il ne savait plus par où la prendre quand il y pensait tellement qu'elle était pas drôle.
en
Except for the episode with the lady customer, he couldn't find anything, even in the far corners, that didn't make him sick with despair;
eu
Andre bezeroaren pasadizoa kenduta, ezer ez zion aurkitzen bere haurtzaroari etsigarria eta bazter guzietaraino botaka hasteko modukoa ez zenik. Usain txarreko nazkagarrikeriak, baldeak, mahai tresnak, belarrondokoak besterik ez daukakeen etxe batean bezala.
es
Aparte del episodio con la clienta, no encontraba en ella nada que no lo desesperara hasta vomitar en los rincones, como en una casa donde no hubiera sino cosas repugnantes y que apestasen, escobas, cubos, adefesios, bofetadas...
fr
À part le coup de la cliente, il n'y trouvait rien dont il ne puisse désespérer jusqu'à en vomir jusque dans les coins comme dans une maison où il n'y aurait rien que des choses répugnantes qui sentent, des balais, des baquets, des ménagères, des gifles...
en
it was like a house full of repugnant, foul-smelling objects: brooms, slop jars, housewives, and smacks in the face...
eu
Monsieur Henrouillek soldadu joan arteko bere gazte denboratik ez zuen zer kontaturik batere, ezpada garai hartan uniformea soinean argazkia egin ziotela eta gaur egun ere hor zegoela argazki hori armario ispiludunaren gain-gainean.
es
El señor Henrouille no tenía nada que contar de la suya hasta la mili, salvo que en aquella época le habían hecho la foto de chorchi con borla y que seguía aún ahora, esa foto, justo encima del armario de luna.
fr
M. Henrouille n'avait rien à raconter sur la sienne de jeunesse jusqu'au régiment, sauf qu'à cette époque-là il avait eu sa photo de prise en pompon et qu'elle était encore actuellement cette photo juste au-dessus de l'armoire à glace.
en
Monsieur Henrouille had nothing to say of his own youth including his military service, except that he'd had his picture taken with a pompom, and that picture was still hanging over the wardrobe.
eu
Henrouille atzera jaitsi zenean, Robinsonek bere kezkaren jakitun egin ninduen, ez ote zituen behinere kobratuko agindutako hamar mila liberak...
es
Cuando Henrouille había vuelto a bajar, Robinson me comunicaba su miedo a no cobrar ahora sus diez mil francos prometidos...
fr
Quand il était redescendu Henrouille, Robinson me faisait part de son inquiétude de ne jamais les toucher à présent, ses dix mille francs promis...
en
When he'd gone back down, Robinson told me how worried he was that he'd never get the promised ten thousand francs now...
eu
"Esperantza gutxi, egia esan!" esaten nion nik neronek.
es
"En efecto, ¡no cuentes demasiado con ellos!", le decía yo mismo.
fr
", que je lui disais moi-même.
en
"Don't count on them!" was my advice.
eu
Hobe zen beste dezepzio hartara preparatzea.
es
Prefería prepararlo para esa otra decepción.
fr
J'aimais mieux le préparer à cette autre déception.
en
I thought it best to prepare him for that new disappointment.
eu
Berun printzak, eztandaren hondarrak, azalera etortzen ziren zaurien ertzean.
es
Trocitos de plomo, lo que quedaba de la descarga, afloraban en los bordes de las heridas.
fr
Des petits plombs, ce qu'il restait de la décharge, venaient affleurer au rebord des plaies.
en
Some bits of shot left over from the explosion kept surfacing at the edges of his wound.
eu
Zenbait saiotan kentzen nizkion, egunean batzuk.
es
Yo se los quitaba por etapas, unos pocos cada día.
fr
Je les lui enlevais en plusieurs temps, quelques-uns chaque jour.
en
I removed them in several installments, a few each day.
eu
Min haundia egiten zion horrela konjuntiben gain-gainean haztaka aritzen nintzaionean.
es
Le hacía mucho daño, cuando le hurgaba así justo por encima de las conjuntivas.
fr
Ça lui faisait très mal quand je le tripotais ainsi juste au-dessus des conjonctives.
en
The pain was bad when I probed just above the conjunctiva.
eu
Hartu ahala neurri hartu bagenituen ere, auzoko jendea esamesanetan hasi ziren halere, edozer gauza.
es
En vano habíamos tomado toda clase de precauciones, la gente del barrio se había puesto a hablar, de todos modos, con ganas.
fr
On avait eu beau prendre bien des précautions, les gens du quartier s'étaient mis à bavarder quand même, à tort et à travers.
en
We had taken every possible precaution, but the neighborhood people gossiped right and left all the same.
eu
Eskerrak Robinson ez zela batere enteratu esamesanez, are gehiago gaizkituko zen, jakitera.
es
Por fortuna, Robinson no tenía idea de esas habladurías, se habría puesto aún más enfermo.
fr
Il ne s'en doutait pas lui Robinson, heureusement, des bavardages, ça l'aurait rendu encore plus malade.
en
Luckily Robinson suspected nothing, it would have made him a lot sicker than he was.
eu
Sospetxa besterik ez zebilkigun inguruan.
es
Estábamos, ni que decir tiene, envueltos en sospechas.
fr
Y a pas à dire, nous étions environnés de soupçons.
en
No doubt about it, there was suspicion all around us.
eu
Henrouilleneko alabak gero eta hots gutxiagorekin kurritzen zuen etxea bere zapatillekin.
es
Henrouille hija hacía cada vez menos ruido al recorrer la casa en zapatillas.
fr
La fille Henrouille faisait de moins en moins de bruit en parcourant la maison dans ses chaussons.
en
Moving about the house in her slippers, Madam Henrouille was quieter and quieter.
eu
Ez genuen harekin kontatzen ezertarako, baina parera ateratzen hura.
es
No contabas con ella y te la encontrabas a tu lado.
fr
On ne comptait pas sur elle et elle était là à côté de nous.
en
You weren't expecting her and then she'd be right on top of you.
eu
Gure itsasontzia arkaitzen erdi-erdian zegoen, eta dudarik txikiena orain aski izango zen urpera bidaltzeko denok.
es
Ahora que estábamos en medio de los arrecifes, la menor duda bastaría ahora para hacernos zozobrar a todos.
fr
Parvenus en plein au milieu des récifs, le moindre doute suffirait à présent pour nous faire chavirer tous.
en
What with the reefs all around us, the least doubt could wreck us all.
eu
Orduan dena joango zen bazterrean arrakalatu, zartatu, kolpatu, barreiatzera.
es
Todo iría entonces a reventar, resquebrajarse, chocar, deshacerse y desparramarse por la orilla.
fr
Tout irait alors craquer, se fendre, cogner, se fondre, s'étaler sur la berge.
en
Then the whole ship would crack, split, crash, come apart at the seams, and wash up on the shore.
eu
Robinson, Amona, petardoa, konejua, begiak, seme itxuragabe hori, errain hiltzailea, denak joango ginen hantxe barreiatzera geure zabor eta geure ahalke zitalen artean, ikuslegoa dardar batean genuela.
es
Robinson, la abuela, el petardo, el conejo, los ojos, el hijo inverosímil, la nuera asesina, quedaríamos desplegados ahí, entre todas nuestras basuras y nuestros cochinos pudores, ante los curiosos estremecidos.
fr
Robinson, la grand-mère, le pétard, le lapin, les yeux, le fils invraisemblable, la bru assassine, nous irions nous étaler là parmi toutes nos ordures et nos sales pudeurs devant les curieux frémissants.
en
Robinson, the grandmother, the fireworks, the rabbit, his eyes, the unlikely son, the murdering daughter-in-law-we'd all end up with our garbage and our rotten secrets in the office of some furibund examining magistrate.
eu
Ez nenbilen halako haundi.
es
Yo no las tenía todas conmigo.
fr
Je n'étais pas fier.
en
I wasn't very pleased with myself.
eu
Nik ez nuen ezer garbiro kriminalik egin.
es
No es que hubiera hecho nada, yo, verdaderamente criminal.
fr
Ce n'est pas que j'aye rien commis, moi, de positivement criminel.
en
Not that I'd done anything positively criminal.
eu
Egia. baina kulpante sentitzen halere.
es
Era sobre todo culpable por desear en el fondo que todo aquello continuara.
fr
Non. Mais je me sentais coupable quand même.
en
I hadn't. But I felt guilty all the same.
eu
Barren-barrenean nere kulpa zera zen, horrek guziak segi zezan nahi izatea.
es
 
fr
J'étais surtout coupable de désirer au fond que tout ça continue.
en
I was especially guilty of wishing deep down that this whole business would go on.
eu
Eta hortaz ez nuen ja batere trabarik ikusten denok batera gauean gero eta barrenago pasiatzera joateko.
es
E incluso no veía ya inconveniente en que nos fuéramos todos juntos a pasear cada vez más lejos en la noche.
fr
Et que même je n'y voyais plus guère d'inconvénients à ce qu'on aille tous ensemble se vadrouiller de plus en plus loin dans la nuit.
en
In fact I couldn't see any objection to all of us together drifting deeper and deeper into the night.
eu
Gainera nahi ala ez, berdin zen, zera, harez gero berez zebilen gauza, azkarputan ibili ere!
es
Pero es que no había necesidad siquiera de desear, la cosa seguía sola, ¡y a escape, además!
fr
D'abord, il n'y avait même plus besoin de désirer, ça marchait tout seul, et dare-dare encore !
en
To tell the truth, there was no need of wishing, things were moving all by themselves, and moving fast.
eu
Aberatsek ez dute inor berek hil beharrik izaten jateko.
es
Los ricos no necesitan matar en persona para jalar.
fr
Les riches n'ont pas besoin de tuer eux-mêmes pour bouffer.
en
The rich don't have to kill to eat.
eu
Jendeari ematen diote lana, hala esaten dute.
es
Dan trabajo a los demás, como ellos dicen.
fr
Ils les font travailler les gens comme ils disent.
en
They "employ" people, as they call it.
eu
Ez dute berek egiten gaitzik.
es
No hacen el mal en persona, los ricos.
fr
Ils ne font pas le mal eux-mêmes, les riches.
en
The rich don't do evil themselves.
eu
Pagatu.
es
Pagan.
fr
Ils payent.
en
They pay.
eu
Haiei gusto emateko edozer gauza egiten da eta denak pozik oso.
es
Se hace todo lo posible para complacerlos y todo el mundo muy contento.
fr
On fait tout pour leur plaire et tout le monde est bien content.
en
People do all they can to please them, and everybody's happy.
eu
Haien andreak ederrak dira eta pobreenak berriz itsusiak.
es
Mientras que sus mujeres son bellas, las de los pobres son feas.
fr
Pendant que leurs femmes sont belles, celles des pauvres sont vaines.
en
They have beautiful women, the poor have ugly ones.
eu
Mendez-mende ondutako emaitza da, apaindurak kenduta ere.
es
Es así desde hace siglos, aparte de los vestidos elegantes.
fr
C'est un résultat qui vient des siècles, toilettes mises à part.
en
Clothing aside, they're the product of centuries.
eu
Andre eder politak, ongi janak, ongi garbituak.
es
Preciosas, bien alimentadas, bien lavadas.
fr
Belles mignonnes, bien nourries, bien lavées.
en
Easy to look at, well fed, well washed.
eu
Bizitzak, hasi zenez geroztik, hori beste emaitzik ez du sortu.
es
Desde que el mundo es mundo, no se ha llegado a otra cosa.
fr
Depuis qu'elle dure la vie n'est arrivée qu'à ça.
en
After all these years, life can boast no greater accomplishment.
eu
Eta gainerakoan, alferrik ariko gara eginahaletan, irristatu, limurtu, alkoholaren mendean erori, horrek bai hildakoak bai biziak kontserbatzen baititu, ez dugu besterik lortzen.
es
En cuanto al resto, en vano te esfuerzas, resbalas, patinas, vuelves a caer en el alcohol, que conserva a los vivos y a los muertos, no llegas a nada.
fr
Quant au reste, on a beau se donner du mal, on glisse, on dérape, on retombe dans l'alcool qui conserve les vivants et les morts, on n'arrive à rien.
en
It's no use trying, we slide, we skid, we fall back into the alcohol that preserves the living and the dead, we get nowhere.
eu
Frogatuta dago.
es
Está más que demostrado.
fr
C'est bien prouvé.
en
It's been proved.
eu
Eta hainbeste mende dira ja geure animaliak geure aurreantxe jaiotzen, neketan bizitzen eta akabatzen ikusten ditugula, haiei ere ezer harrigarririk gertatzen ez zaiela, ezpada berriz eta berriz lehengo ezintasun margula hartzea berriro beste hainbeste animaliak utzi zuten tokian.
es
Y desde hace tantos siglos que podemos observar nuestros animales nacer, penar y cascar ante nosotros, sin que les haya ocurrido, tampoco a ellos, nada extraordinario nunca, salvo reanudar sin cesar el mismo fracaso insípido donde tantos otros animales lo habían dejado.
fr
Et depuis tant de siècles qu'on peut regarder nos animaux naître, peiner et crever devant nous sans qu'il leur soit arrivé à eux non plus jamais rien d'extraordinaire que de reprendre sans cesse la même insipide faillite où tant d'autres animaux l'avaient laissée. Nous aurions pourtant dû comprendre ce qui se passait.
en
After all these centuries of watching our domestic animals coming into the world, laboring and dying before our eyes without anything more unusual ever happening to them either than taking up the same insipid fiasco where so many other animals had left off, we should have caught on.
eu
Bagenuke, ba, ordu zer gertatzen den ulertzeko.
es
Sin embargo, deberíamos haber comprendido lo que ocurría.
fr
 
en
 
eu
Denboraren barrenetatik atergabe izaki olatu alferrekoak heldu zaizkigu minuturo geure aurrean hiltzera, eta halere hortxe gelditzen gara, zer edo zeren esperantzan...
es
Oleadas incesantes de seres inútiles vienen desde el fondo de los tiempos a morir sin cesar ante nosotros y, sin embargo, seguimos ahí, esperando cosas...
fr
Des vagues incessantes d'êtres inutiles viennent du fond des âges mourir tout le temps devant nous, et cependant on reste là, à espérer des choses...
en
Endless waves of useless beings keep rising from deep down in the ages to die in front of our noses, and yet here we stay, hoping for something...
eu
Herioz eginak garela pentsatzeko ere gauza ez garela.
es
Ni siquiera para pensar la muerte servimos.
fr
Même pas bon à penser la mort qu'on est.
en
We're not even capable of thinking death through.
eu
Aberatsen andreak, berriz, ongi mantenduak, ongi gezurztatuak, ongi deskantsatuak, edertu egiten dira.
es
Las mujeres de los ricos, bien alimentadas, bien engañadas, bien descansadas, ésas, se vuelven bonitas.
fr
Les femmes des riches bien nourries, bien menties, bien reposées elles, deviennent jolies.
en
The women of the rich, well fed, well lied to, well rested, tend to be good looking.
eu
Egia da hori.
es
Eso es cierto.
fr
Ça c'est vrai.
en
That's a fact.
eu
Aski da hori, akaso, ongi pentsatuta.
es
Al fin y al cabo, tal vez eso baste.
fr
Après tout ça suffit peut-être.
en
And maybe, after all, it's enough.
eu
Ezin igarri.
es
No se sabe.
fr
On ne sait pas.
en
How do I know?
eu
Hori bederen existitzeko arrazoi bat balitzateke.
es
Sería al menos una razón para existir.
fr
Ça serait au moins une raison pour exister.
en
Maybe that's a reason for living.
aurrekoa | 269 / 169 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus