Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 168 orrialdea | hurrengoa
eu
Gau batez, nere bigarren bisitaren ondotik, Robinson bere bost ahalak egin zituen ni bere ondoan atxekitzen, beranduxeago joango ote nintzen irrikan.
es
Una noche, después de mi segunda visita, Robinson intentó retenerme junto a él por todos los medios, para que me fuera un poco más tarde aún.
fr
Un soir, après ma seconde visite, Robinson essaya de me retenir auprès de lui par tous les moyens, question que je m'en aille encore un peu plus tard.
en
One evening after my second visit Robinson did everything he could think of to keep me with him, he wanted me to stay a bit later than usual.
eu
Aspergaitz esaten zituen bururatu ahala kontu, elkarrekin egindako gauza eta biajeen oroitzapenak, oraindik behin ere oroitzen saiatu gabekoak ere bai.
es
No acababa de contar todo lo que se le ocurría, recuerdos de las cosas y los viajes que habíamos hecho juntos, incluso de lo que aún no habíamos intentado recordar.
fr
Il n'en finissait pas de raconter tout ce qu'il pouvait réunir, de souvenirs sur les choses et les voyages qu'on avait faits ensemble, même de ce qu'on n'avait encore jamais essayé de se souvenir.
en
He went on rehashing all the memories he could muster about the things we had done and the places we had been together, even things we had never tried to remember before.
eu
Gogoratzeko betarik sekulan hartu ez genuen gauzez oroitzen zen.
es
Se acordaba de cosas que aún no habíamos tenido tiempo de evocar.
fr
Il se rappelait des choses qu'on n'avait jamais eu le temps encore d'évoquer.
en
He remembered things we had never had time to bring up.
eu
Babesleku hartan zegoela, iduri zuen ibili genuen mundua bertara inguratzen zela, berekin antsi, goxotasun, jazki zahar, nonbait utzitako adiskide guziak ekarriz: modatik pasatako emozioen piltzar merkatua, bere buru begigabekoan inauguratzen zuena.
es
En su retiro, el mundo que habíamos recorrido parecía afluir con todas las quejas, las amabilidades, los trajes viejos, los amigos de los que nos habíamos separado, una auténtica leonera de emociones trasnochadas que inauguraba en su cabeza sin ojos.
fr
Dans sa retraite le monde qu'on avait parcouru semblait affluer avec toutes les plaintes, les gentillesses, les vieux habits, les amis qu'on avait quittés, un vrai bazar d'émotions démodées, qu'il inaugurait dans sa tête sans yeux.
en
In his seclusion the world we had explored seemed to pour back on him with all the moans, the kindnesses, the old clothes, the friends we had left behind us; in his eyeless head he had opened a shop full of outworn emotions.
eu
"Nere burua hilko diat!" hola abisatzen zidan, bere pena haundiegia iruditzen zitzaionean.
es
"¡Me voy a matar!", me avisaba, cuando su pena le parecía demasiado grande.
fr
" Je vais me tuer ! " qu'il me prévenait quand sa peine lui semblait trop grande.
en
"I'll kill myself!" he notified me when his misery seemed too great to bear.
eu
Eta halere eginahala eginda harainoxeago eramaten zuen bere pena hori, erabat astunegia zitzaion zama baten antzera, ezinago alferrekoa, nori kontaturik ere aurkitzen ez zuen kamio hartan, hain baitzen gaitza, pena, eta askotarikoa.
es
Y después conseguía avanzar un poco más, de todos modos, con su pena, como una carga demasiado pesada para él, infinitamente inútil, por un camino en el que no encontraba a nadie a quien hablar de ella, de tan enorme y múltiple que era.
fr
Et puis il parvenait tout de même à la porter sa peine un peu plus loin comme un poids bien trop lourd pour lui, infiniment inutile, peine sur une route où il ne trouvait personne à qui en parler, tellement qu'elle était énorme et multiple.
en
And yet he managed to bear his misery a little longer, like a weight that was much too heavy and infinitely useless, misery on a road where he met no one to whom he could speak of it, it was just too big and complicated.
eu
Ezin azal zezakeen, bere eskolaz goragoko pena zen.
es
No habría sabido explicarla, era una pena que superaba su instrucción.
fr
Il n'aurait pas su l'expliquer, c'était une peine qui dépassait son instruction.
en
He couldn't have explained this misery of his, it exceeded his education.
eu
Berez koldarra, banekien nik hori, berak ere bai, beti egiatik zeinek salbatuko zegoen, baina galdezka hasia nintzen bestalde, nere buruan, egiaz ba ote zen inon koldarrik...
es
Cobarde como era, yo lo sabía, y él también, por naturaleza, aún abrigaba la esperanza de que lo salvaran de la verdad, pero, por otro lado, yo empezaba a preguntarme si existía en alguna parte gente cobarde de verdad...
fr
Lâche qu'il était, je le savais, et lui aussi, de nature, espérant toujours qu'on allait le sauver de la vérité, mais je commençais cependant, d'autre part, à me demander s'il existait quelque part, des gens vraiment lâches...
en
He was a natural-born coward, I knew it and so did he; he kept hoping we'd save him from the truth, but on the other hand I was beginning to wonder if there was anywhere such a thing as a real coward...
eu
Iduri baitu beti aurkitzen dela edozein gizakumerentzat gauza motaren bat zeinaren alde hiltzeko prest baitago eta hil ere berehala eta kontent asko.
es
Parece que siempre se puede encontrar, para cualquier hombre, un tipo de cosas por las que está dispuesto a morir y al instante y bien contento, además.
fr
On dirait qu'on peut toujours trouver pour n'importe quel homme une sorte de chose pour laquelle il est prêt à mourir et tout de suite et bien content encore.
en
It looks like any man has things he is willing to die for, quickly and gladly.
eu
Baina bapo hiltzeko egokiera ez baitzaio beti inguratzen gizonari, berak gustoko lukeen bezalakoa...
es
Solo, que no siempre se presenta su ocasión, de morir tan ricamente, la ocasión a su gusto.
fr
Seulement son occasion ne se présente pas toujours de mourir joliment, l'occasion qui lui plairait.
en
Except that a chance to die pleasantly, the chance he's looking for, doesn't always materialize.
eu
Hortaz, ahal duen bezala bilatzen du heriotza, nonahi.
es
Entonces se va a morir como puede, en alguna parte...
fr
Alors il s'en va mourir comme il peut, quelque part...
en
So he goes off somewhere to die as best he can...
eu
Hor gelditzen da gizona lurraren gainean eta gainera ergel txoroa dirudiela, eta mundu guziaren ustez koldarra, konbentzitu gabea, besterik ez, horra.
es
Se queda ahí, el hombre, en la tierra con aspecto de alelado, además, y de cobarde para todo el mundo, pero sin convencimiento, y se acabó.
fr
Il reste là l'homme sur la terre avec l'air d'un couillon en plus et d'un lâche pour tout le monde, pas convaincu seulement, voilà tout.
en
He sticks around on earth and everybody takes him for a jerk and a coward, but the truth is that he simply lacks conviction.
eu
Koldarkeria itxurapen hutsa da.
es
Es solo apariencia, la cobardía.
fr
C'est seulement en apparence la lâcheté.
en
He only seems to be a coward.
eu
Robinson ez zegoen prest eskaintzen zioten egokiera hartan hiltzeko.
es
Robinson no estaba dispuesto a morir en la ocasión que se le presentaba.
fr
Robinson n'était pas prêt à mourir dans l'occasion qu'on lui présentait.
en
Robinson was not prepared to die under the conditions offered.
eu
Beste modu batera aurkeztu baliote gauza, akaso asko gustatuko zitzaion.
es
Tal vez presentada de otro modo le hubiera gustado mucho más.
fr
Peut-être que présentée autrement, ça lui aurait beaucoup plu.
en
Under different conditions he might have been delighted.
eu
Heriotzak bai-baitu, azkenean, ezkontzaren antza zerbait.
es
En resumen, la muerte es algo así como una boda.
fr
En somme la mort c'est un peu comme un mariage.
en
All in all, death is something like marriage.
eu
Orduko heriotza hura ez gustatzen batere, hori besterik ez zen. Akabo kontua.
es
Esa muerte no le gustaba en absoluto y se acabó. No había más que hablar.
fr
Cette mort-là elle ne lui plaisait pas du tout et puis voilà. Rien à dire.
en
This particular death didn't appeal to him, that was the long and the short of it.
eu
Etsi egin behar orduan eta bere hondamena eta desanparoa onartu.
es
Conque iba a tener que resignarse a aceptar su hundimiento y desamparo.
fr
Il faudrait alors qu'il se résigne à accepter son croupissement et sa détresse.
en
Then he'd have to resign himself and accept his helplessness and distress.
eu
Baina oraingoz aski zuen arima ongi gantzutzea bere zorigaitzaz eta bere desanparoaz inodu nazkagarri askoan.
es
Pero de momento estaba del todo ocupado, del todo apasionado, embadurnándose el alma de modo repulsivo con su desgracia y su desamparo.
fr
Mais pour le moment il était encore tout occupé, tout passionné à s'en barbouiller l'âme d'une façon dégoûtante de son malheur et de sa détresse.
en
But for the moment he was frantically busy splotching his soul with misery and distress.
eu
Izango zuen beta gero bere zorigaitzean ordena jartzen eta orduan bizitza berri bat hasiko zen.
es
Más adelante, pondría orden en su desgracia y entonces empezaría una nueva vida de verdad.
fr
Plus tard, il mettrait de l'ordre dans son malheur et alors une vraie vie nouvelle recommencerait.
en
Later he'd put order into his misery and then a real new life would begin.
eu
Beharko.
es
Qué remedio.
fr
Faudrait bien.
en
He'd have to.
eu
-Beharbada ez duk sinistuko, gogorarazi zidan bestela bezala gauez, afal ondoan oroitzapen piltzarrak adabatuz, ni, motel, ingelesez, berez hizkuntzetarako trakets xamarra banaiz ere, azkenean gauza ninduan hizketa erraz batean defenditzeko, Detroiten...
es
"Créeme, si quieres-me recordaba, zurciendo retazos de memoria así, por la noche, después de cenar-, pero, mira, en inglés, aunque nunca he tenido demasiada facilidad para las lenguas, había llegado, de todos modos, a poder sostener una pequeña conversación, al final, en Detroit...
fr
" Tu me croiras, si tu voudras, me rappelait-il, en ravaudant des bouts de souvenirs le soir comme ça après dîner, mais tu sais, en anglais, bien que j'aie jamais eu de dispositions fameuses pour les langues, j'étais arrivé à pouvoir tout de même tenir une petite conversation sur la fin à Detroit...
en
"You may not believe me," he said to me that evening after dinner, piecing bits of memories together. "I've never had much of a gift for languages, but do you know, toward the end in Detroit I managed to carry on a bit of a conversation in English...
eu
Beno ba orain, zer eta dena atzendu zaidala, dena gauza bakar bat ezik...
es
Bueno, pues, ahora ya casi he olvidado todo, todo salvo una cosa...
fr
Eh bien maintenant j'ai presque tout oublié, tout sauf une seule phrase...
en
I've forgotten it now, all except one little phrase...
eu
Bi hitz...
es
Dos palabras...
fr
Deux mots...
en
Two words...
eu
Eta begietako zera gertatu zenetik beti zebilzkidak buruan:
es
Que me vienen a la cabeza todo el tiempo desde que me ocurrió esto en los ojos:
fr
Qui me reviennent tout le temps depuis que ça m'est arrivé aux yeux : Gentlemen first !
en
They've been coming back to me ever since this thing happened to my eyes...
eu
"Gentlemen first!" beste ezer askorik apenas esan nezakeen inglesez orain, ez zekiat zergatik...
es
Gentlemen first! Es casi lo único que puedo decir ahora de inglés, no sé por qué...
fr
C'est presque tout ce que je peux dire à présent d'anglais, je sais pas pourquoi...
en
'Gentlemen first!' That's just about all I can say in English now, I don't know why...
eu
Gogoratzen errexa duk hori, egia...
es
Desde luego, es fácil de recordar...
fr
C'est facile à se souvenir, c'est vrai...
en
of course, it's an easy thing to remember...
eu
"Gentlemen first!" Eta haren buruari aldatu bat emateko, elkarrekin inglesez aritu nahirik dibertitzen ginen.
es
Gentlemen first! Y, para intentar hacerlo cambiar de ideas, nos divertíamos hablando juntos inglés de nuevo.
fr
Gentlemen first ! Et pour essayer de lui changer les idées on s'amusait à reparler anglais ensemble.
en
'Gentlemen first!" To take his mind off his troubles, we tried talking English together.
eu
Maiz errepikatzen genuen zera orduan: "Gentlemen first!" edozer gauzagatik, edozer huskeriagatik, ergeldu bagina bezala.
es
Entonces repetíamos, pero a menudo: Gentlemen first! a tontas y a locas, como idiotas.
fr
Gentlemen first ! à propos de tout et de rien comme des idiots.
en
We kept repeating "Gentlemen first" over and over again like idiots & propos of everything and nothing.
eu
Geure buruentzako broma.
es
Un chiste exclusivo para nosotros.
fr
Une plaisanterie pour nous seulement.
en
A private joke.
eu
Azkenean Henrouilleri ere erakutsi genion, zer ari ginen erreparatzeko igo zen batean.
es
Acabamos enseñándoselo al propio Henrouille, que subía de vez en cuando a vigilarnos.
fr
On a fini par l'apprendre à Henrouille lui-même qui montait un peu pour nous surveiller.
en
In the end we even taught it to Henrouille, who'd come up for a while to keep tabs on us.
eu
Horrela oroitzapenei eraginaz geure buruan galdezka hasten ginen guzi hartatik zer existitzen ote zen oraindik...
es
Al remover los recuerdos, nos preguntábamos qué quedaría aún de todo aquello...
fr
En remuant les souvenirs on se demandait ce qui pouvait bien exister encore de tout ça...
en
While stirring up memories, we started wondering what might be left of all that...
eu
Elkarrekin ezagutu genuen hartatik...
es
Lo que habíamos conocido juntos...
fr
Qu'on avait connu ensemble...
en
of all the things we'd known together...
eu
Mollyri zer gertatu ote zitzaion, gure Molly maiteari...
es
Nos preguntábamos qué habría sido de Molly, nuestra buena Molly...
fr
On se demandait ce qu'elle avait pu devenir Molly, notre gentille Molly...
en
We wondered what could have become of Molly, our sweet Molly...
eu
Lola, berriz, hura ahaztu nahi nuen, baina zera, azken finean guzi-guzien berri jakingo nukeen pozik halere, baita Musynetxoren berri ere, hasi ezkero...
es
A Lola, en cambio, quería olvidarla, pero, a fin de cuentas, me habría gustado tener noticias de todas, aun así, de la pequeña Musyne también, de paso...
fr
Lola, elle, je voulais bien l'oublier, mais après tout j'aurais bien aimé avoir des nouvelles de toutes quand même, de la petite Musyne aussi tant qu'à faire...
en
As for Lola, I'd just as soon have forgotten her, but come to think of it I'd have welcomed news of them all, even little Musyne while I was at it...
eu
Hura ez baitzen gainera oso urruti egongo orain Parisen.
es
Que no debía de vivir demasiado lejos, en París, ahora.
fr
Qui ne devait pas demeurer bien loin dans Paris à présent.
en
who was probably living in Paris, nearby...
eu
Aldexko, alegia...
es
Al lado, vamos...
fr
À côté en somme...
en
practically next door, in fact...
eu
Baina espedizio modu asko egin beharko nituzkeen halere Musyneren berri izateko...
es
Pero habría tenido que emprender auténticas expediciones, de todos modos, para tener noticias de Musyne...
fr
Mais il aurait fallu que j'entreprenne des espèces d'expéditions quand même pour avoir de ses nouvelles à Musyne...
en
Still, I'd have had to bestir myself to find out about her...
eu
Horrenbeste jenderen artean, zeinen izenak, ohiturak helbideak galdu bainituen, eta zeinek lehengo txalotasuna, irrifarrea, gazta zahartuak bezala mindu eta muzin penagarri bihurtuak edukiko baitzituzten segur aski, hainbeste urtez kezkan eta janari irrikitan pasa ondoren...
es
Entre tanta gente, cuyos nombres, trajes, costumbres, direcciones había olvidado y cuyas amabilidades y sonrisas incluso, después de tantos años de preocupaciones, de ansias de comida, debían de haberse vuelto como quesos viejos a fuerza de muecas penosas...
fr
Parmi tant de gens dont j'avais perdu les noms, les coutumes, les adresses, et dont les amabilités et même les sourires, après tant d'années de soucis, d'envies de nourriture, devaient être tournés comme des vieux fromages en de bien pénibles grimaces...
en
There were so many people whose names, mannerisms, and addresses I had lost, whose friendliness and even their smiles, after so many years and years of trouble and worrying about the next meal, must have turned into pathetic grimaces, like old cheeses...
eu
Oroitzapenek berek ere beren gaztaroa dute...
es
Los propios recuerdos tienen su juventud...
fr
Les souvenirs eux-mêmes ont leur jeunesse...
en
Even memories have their youth...
eu
Lizuntzen utzi orduko, horra mamu nazkagarri bilakatu, egoismoa, harrokeria eta gezurra goitik behera dariela...
es
Se convierten, cuando los dejas enmohecer, en fantasmas repulsivos, que no rezuman sino egoísmo, vanidades y mentiras...
fr
Ils tournent dès qu'on les laisse moisir en dégoûtants fantômes tout suintants d'égoïsme, de vanités et de mensonges...
en
When you let them grow old, they turn into revolting phantoms dripping with selfishness, vanity, and lies...
eu
Sagarra bezala usteltzen dira.
es
Se pudren como manzanas...
fr
Ils pourrissent comme des pommes...
en
They rot like apples...
eu
Gure gazte denboraz hitzegiten genion elkarri, bada, dastatzen eta berriz dastatzen genuen gazte denbora.
es
Conque nos hablábamos de nuestra juventud, la saboreábamos y volvíamos a saborear.
fr
On se parait donc de notre jeunesse, on la goûtait et regoûtait.
en
So we talked about our youth, mulling it over.
eu
Ez ginen fio.
es
Desconfiábamos.
fr
On se méfiait.
en
We didn't trust it...
eu
Hizpidean gaudenez, ama, aspaldi ez nion bisitarik egin...
es
A mi madre, por cierto, llevaba mucho sin ir a verla...
fr
Ma mère à propos j'avais pas été la voir depuis longtemps...
en
Which reminded me, I hadn't been to see my mother in a long time...
eu
Eta bisita haiek ez zioten gainera halako onik egiten nere nerbio sistemari...
es
Y esas visitas no me sentaban nada bien en el sistema nervioso...
fr
Et ces visites-là ne me réussissaient guère sur le système nerveux...
en
And those visits had never done my nervous system any good...
eu
Tristezi kontuan ni baino are okerragoa zen ama...
es
Era peor que yo, para la tristeza, mi madre...
fr
Elle était pire que moi, pour la tristesse ma mère...
en
When it came to sadness, my mother was worse than me...
eu
Bere dendatxotik mugitu gabe, ahal adina dezepzio zeuzkan pilatuta, hala zirudien, horrenbeste urte pasa ondoren...
es
Siempre en el cuchitril de su tienda, parecía acumular todas las decepciones que podía a su alrededor después de tantos y tantos años...
fr
Toujours dans sa petite boutique, elle avait l'air d'en accumuler tant qu'elle pouvait autour d'elle des déceptions après tant et tant d'années...
en
Still in her little shop, she seemed after all those years and years to make a point of piling up disappointments around her...
eu
Bisitan joaten nintzenean horrela kontatzen zidan:
es
Cuando iba a verla, me contaba:
fr
Quand j'allais la voir, elle me racontait :
en
When I went to see her, she'd say:
eu
"Izeba Hortensia hil duk Coutancesen orain bi hilabete...
es
"Mira, la tía Hortense murió hace dos meses en Coutances...
fr
" Tu sais la tante Hortense elle est morte il y a deux mois à Coutances...
en
"You know, Aunt Hortense died two months ago in Coutances...
aurrekoa | 269 / 168 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus