Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 121 orrialdea | hurrengoa
eu
Haietan sartu orduko, keak eztul eragingo dizu.
es
En cuanto entrabas, tosías con el humo.
fr
Dès qu'on entre chez eux on tousse à cause de la fumée.
en
The moment you go in, the smoke makes you cough.
eu
Hor gelditu direnak ez dira, ez, jubilatu aberatsak, eta inor baino gutxiago Henrouilletarrak, bidaltzen nindutenak.
es
No eran rentistas ricos los que habían quedado por allí, no, sobre todo los Henrouille, donde me habían enviado.
fr
C'est pas des rentiers riches qui sont restés par là, non, surtout les Henrouille où on m'envoyait.
en
The people who've stayed in the neighborhood haven't got big incomes, especially these Henrouilles I was being sent to.
eu
Baina zerbait etorbide zutenak baziren, halere.
es
Pero, aun así, eran gente que poseía alguna cosilla.
fr
Mais tout de même c'était des gens qui possédaient un petit quelque chose.
en
They had a little something though.
eu
Sartzean, Henrouilletarren etxean keaz gainera komuntzulo eta gisadu usaina ere aditzen zen.
es
Al entrar, olía de lo lindo, en casa de los Henrouille, además del humo, el retrete y el guiso.
fr
En entrant, ça sentait chez les Henrouille, en plus de la fumée, les cabinets et le ragoût.
en
In addition to the smoke, as you stepped in, the Henrouilles' house smelled of the toilet and stew.
eu
Etxea pagatu berria zeukaten. Berrogeitamar urte pasa zituzten aurreztuz etxe hura pagatzeko.
es
Acababan de pagar su hotelito. Eso representaba sus cincuenta buenos años de economías.
fr
Leur pavillon venait de finir d'être payé. Ça leur représentait cinquante bonnes années d'économies.
en
They'd just finished paying for the place, it represented the savings of at least fifty years.
eu
Haien etxera sartu orduko, bertan hasiko zinen zeure buruan galdezka bi jende horiek zer ote zeukaten arrarorik.
es
En cuanto entrabas en su casa y los veías, te preguntabas qué les pasaba, a los dos.
fr
Dès qu'on entrait chez eux et qu'on les voyait on se demandait ce qu'ils avaient tous les deux.
en
The first time you saw them, you noticed something was wrong and wondered what it was.
eu
Bueno, ba, hara zer zuten Henrouilletarrek naturala ez zena: bi horiek, berrogeitamar urtez ez zuten sos bakarrik ere gastatu segituan damutu ez zitzaienik.
es
Bueno, pues, lo que les pasaba, a los Henrouille, lo que en ellos parecía natural, era que nunca habían gastado, durante cincuenta años, un solo céntimo, ninguno de los dos, sin haberlo lamentado.
fr
Eh bien, ce qu'ils avaient les Henrouille de pas naturel, c'est de ne jamais avoir dépensé pendant cinquante ans un seul sou à eux deux sans l'avoir regretté.
en
Well, the unnatural side of the Henrouilles was that for fifty years they had never spent one sou without regretting it.
eu
Beren haragiaz eta gogoaz erosi zuten etxe hura, marraskiloak bezala.
es
Con su carne y su espíritu habían adquirido su casa, como el caracol.
fr
C'est avec leur chair et leur esprit qu'ils avaient acquis leur maison, tel l'escargot.
en
They'd put their flesh and spirit into that house of theirs, like a snail.
eu
Marraskiloak, ordea, ez jakiki zer egiten ari den.
es
Pero el caracol lo hace sin darse cuenta.
fr
Mais lui l'escargot fait ça sans s'en douter.
en
But the snail doesn't know what he's doing.
eu
Henrouilletarrek ez zuten konprenitzen nola pasa ote ziren bizitzan barrena etxe bat erosi beste helbumrik gabe, eta paret-arte batean ehortzirik egonda atera berria dena bezala, ez zuten etsitzen.
es
Los Henrouille, en cambio, no salían de su asombro por haber pasado por la vida nada más que para tener una casa e, igual que las personas a las que acaban de sacar de un encierro entre cuatro paredes, les resultaba extraño.
fr
Les Henrouille eux, n'en revenaient pas d'avoir passé à travers la vie rien que pour avoir une maison et comme des gens qu'on vient de désemmurer ça les étonnait.
en
The Henrouilles had spent a lifetime acquiring a house, and once it was theirs they couldn't get over it. Like people who've just been dug out of an earthquake, they were flabbergasted.
eu
Gartzelako azken ziegatik ateratzen dutenean ere, jendeak aurpegi xelebrea jartzen du noski.
es
Debe de poner una cara muy rara la gente, cuando la sacan de una mazmorra.
fr
Ils doivent faire une drôle de tête les gens quand on les extirpe des oubliettes.
en
Folks who've just been let out of a dungeon must get a funny look on their faces.
eu
Henrouilletarrek, ezkondu baino lehendik ere bazeukaten gogoan etxeren bat erostea.
es
Desde antes de casarse, ya pensaban, los Henrouille, en comprarse una casa.
fr
Les Henrouille, dès avant leur mariage, ils y pensaient déjà à s'acheter une maison.
en
The Henrouilles had thought about buying a house even before they were married.
eu
Aurrena banazka, eta gero elkarrekin.
es
Por separado, primero, y, después, juntos.
fr
Séparément d'abord, et puis après, ensemble.
en
First separately, then together.
eu
Mende erdi batez beste edozer gogotik kentzera ahalegindu ziren eta bizitzak beste zerbaitez pentsatzera bortxatu zituenean, gerraz, esaterako, edo batez ere beren semeaz, ikaragarri gaizki sentitu ziren.
es
Se habían negado a pensar en otra cosa durante medio siglo y, cuando la vida los había obligado a pensar en otra cosa, en la guerra, por ejemplo, y sobre todo en su hijo, se habían puesto enfermos a morir.
fr
Ils s'étaient refusé de penser à autre chose pendant un demi-siècle et quand la vie les avait forcés à penser à autre chose, à la guerre par exemple, et surtout à leur fils, ça les avait rendus tout à fait malades.
en
For half a century they had refused to think about anything else, and when life had forced them to think about something else, the war for instance and especially their son, it made them very unhappy.
eu
Beren etxe hartara aldatu zirenean, ezkonberritan, bakoitzak lehendik hamar urteko aurrezkiak zekartzala, artean ez zegoen erabat bukatua.
es
Cuando se habían instalado en su hotelito, recién casados, con sus diez años ya de ahorros cada uno, no estaba acabado del todo.
fr
Quand ils avaient emménagé dans leur pavillon, jeunes mariés, avec déjà leurs dix ans d'économie chacun, il n'était pas tout à fait terminé.
en
When as newlyweds they had moved into their house, each with the savings of ten years, it wasn't quite finished and it was still in the middle of the fields.
eu
Soroen erdian aurkitzen zen artean etxea.
es
Estaba situado aún en medio del campo, el hotelito.
fr
Il était encore situé au milieu des champs le pavillon.
en
To reach it in winter, they had to put on sabots;
eu
Bertaratzeko, neguan, eskalapoinak hartu behar izaten ziren, eta Coin de la Revolteko fruta-dendan utzi, goizean, lantokira abiatzean, seietan, zaldizko tranbiaren estazioan, Parisera joateko, handik 3 kilometrora, bi sosen aldera.
es
Para llegar hasta él, en invierno, había que coger los zuecos; los dejaban en la frutería de la esquina de la Révolte, al ir, por la mañana, al currelo, a las seis, en la parada del tranvía tirado por caballos, para París, a tres kilómetros de allí, por veinte céntimos.
fr
Pour y parvenir, l'hiver, fallait prendre ses sabots, on les laissait chez le fruitier du coin de la Révolte en partant le matin au boulot, à six heures, à la station du tramway à cheval, pour Paris, à trois kilomètres de là pour deux sous.
en
they'd leave them at the grocery store on the corner of the Rue de la Revolte in the morning when they set out for work in Paris, three kilometers distant, by horse car, two sous a ticket.
eu
Osasun ederra erakusten du horrek halare, bizitza osoan horrelako martxa agoantatzeak.
es
Hace falta buena salud para perseverar toda una vida en régimen semejante.
fr
Ça représente une belle santé pour y tenir toute une vie à un régime pareil.
en
You need a sturdy constitution to get through a whole lifetime on such a schedule.
eu
Ohaburuaren gainean bien erretratoa jarria zeukaten, lehenbiziko pisuan, ezkontzaren egunean egina.
es
Su retrato estaba encima de la cama, en el primer piso, sacado el día de la boda.
fr
Leur portrait était au-dessus du lit, au premier étage, pris le jour de la noce.
en
There was a picture of them over the bed on the upper floor, taken on their wedding day.
eu
Logela ere pagatua zeukaten, altxariak, eta aspalditik gainera.
es
También estaban pagados la alcoba y los muebles y desde hacía mucho incluso.
fr
Elle était payée aussi leur chambre à coucher, les meubles, et même depuis longtemps.
en
Their bedroom furniture had all been paid for, ages ago in fact.
eu
Gainera joan den hamar, hogei, berrogei urte hartan zuritutako faktura guziak elkarri grapatuta daude arasaren goiko tiretan eta kontu liburua erabat eguneratua behean da, behin ere jaten ez deneko jangelan.
es
Por cierto, que todas las facturas pagadas desde hace diez, veinte, cuarenta años estaban guardadas juntas y grapadas en el cajón de arriba de la cómoda y el libro de cuentas, totalmente al día, estaba abajo, en el comedor, donde nunca se comía.
fr
Toutes les factures acquittées depuis dix, vingt, quarante ans sont du reste épinglées ensemble, dans le tiroir d'en haut de la commode et le livre des comptes complètement à jour est en bas dans la salle à manger où on ne mange jamais.
en
All the receipted bills that had accumulated in the last ten, twenty, forty years, lie pinned together in the top bureau drawer, and the account book, fully up to date, is downstairs in the dining room where they never eat.
eu
Henrouillek dena erakutsiko dizu nahi baduzu.
es
Henrouille te lo podía enseñar todo aquello, si lo deseabas.
fr
Henrouille vous montrera tout ça si vous voulez.
en
Henrouille will show you all that if you ask him.
eu
Larunbatean bera izaten da jangelan kontu koadratzen aritzen dena.
es
El sábado era él quien se encargaba de hacer el balance de cuentas en el comedor.
fr
Le samedi, c'est lui qui balance les comptes dans la salle à manger.
en
On Saturdays he balances the accounts in the dining room.
eu
Haiek sukaldean egin izan dituzte beti otorduak.
es
Ellos siempre habían comido en la cocina.
fr
Eux, ils ont toujours mangé dans la cuisine.
en
They've always eaten in the kitchen.
eu
Hori dena, pittaka, haiexengandik ikasi nuen eta besteengandik, eta baita Beberten izebarengandik ere.
es
Fui enterándome de todo aquello, poco a poco, por ellos y por otros y también por la tía de Bébert.
fr
J'ai appris tout ça, peu à peu, par eux et puis par d'autres, et puis par la tante de Bébert.
en
I learned these things little by little from them and other people and some from Bébert's aunt.
eu
Hobeki ezagutu nituenean berek kontatu zidaten beren beldur haundia zein zen, beren denbora guziko beldurra: semeak, seme bakarrak, negozioen munduan aritzen zenak, ez ote zien negozio txarrik egingo.
es
Cuando los conocí mejor, me contaron ellos mismos su terror, el de toda su vida, el de que su hijo único, lanzado al comercio, hiciera malos negocios.
fr
Quand je les ai eu mieux connus, ils m'ont raconté eux-mêmes leur grande peur, celle de toute leur vie, celle que leur fils, l'unique, lancé dans le commerce, ne fasse de mauvaises affaires.
en
When I knew them a little better, they themselves told me about the terror that had haunted them all their lives, the fear that their only son, who was in business, might find himself in difficulties.
eu
Horrek hogeitamar urtez ia gauero esnarazi zituen, piska bat nahiz asko, pentsamentu zital horrek.
es
Durante treinta años los había hecho despertarse casi cada noche, poco o mucho, ese siniestro pensamiento.
fr
Pendant trente ans ça les avait réveillés presque chaque nuit, un peu ou beaucoup cette sale pensée-là.
en
For thirty years that ugly thought had more or less kept them awake nearly every night.
eu
Lumagintzan aritzen zen mutikoa!
es
¡Una tienda de plumas, tenía el chico!
fr
Établi dans les plumes ce garçon !
en
The boy had set himself up in the feather business!
eu
Zenbat krisialdi ez dira izan lumagintzan joan den hogeitamar urte honetan, pentsa ezazu!
es
¡Imaginaos si ha habido crisis en el ramo de las plumas desde hace treinta años!
fr
Songez un peu si on en a eu des crises dans les plumes depuis trente ans !
en
The ups and downs of feathers in the last thirty years are almost unimaginable.
eu
Apenas dagoen lumagintza baino ofizio makurragorik, kolokagokorik.
es
Tal vez no haya habido un negocio peor que el de la pluma, más inseguro.
fr
Y a peut être pas eu un métier plus mauvais que la plume, plus incertain.
en
Perhaps there's no worse, no more unstable business in all the world than feathers.
eu
Negozio batzuk hain dira txarrak ze gogoratu ere ez zaion egingo inori diru mailegurik hartzea negozioa sendotzeko.
es
Hay negocios tan malos, que ni siquiera se le ocurre a uno pedir dinero prestado para sacarlos a flote, pero hay otros que siempre andan con préstamos a vueltas.
fr
On connaît des affaires qui sont si mauvaises qu'on ne songe même pas à emprunter de l'argent pour les renflouer, mais il y en a des autres au sujet desquelles il est toujours plus ou moins question d'emprunts.
en
Some businesses are so shaky that no one would think of borrowing money to put them back on their feet, but there are others where the question of a loan keeps coming up almost constantly.
eu
Beste batzuetan, berriz, beti ibiltzen da tartean nola edo hala mailegu konturen bat.
es
Cuando pensaban en un préstamo así, aun ahora con la casa pagada y todo, se levantaban de sus sillas, los Henrouille, y se miraban rojos como tomates.
fr
Quand ils y pensaient à un emprunt comme ça, même encore à présent maison payée et tout, ils se levaient de leurs chaises les Henrouille et se regardaient en rougissant.
en
When it occurred to them, even now that the house was paid for, that their son might approach them for a loan, the Henrouilles stood up from their chairs, looked at each other, and went red in the face.
eu
Horrelako mailegu baten ideia gogoratzen zitzaienean, gaur egun ere, etxea pagatua zutelarik, zutitu egiten ziren beren sillatik Henrouilletarrak eta elkarri begiratu eta gorritu egiten ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer egingo ote zuten haiek horrelako kasu batean?
es
¿Qué habrían hecho ellos en un caso así?
fr
Que feraient-ils eux dans un cas comme celui-ci ?
en
What would they do if that happened?
eu
Bertan gaitzetsi.
es
Se habrían negado.
fr
Ils refuseraient.
en
They would refuse.
eu
Aspaldi guzitik erabakia zeukaten edozein mailegu gaitzestea...
es
Habían decidido desde siempre negarse a cualquier préstamo...
fr
Ils avaient décidé de tout temps de refuser à n'importe quel emprunt...
en
Their minds had been made up from the first to turn down all requests for a loan...
eu
Printzipioengatik, semeari altxortxo bat gordetzeko, herentzia bat eta etxe bat, familiaren Ondarea.
es
Por los principios, para guardarle un peculio, una herencia y una casa, a su hijo, el Patrimonio.
fr
Pour les principes, pour lui garder un pécule, un héritage et une maison à leur fils, le Patrimoine.
en
Because of their principles and so as to have a nest egg waiting for him, a legacy, a house, an inheritance.
eu
Horrela arrazoitzen zuten.
es
Así razonaban.
fr
C'est comme ça qu'ils raisonnaient.
en
That was their way of thinking.
eu
Mutiko serioa, semea, dudarik ez, baina negozioetan batzutan arrestatu egiten zaituzte...
es
Hijo serio, desde luego, el suyo, pero en los negocios puedes verte arrastrado...
fr
Un garçon sérieux certes, leur fils, mais dans les affaires, on peut se trouver entraîné...
en
There was no nonsense about their son, but in business it's so easy to go wrong...
eu
Galdegin zidatelarik nik berebat uste nuen.
es
A todas las preguntas respondía yo igual que ellos.
fr
Questionné, moi, je trouvais tout comme eux.
en
When they asked me for my opinion, it was the same as theirs.
eu
Ama ere, nerea, komertziantea zen;
es
Mi madre, también, se dedicaba al comercio;
fr
Ma mère aussi à moi, elle faisait du commerce ;
en
My own mother was in business;
eu
haren komertzio horrek nahigabea besterik ez zigun ekarri, ogi pixka bat eta buruhauste asko.
es
nunca nos había aportado otra cosa que miserias, su comercio, un poco de pan y muchos quebraderos de cabeza.
fr
ça nous avait jamais rapporté que des misères son commerce, un peu de pain et beaucoup d'ennuis.
en
her business had never brought us anything but misery, a little bread and a lot of trouble.
eu
Neronek ere, beraz, ez nituen hainbat maite negozioak.
es
Conque a mí no me gustaban tampoco, los negocios.
fr
Je les aimais pas non plus, donc moi, les affaires.
en
So naturally I was down on business.
eu
Seme haren arriskua, estutuasunen batean mailegu bat hartzeko ideia gogoratuko ote zitzaion peligroa, hasiera-hasieratik konprenitzen nuen.
es
El riesgo de ese hijo, el peligro de esa idea de préstamo, que habría podido, en último caso, acariciar, en caso de dificultades con un vencimiento, lo comprendía a la primera.
fr
Le péril de ce fils, le danger d'un emprunt qu'il aurait pu à la rigueur envisager dans le cas d'une échéance périlleuse, je le comprenais d'emblée.
en
I had no difficulty in understanding the perils facing the boy, the risk involved in a loan he might be forced to envisage if hard pressed.
eu
Ezer esplikatu beharrik ez.
es
No hacía falta explicarme.
fr
Pas besoin de m'expliquer.
en
I needed no explanations.
eu
Henrouilleneko gizona berrogeitamar urtez bulegari xumea izandakoa zen Boulevard Sebastopoleko notaritza batean.
es
Él, Henrouille padre, había sido pasante de un notario en el Boulevard Sebastopol durante cincuenta años.
fr
Lui, le père Henrouille, il avait été petit clerc chez un notaire au boulevard Sébastopol pendant cinquante ans.
en
For fifty years old man Henrouille had been a petty clerk in a notary's office on the Boulevard Sebastopol.
eu
Zernahi istorio bazekizkien, beraz, hondatutako fortunei buruz! Batzuk kontatu zizkidan ederrak.
es
Conque, ¡menudo si conocía historias de dilapidación de fortunas! Incluso me contó algunas tremendas.
fr
Aussi, en connaissait-il des histoires de dilapidation de fortunes ! Il m'en a même raconté des fameuses.
en
He knew how fortunes can go to rack and ruin, and told me some hair-raising stories about it.
eu
Bere aita berarena aurrena. Bere aitaren porrot horrek galerazi zion, gainera, Henrouilleri batxilergoa bukatuta irakasletzan karrera egitea eta horregatik izandu zuen berehala idazmutil kolokatu beharra.
es
La de su propio padre, en primer lugar; e incluso por la quiebra de su propio padre precisamente no había podido hacer la carrera de profesor, Henrouille, después del bachillerato, y había tenido que colocarse en seguida de escribiente.
fr
Celle de son propre père d'abord, c'est même à cause de sa faillite à son propre père qu'il n'avait pas pu se lancer dans le professorat Henrouille, après son bachot et qu'il avait dû se placer tout de suite dans les écritures.
en
Beginning with his own father, whose bankruptcy had prevented Henrouille from studying to be a teacher on leaving school and obliged him to go right into clerking.
eu
Gauza horiek ez dira nolanahi ahazten.
es
Son cosas que no se olvidan.
fr
On s'en souvient de ces choses-là.
en
You remember things like that.
eu
Azkenik, etxea pagaturik, beren-berena zutela, zor muturrik ere gabe, orain lasai ibiltzea bazeukaten biek segurtasunari dagokionez!
es
Por fin, con la casa pagada, suya y bien suya, sin un céntimo de deudas, ¡ya no tenían que preocuparse, los dos, por la seguridad!
fr
Enfin, leur pavillon payé, bien possédé et tout, plus un sou de dettes, ils n'avaient plus à s'en faire tous les deux du côté de la sécurité !
en
Well, now that their house was bought and paid for and they didn't owe a single sou, they had nothing to worry about on the security side.
eu
Harez gero hirurogeitamargarren urtean ziren.
es
Habían cumplido los sesenta y seis años.
fr
C'était dans leur soixante-sixième année.
en
They were both sixty-five.
aurrekoa | 269 / 121 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus