Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 120 orrialdea | hurrengoa
eu
Izeba gorritu egin zen eta neregana itzuli. Isilunea.
es
La tía se puso colorada como un tomate y volvió hacia mí.
fr
La tante en rougit et revint vers moi.
en
The aunt went red in the face and came back to me.
eu
Beste solaspide bat hartu genuen.
es
Cambiamos de conversación.
fr
Silence. On change de conversation.
en
Silence. We changed the subject.
eu
-Beharbada, jauna, agertu bat egin behar zenioke Rue des Mineuresko andreari, 4.
es
"Tal vez debiera usted, doctor, ir a ver a los del entresuelo del 4 de la Rue des Mineures...
fr
" Vous devriez peut-être, Docteur, aller voir la dame à l'entresol du 4 de la rue des Mineures...
en
"Maybe, doctor, you ought to go and see the lady on the mezzanine at 4 Rue des Mineures...
eu
numeroan... Notario baten mutil izanak dira, badu zure berri...
es
Es un antiguo empleado de notaría, le han hablado de usted...
fr
C'est un ancien employé de notaire, on lui a parlé de vous...
en
He used to be a notary's clerk... She's heard about you...
eu
Esan diot ez zela eriekin zu baino mediku xamurragorik.
es
Yo le he dicho que era el médico más amable con los enfermos que conozco."
fr
Je lui ai dit que vous étiez un médecin tout ce qu'il y a de gentil avec les malades.
en
I told her what a wonderful doctor you are, so nice to the patients."
eu
Berehala jakin nuen gezurretan ari zaidala izeba.
es
Al instante supe que me estaba mintiendo, la tía.
fr
Je sais tout de suite qu'elle est en train de me mentir, la tante.
en
I know she's lying.
eu
Hark Frolichon du mediku kuttunena.
es
Su médico preferido era Frolichon.
fr
Son médecin préféré à elle, c'est Frolichon.
en
Her favorite doctor is Frolichon.
eu
Hura gomendatzen du beti aukera duenean, ni, berriz ahal duen guzietan mendratzen.
es
Era el que recomendaba siempre, cuando podía; a mí, al contrario, me ponía verde en todo momento.
fr
C'est toujours lui qu'elle recommande quand elle peut, moi elle me débine au contraire en chaque occasion.
en
She always recommends him when she can and runs me down at every opportunity.
eu
Nere bihozperatasunak nereganako gorroto basa pizten zion barrenean.
es
Mi humanitarismo provocaba en ella un odio animal.
fr
Mon humanitarisme me vaut de sa part une haine animale.
en
As far as she's concerned, my humanitarianism has earned me an animal hatred.
eu
Piztia hutsa zen hura, ez gogotik kendu.
es
Era un bicho, no hay que olvidarlo.
fr
C'est une bête elle, faut pas l'oublier.
en
Because, don't forget, she's an animal.
eu
Frolichon, berriz, miretsi egiten du, baina horrek kanka pasatzen dio faktura, eta neri egiten dit kontsulta musutruk.
es
Solo, que Frolichon, a quien ella admiraba, le hacía pagar al contado, conque iba y me consultaba de balde.
fr
Seulement Frolichon qu'elle admire la fait payer comptant, alors elle me consulte, moi, sur le pouce.
en
Except that this Frolichon she admires makes her pay cash, so she consults me on the run.
eu
Gomendatu banau, beraz, preziso behar du berriz erabat debaldeko gauza edo berriz saltsa guziz zikinen bat.
es
Para que me hubiera recomendado, tenía que ser, pues, otra consulta gratuita o, si no, un asunto muy sucio.
fr
Pour qu'elle m'ait recommandé, il faut donc que ce soit encore un truc absolument gratuit ou encore une sale affaire bien douteuse.
en
If she recommends me, this must be a strictly nonpaying patient, or there's something very shady somewhere.
eu
Aldegiterakoan Bebert etorri zitzaidan gogora halere.
es
Al marcharme, pensé, de todos modos, en Bébert.
fr
En m'en allant, je pense tout de même à Bébert.
en
As I'm leaving, I remember Bébert.
eu
-Atera egin behar duzu umea, esan diot, ez da behar adina ateratzen.
es
"Hay que sacarlo-le dije-, no sale bastante ese niño..."
fr
" Faut le sortir que je lui dis, il ne sort pas assez cet enfant-là...
en
"You ought to take him out," I said. "The child doesn't get out enough."
eu
-Eta nora nahi duzu biok joatea?
es
"¿Adónde quiere que vayamos?
fr
-Où voulez-vous qu'on aille tous les deux ?
en
"Where do you want us to go?
eu
Nere lanarekin ez daukat oso urruti joaterik.
es
Con la portería no puedo ir demasiado lejos..."
fr
Je peux pas aller bien loin avec ma loge...
en
I can't go very far on account of my lodge..."
eu
-Zoaz parkera behintzat harekin igandean...
es
"Llévelo por lo menos al parque, los domingos..."
fr
-Allez au moins jusqu'au Parc avec lui, le dimanche...
en
"Take him to the park at least on Sunday..."
eu
-Baina hemen baino gehiago baitabil han jendea eta hautsa...
es
"Pero si hay más gente y polvo que aquí, en el parque...
fr
-Mais il y a encore plus de monde et de poussière qu'ici au Parc...
en
"But there are even more people and more dust in the park than here...
eu
Gainezka ere bai.
es
Parecemos sardinas en lata."
fr
On est les uns sur les autres.
en
It's so crowded."
eu
Egia du.
es
Su observación era pertinente.
fr
Sa remarque est pertinente.
en
There's some sense in what she says.
eu
Beste tokiren bat bilatzen dut kontseilatzeko.
es
Busqué otro lugar que aconsejarle.
fr
Je cherche un autre endroit à lui conseiller.
en
I try to think of another place to suggest.
eu
Lotsaz bezala kanposantua proposatzen diot.
es
Tímidamente, le propuse el cementerio.
fr
Timidement, je propose le cimetière.
en
Diffidently I propose the cemetery.
eu
Garenne-Rancyko kanposantua zen barren hartan arboladi zabal xamar bakarra.
es
El cementerio de La Garenne-Rancy es el único espacio un poco arbolado y de cierta extensión por esa zona.
fr
Le cimetière de La Garenne-Rancy, c'est le seul espace un peu boisé d'un peu d'étendue dans la région.
en
The cemetery of La Garenne-Rancy is the only open space of any size in the neighborhood with a few trees in it.
eu
-Hara!
es
"¡Hombre, es verdad!
fr
" Tiens c'est vrai, j'y pensais pas, on pourrait bien y aller !
en
"Say, that's a fact, I hadn't thought of that.
eu
Egia, ez nuen hori pentsatu, toki ona da bertara joateko!
es
No se me había ocurrido. ¡Podríamos ir allí!"
fr
" Bébert revenait justement.
en
Maybe we'll go." Bébert had just come in.
eu
Bebert mugaz itzultzen zen orduan. -Hi, Bebert, kanposantura pasiatuz joatea, zer iruditzen zaik?
es
Justo entonces volvía Bébert. "¿Y a ti, Bébert? ¿Te gustaría ir de paseo al cementerio?
fr
" Eh toi, Bébert, est-ce que ça te plairait d'aller te promener au cimetière ?
en
"How about it, Bébert? Would you like to go for a walk in the cemetery?
eu
Hobe dut aurrez galdetu, badakizu, zerengatik honek pasia konturako ere kasketak izaten ditu gogorrak, ez pentsa!...
es
Tengo que preguntárselo, doctor, porque para los paseos también es terco como una mula, ¡se lo aseguro!..."
fr
Faut que je lui demande, Docteur, parce que pour les promenades il a aussi sa vraie tête de cochon, faut que je vous avertisse !... "
en
I have to ask him, doctor, because I don't mind telling you, he's as stubborn as a mule about taking a walk..."
eu
Bebertek, ordea, eritzirik ez.
es
Precisamente Bébert carecía de opinión.
fr
Bébert justement n'a pas d'opinion.
en
Actually, Bébert has no opinion.
eu
Baina izebari gustatzen zitzaion ideia eta aski zen horrekin.
es
Pero la idea gustó a la tía y eso bastaba.
fr
Mais l'idée plaît à la tante et ça suffit.
en
But the idea appeals to his aunt, and that's enough.
eu
Kanposantuzale galdua zen izeba, paristar guziak bezala.
es
Sentía debilidad por los cementerios, la tía, como todos los parisinos.
fr
Elle a un faible-pour les cimetières la tante, comme tous les Parisiens.
en
She has a weakness for cemeteries, like all Parisians.
eu
Bulta batez iduri du pentsatzen hastera abian dela.
es
Parecía como si, a propósito de eso, se fuera a poner por fin a pensar.
fr
On dirait à ce propos qu'elle va se mettre enfin à penser.
en
It looks as if she were about to start thinking.
eu
Alde eta kontrako arrazoiak aztertzen ditu.
es
Examinaba los pros y los contras.
fr
Elle examine le pour et le contre.
en
She examines the pros and cons.
eu
Harresien alderdian pobre jendea dabil gehiegi...
es
Las fortificaciones están llenas de golfos...
fr
Les fortifications, c'est trop voyou...
en
The fortifications are too low class...
eu
Parkean hauts gehiegi izaten da, ezin uka...
es
En el parque hay demasiado polvo, eso desde luego...
fr
Au Parc, y a décidément trop de poussière...
en
The park is definitely too dusty...
eu
Kanposantua, berriz, egia, ez dago gaizki...
es
Mientras que en el cementerio, es verdad, no se está mal...
fr
Tandis que le cimetière, c'est vrai, c'est pas mal...
en
While the cemetery, sure enough, isn't bad...
eu
Eta gainera igandetan hor ibiltzen den jendea jende prestua izaten da gehiena, gizalegea duena...
es
Y, además, la que allí va los domingos es gente bastante decente y que sabe comportarse...
fr
Et puis les gens qui viennent là le dimanche, c'est plutôt des gens convenables et qui se tiennent...
en
The people who go there on Sunday are mostly respectable folk who know how to behave...
eu
Eta gainera beste zerbait ere badu horrek oso erosoa, etxerakoan erosketa egitea badagoela Boulevard de la Liberten, igandean ere denda batzuk irekita egoten baitira hor.
es
Y, además, lo que es muy cómodo es que se puede hacer la compra de vuelta por el Boulevard de la Liberté, donde aún hay tiendas abiertas los domingos.
fr
Et puis, en plus, ce qui est bien commode, c'est qu'au retour on peut faire ses commissions en rentrant par le boulevard de la Liberté, où il y a encore des boutiques d'ouvertes le dimanche.
en
And another thing that makes it really convenient is that on the way back you can shop on the Boulevard de la Liberte, where some of the stores keep open on Sunday.
eu
Eta bukatzeko honela esan zuen:
es
Y concluyó:
fr
Et elle a conclu :
en
And she concluded.
eu
"Bebert, hoa mediku jaunarekin eta esan nondik den madame Henrouilleren etxeko bidea, rue des Mineuresen...
es
"Bébert, lleva al doctor a casa de la señora Henrouille, Rue des Mineures...
fr
" Bébert, va-t'en reconduire le Docteur chez Mme Henrouille, rue des Mineures...
en
"Bébert, take the doctor to see Madame Henrouille on the Rue des Mineures...
eu
Badakik non bizi den, e? Bebert, madame Henrouille?"
es
¿Sabes dónde vive, eh, Bébert, la señora Henrouille?"
fr
Tu sais bien où qu'elle demeure, hein Bébert, Mme Henrouille ?
en
You know where Madame Henrouille lives, don't you, Bébert?"
eu
Bebertek badaki dena non den ostera baterako aitzaki bada.
es
Bébert sabía dónde estaba todo, con tal de que fuera oportunidad para dar un garbeo.
fr
" Bébert sait où tout est pourvu que ça soye l'occasion d'une vadrouille.
en
Bébert knew where everything was, if only it gave him a chance to roam around.
eu
Rue Ventrutik Place Leninerainokoan, errentapeko etxea besterik ez dago.
es
Entre la Rue Ventru y la Place Lénine ya casi todas eran casas de alquiler.
fr
Entre la rue Ventru et la Place Lénine, c'est plus guère que des immeubles locatifs.
en
Between the Rue Ventru and the Place Lenine it's all apartment houses.
eu
Promotoreak hango soro gehientsuenez jabetu dira, les Garennes, hala esaten zitzaien.
es
Los constructores habían cogido casi todo el campo que aún había allí, Les Garennes, como lo llamaban.
fr
Les entrepreneurs ont pris presque tout ce qu'il y avait encore là de campagne, les Garennes, comme on les appelait.
en
The contractors have taken over practically all the fields that were left around there, at Les Garennes, as the area was called.
eu
Oraindik soro pixkatxoren bat gelditzen da punta aldera, orube huts batzuk azkeneko farola pasa eta gero.
es
Ya solo quedaba un poquito, hacia el final, algunos solares, después del último farol de gas.
fr
Il en restait tout juste encore un petit peu vers le bout, quelques terrains vagues, après le dernier bec de gaz.
en
There was just a tiny bit of country at the end, a few empty lots after the last gas lamp.
eu
Edifizioen artean atzituak, salbatu diren zenbait landetxe daude hor lizuntzen, lau gela beheko trantsitoan, estufa haundiarekin;
es
Encajonados entre los edificios, enmohecían así algunos hotelitos resistentes, cuatro habitaciones con una gran estufa en el pasillo de abajo;
fr
Coincés entre les bâtisses, moisissent ainsi quelques pavillons résistants, quatre pièces avec un gros poêle dans le couloir d'en bas ;
en
Wedged in between apartment buildings, a few private houses are still holding out, four rooms with a big coal stove in the downstairs hallway;
eu
sua bakan pizten da, egia esan, aurreztu beharra dela-eta.
es
apenas encendían el fuego, cierto es, por economizar.
fr
on l'allume à peine, c'est vrai, le feu, à cause de l'économie.
en
true, for reasons of thrift, the stove is seldom lit.
eu
Hezetasunak kea dario.
es
Humea con la humedad.
fr
Il fume dans l'humidité.
en
The dampness makes it smoke.
eu
Jubilatuentzako landetxeak gelditzen dira.
es
Eran hotelitos de rentistas, los que quedaban.
fr
C'est des pavillons de rentiers, ceux qui restent.
en
These remaining private houses belong to people who have retired on small incomes...
eu
Haietan sartu orduko, keak eztul eragingo dizu.
es
En cuanto entrabas, tosías con el humo.
fr
Dès qu'on entre chez eux on tousse à cause de la fumée.
en
The moment you go in, the smoke makes you cough.
aurrekoa | 269 / 120 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus