Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
269 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Bidaiatzea oso da probetxuzko gauza, irudimenari eragiten dio.
es
Viajar es muy útil, hace trabajar la imaginación.
fr
Voyager, c'est bien utile, ça fait travailler l'imagination.
en
Travel is useful, it exercises the imagination.
eu
Gainontzeko guzia desilusio eta neke hutsa.
es
El resto no son sino decepciones y fatigas.
fr
Tout le reste n'est que déceptions et fatigues.
en
All the rest is disappointment and fatigue.
eu
Gure bidaia hau, berriz, zeharo da alegiazkoa.
es
Nuestro viaje es por entero imaginario.
fr
Notre voyage à nous est entièrement imaginaire.
en
Our journey is entirely imaginary.
eu
Hortik du indarra.
es
A eso debe su fuerza.
fr
Voilà sa force.
en
That is its strength.
eu
Bizitzatik heriotzara doa.
es
Va de la vida a la muerte.
fr
Il va de la vie à la mort.
en
It goes from life to death.
eu
Gizaki, animalia, herri eta gauzak, dena da irudimenezkoa.
es
Hombres, animales, ciudades y cosas, todo es imaginado.
fr
Hommes, bêtes, villes et choses, tout est imaginé.
en
People, animals, cities, things, all are imagined.
eu
Elaberria da, fikziozko kontaera besterik ez.
es
Es una novela, una simple historia ficticia.
fr
C'est un roman, rien qu'une histoire fictive.
en
It's a novel, just a fictitious narrative.
eu
Hala dio Littrek behin ere hutsegiten ez duenak.
es
Lo dice Littré, que nunca se equivoca.
fr
Littré le dit, qui ne se trompe jamais.
en
Littré* says so, and he's never wrong.
eu
Eta gainera mundu guziak libre du horrenbeste egitea.
es
Y, además, que todo el mundo puede hacer igual.
fr
Et puis d'abord tout le monde peut en faire autant.
en
And besides, in the first place, anyone can do as much.
eu
Begiak ixtea nahikoa du.
es
Basta con cerrar los ojos.
fr
Il suffit de fermer les yeux.
en
You just have to close your eyes.
eu
Bizitzaz bestaldean dago.
es
Está del otro lado de la vida.
fr
C'est de l'autre côté de la vie.
en
It's on the other side of life.
eu
Hola hasi zen.
es
La cosa empezó así.
fr
Ça a débuté comme ça.
en
Here's how it started.
eu
Nik ordura arte ez nuen ezer esan.
es
Yo nunca había dicho nada.
fr
Moi, j'avais jamais rien dit.
en
I'd never said a word.
eu
Ezer ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
Not one word.
eu
Arthur Ganatek hitzegin arazi zidan.
es
Fue Arthur Ganate quien me hizo hablar.
fr
C'est Arthur Ganate qui m'a fait parler.
en
It was Arthur Ganate* that made me speak up.
eu
Arthur, estudiantea, mediku-nahia bera ere, laguna.
es
Arthur, un compañero, estudiante de medicina como yo.
fr
Arthur, un étudiant, un carabin lui aussi, un camarade.
en
Arthur was a friend from med school.
eu
Juntatu ginen ba Place Clichyn.
es
Resulta que nos encontramos en la Place Clichy.
fr
On se rencontre donc place Clichy.
en
So we meet on the Place Clichy.
eu
Bazkalondoz.
es
Después de comer.
fr
C'était après le déjeuner.
en
It was after breakfast.
eu
Hitzegin nahi dit.
es
Quería hablarme.
fr
Il veut me parler.
en
He wants to talk to me.
eu
Entzuten diot."Ez ahal gaituk kanpoan egongo, esan dit, goazemak barrenera".
es
Lo escuché. "¡No nos quedemos fuera!
fr
Je l'écoute.
en
I listen.
eu
Sartu naiz harekin.
es
-me dijo-.
fr
qu'il me dit. Rentrons !
en
"Not out here," he says.
eu
Bai.
es
¡Vamos adentro!" Y fui y entré con él.
fr
" Je rentre avec lui.
en
"Let's go in." We go in.
eu
"Terraza hori, hasi zen, astokiloentzat duk!
es
"¡Esta terraza está como para freír huevos!
fr
Voilà.
en
And there we were.
eu
Hator hona!
es
¡Ven por aquí!", comenzó.
fr
" Cette terrasse, qu'il commence, c'est pour les ?ufs à la coque !
en
"This terrace," he says, "is for jerks.
eu
Orduan, gainera, konturatu ginen ez zebilela kalean inor, beroagatik;
es
Entonces advertimos también que no había nadie en las calles, por el calor;
fr
" Alors, on remarque encore qu'il n'y avait personne dans les rues, à cause de la chaleur ;
en
Then we see that there's not a soul in the street, because of the heat;
eu
ez kotxerik ez ezer.
es
ni un coche, nada.
fr
pas de voitures, rien.
en
no cars, nothing.
eu
Hotz haundia egiten duenean ere ez da inor ibiltzen kalean:
es
Cuando hace mucho frío, tampoco; no ves a nadie en las calles;
fr
Quand il fait très froid, non plus, il n'y a personne dans les rues ;
en
Same when it's very cold, not a soul in the street;
eu
berak esan zidan, gogoan daukat, horri buruz:
es
pero, si fue él mismo, ahora que recuerdo, quien me dijo, hablando de eso:
fr
c'est lui, même que je m'en souviens, qui m'avait dit à ce propos :
en
I remember now, it was him who had said one time:
eu
"Parisko jendea, itxuraz, beti okupatua zegok, baina ongi begiratuta, pasiatzen zebiltzak goizetik gabera.
es
"La gente de París parece estar siempre ocupada, pero, en realidad, se pasean de la mañana a la noche;
fr
" Les gens de Paris ont l'air toujours d'être occupés, mais en fait, ils se promènent du matin au soir ;
en
"The people in Paris always look busy, when all they actually do is roam around from morning to night;
eu
Bestela erreparaiok:
es
la prueba es que, cuando no hace bueno para pasear, demasiado frío o demasiado calor, desaparecen.
fr
la preuve, c'est que, lorsqu'il ne fait pas bon à se promener, trop froid ou trop chaud, on ne les voit plus ;
en
it's obvious, because when the weather isn't right for walking around, when it's too cold or too hot, you don't see them anymore;
eu
pasiatzeko girorik ez dagoenean denak barrenean egoten dituk kafe-krema eta pinta hartzen.
es
Están todos dentro, tomando cafés con leche o cañas de cerveza.
fr
ils sont tous dedans à prendre des cafés crème et des bocks.
en
they're all indoors, drinking their cafés crèmes or their beers.
eu
Hala duk!
es
¡Ya ves!
fr
Siècle de vitesse !
en
The century of speed!
eu
Abiaduraren mendea, omen!
es
¡El siglo de la velocidad!, dicen.
fr
qu'ils disent.
en
they call it.
eu
Non hola?
es
Pero, ¿dónde?
fr
Où ça ?
en
Where?
eu
Aldaketa haundiak, esaten ditek.
es
¡Todo cambia, que es una barbaridad!, según cuentan.
fr
Grands changements ! qu'ils racontent.
en
Great changes! they say.
eu
A bai e?
es
¿Cómo así?
fr
Comment ça ?
en
For instance?
eu
Ezer ez duk aldatu, muinean.
es
Nada ha cambiado, la verdad.
fr
Rien n'est changé en vérité.
en
They go on admiring themselves, that's all.
eu
Segitzen ditek beren burua errespetatzen, eta kitto.
es
Siguen admirándose y se acabó.
fr
Ils continuent à s'admirer et c'est tout.
en
And that's not new either.
eu
Eta hori ez duk berria.
es
Y tampoco eso es nuevo.
fr
Et ça n'est pas nouveau non plus.
en
Words.
eu
Hitzak, eta horiek ere ez asko, hitzetatik, aldatu direnak!
es
¡Algunas palabras, no muchas, han cambiado!
fr
Des mots, et encore pas beaucoup, même parmi les mots, qui sont changés !
en
Even the words haven't changed much.
eu
bizpahiru suelto, ttiki batzuk...".
es
Dos o tres aquí y allá, insignificantes..."
fr
Deux ou trois par-ci, par-là, des petits...
en
Two or three little ones, here and there..."
eu
Orduan harro-harro eginda egia probetxuzkook aireratu genituelako, han gelditu ginen, jarriak, poz-pozez, kafetxeko andreei begira.
es
Conque, muy orgullosos de haber señalado verdades tan oportunas, nos quedamos allí sentados, mirando, arrobados, a las damas del café.
fr
" Bien fiers alors d'avoir fait sonner ces vérités utiles, on est demeurés là assis, ravis, à regarder les dames du café.
en
Pleased at having proclaimed these useful truths, we sat looking at the ladies in the café.
eu
Gero, arian arian, Poincarre Presidenteaz mintzatu ginen, goiz hartan bertan joan behar baitzuen txakurkume erakusketa bat inauguratzera;
es
Después salió a relucir en la conversación el presidente Poincaré, que, justo aquella mañana, iba a inaugurar una exposición canina, y, después, burla burlando, salió también Le Temps, donde lo habíamos leído.
fr
et puis, de fil en aiguille, sur le Temps où c'était écrit. " Tiens, voilà un maître journal, le Temps !
en
After a while the conversation turned to President Poincaré,* who was due to inaugurate a puppy show that same morning, and that led to Le Temps,* where I'd read about it.
eu
Ondoren, hitzak hizpide emanda, Le Temps aipatu genuen, hor eskribitua baitzegoen hori.
es
"¡Hombre, Le Temps ¡Ése es un señor periódico!
fr
" qu'il me taquine Arthur Ganate, à ce propos.
en
Arthur Banate starts kidding me about Le Temps.
eu
"Hara, horra egunkari bat tajuzkoa, Le Temps" hasi zait zirika Arthur Ganate alderdi horretatik.
es
-dijo Arthur Ganate para pincharme-.
fr
" Y en a pas deux comme lui pour défendre la race française !
en
"What a paper!" he says.
269 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus