Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990
)
52 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I. KAPITULUA:
es
1. La casa del espejo
fr
I. La maison du miroir
en
CHAPTER I. Looking-Glass house
eu
ISPILUAREN ETXEA
es
 
fr
 
en
 
eu
Gauza bat egia zen: katutxo zuriak ez zuela hartan batere zerikusirik;
es
Desde luego hay una cosa de la que estamos bien seguros y es que el gatito blanco no tuvo absolutamente nada que ver con todo este enredo...
fr
Ce qu'il y a de sûr, c'est que la petite chatte blanche n'y fut pour rien :
en
One thing was certain, that the WHITE kitten had had nothing to do with it:
eu
hain zuzen ere, katutxo beltzarena zen erru guztia.
es
fue enteramente culpa del gatito negro.
fr
c'est la petite chatte noire qui fut la cause de tout.
en
-it was the black kitten's fault entirely.
eu
Izan ere, katutxo zuriari aurpegia garbitzen ihardun bait zuen kateme zaharrak azken ordu laurdenean (eta onartu egin behar da nahikoa ondo pairatu zuela);
es
En efecto, durante el último cuarto de hora, la vieja gata había sometido al minino blanco a una operación de aseo bien rigurosa (y hay que reconocer que la estuvo aguantando bastante bien);
fr
En effet, il y avait un bon quart d'heure que la chatte blanche se laissait laver la figure par la vieille chatte (et, somme toute, elle supportait cela assez bien) ;
en
For the white kitten had been having its face washed by the old cat for the last quarter of an hour (and bearing it pretty well, considering);
eu
beraz, argi dago ez zuela bihurrikeria hartan esku hartzerik izan.
es
así que está bien claro que no pudo éste ocasionar el percance.
fr
de sorte que, voyez-vous, il lui aurait été absolument impossible de tremper dans cette méchante affaire.
en
so you see that it COULDN'T have had any hand in the mischief.
eu
Dinah-k bere umeei aurpegia garbitzeko zuen era hauxe zen:
es
La manera en que Dina les lavaba la cara a sus mininos sucedía de la siguiente manera:
fr
Voici comment Dinah s'y prenait pour laver la figure de ses enfants :
en
The way Dinah washed her children's faces was this:
eu
lehenbizi gaixoari belarritik heltzen zion atzapar batez, eta gero beste atzaparraz aurpegi osoa igurzten zion ilez kontrara, sudurretik hasita;
es
primero sujetaba firmemente a la víctima con un pata y luego le pasaba la otra por toda la cara, sólo que a contrapelo, empezando por la nariz:
fr
d'abord, elle maintenait la pauvre bête en lui appuyant une patte sur l'oreille, puis, de l'autre patte, elle lui frottait toute la figure à rebrousse-poil en commençant par le bout du nez.
en
first she held the poor thing down by its ear with one paw, and then with the other paw she rubbed its face all over, the wrong way, beginning at the nose:
eu
eta orduantxe, diodanez, buru belarri ari zen lanean katutxo zuriarekin, urruma egiten saiatuz lasai zetzana, ezpairik gabe guzti hura bere onerako zela sentituz.
es
y en este preciso momento, como antes decía, estaba dedicada a fondo al gatito blanco, que se dejaba hacer casi sin moverse y aún intentando ronronear...
fr
Or, à ce moment-là, comme je viens de vous le dire, elle était en train de s'escrimer tant qu'elle pouvait sur la chatte blanche qui restait étendue, parfaitement immobile, et essayait de ronronner (sans doute parce qu'elle sentait que c'était pour son bien).
en
and just now, as I said, she was hard at work on the white kitten, which was lying quite still and trying to purr-no doubt feeling that it was all meant for its good.
eu
Baina katutxo beltzarena zegoeneko amaitua zuen arratsalde hasierarako, eta horrela, Alice besaulki handiaren alde batean kukubilkatuta zegoen bitartean, erdi berekiko hizketan, erdi lotan, katutxoak pilota jolas eder bat egina zuen Alice harilkatu ahaleginetan ibilia zen artile mataza batekin, eta berriro erabat desegin zuen arte alde batetik bestera bueltaka ibili zen;
es
sin duda porque pensaba que todo aquello se lo estarían haciendo por su bien. Pero el gatito negro ya lo había despachado Dina antes aquella tarde y así fue como ocurrió que, mientras Alicia estaba acurrucada en el rincón de una gran butacona, hablando consigo misma entre dormida y despierta, aquel minino se había estado desquitando de los sinsabores sufridos, con las delicias de una gran partida de pelota a costa del ovillo de lana que Alicia había estado intentando devanar y que ahora había rodado tanto de un lado para otro que se había deshecho todo y corría, revuelto en nudos y marañas, por toda la alfombra de la chimenea, con el gatito en medio dando carreras tras su propio rabo.
fr
Mais la toilette de la chatte noire avait été faite au début de l'après-midi ; c'est pourquoi, tandis qu'Alice restait blottie en boule dans un coin du grand fauteuil, toute somnolente et se faisant de vagues discours, la chatte s'en était donné à c?ur joie de jouer avec la pelote de grosse laine que la fillette avait essayé d'enrouler, et de la pousser dans tous les sens jusqu'à ce qu'elle fût complètement déroulée ;
en
But the black kitten had been finished with earlier in the afternoon, and so, while Alice was sitting curled up in a corner of the great arm-chair, half talking to herself and half asleep, the kitten had been having a grand game of romps with the ball of worsted Alice had been trying to wind up, and had been rolling it up and down till it had all come undone again;
eu
eta hantxe zegoen artilea, tximiniako tapizean barreiaturik, dena korapilo eta mordoilo, katutxoa erdian bere buztanaren atzetik korrika.
es
-¡Ay, pero qué malísima que es esta criatura!
fr
elle était là, étalée sur la carpette, tout embrouillée, pleine de n?uds, et la chatte, au beau milieu, était en train de courir après sa queue.
en
and there it was, spread over the hearth-rug, all knots and tangles, with the kitten running after its own tail in the middle.
eu
-O,gaizto baino gaiztotxoagoa!-oihu egin zuenAlicek, katutxoa hartuz eta musu txiki bat emanez, oso begiko ez zuela ulertarazteko-. Benetan, Dinah-k portaera hobeak erakutsi beharko lizkioke!
es
-exclamó Alicia agarrando al gatito y dándole un besito para que comprendiera que había caído en desgracia-. ¡Lo que pasa es que Dina debiera de enseñarles mejores modales!
fr
s'écria Alice, en prenant la chatte dans ses bras et en lui donnant un petit baiser pour bien lui faire comprendre qu'elle était en disgrâce.
en
'Oh, you wicked little thing!' cried Alice, catching up the kitten, and giving it a little kiss to make it understand that it was in disgrace.
eu
Bai, Dinah, badakizu egin beharko zenukeela!
es
¡Sí señora, debieras haberlos educado mejor, Dina!
fr
Oui, Dinah, parfaitement ! tu aurais dû l'élever un peu mieux, et tu le sais bien !
en
'Really, Dinah ought to have taught you better manners!
eu
-gaineratu zuen, kateme zaharrari gaitzezpenez begiratuz, eta ahalik eta ahots haserreenez mintzatuz. Eta orduan besaulkian kukubilkatu egin zen berriro, katutxoa eta artilea hartuta, eta mataza harilkatzen hasi zen atzera.
es
añadió dirigiendo una mirada llena de reproches a la vieja gata y hablándole tan severamente como podía... Pero no avanzaba demasiado de prisa ya que no hacía más que hablar, a veces con el minino y otras consigo misma.
fr
" ajouta-t-elle, en jetant un regard de reproche à la vieille chatte et en parlant de sa voix la plus revêche ; après quoi elle grimpa de nouveau dans le fauteuil en prenant avec elle la chatte et la laine, et elle se remit à enrouler le peloton.
en
You OUGHT, Dinah, you know you ought!' she added, looking reproachfully at the old cat, and speaking in as cross a voice as she could manage-and then she scrambled back into the arm-chair, taking the kitten and the worsted with her, and began winding up the ball again.
eu
Baina ezin zuen azkarregi aurreratu, bitartean hizketan ari bait zen, katutxoari batzutan, berekiko bestetan.
es
El gatito se acomodó, muy comedido, sobre su regazo pretendiendo seguir con atención el progreso del devanado, extendiendo de vez en cuando una patita para tocar muy delicadamente el ovillo;
fr
Mais elle n'allait pas très vite, car elle n'arrêtait pas de parler, tantôt à la chatte, tantôt à elle-même.
en
But she didn't get on very fast, as she was talking all the time, sometimes to the kitten, and sometimes to herself.
eu
Katutxoa poliki egokitu zitzaion altzoan, harilketari begiratu nahiz, eta noizean behin atzaparra luzatzen zuen eta mataza galantki ukitzen, nolaerebait lagundu ahal izateagatik pozik egongo balitz bezala. -Badakizu zer egun den bihar, Katutxo?
es
como si quisiera echarle una mano a Alicia en su trabajo. -¿Sabes qué día será mañana?
fr
de temps en temps, elle tendait une de ses pattes et touchait doucement la laine, comme pour montrer qu'elle aurait été heureuse d'aider Alice si elle l'avait pu.
en
Kitty sat very demurely on her knee, pretending to watch the progress of the winding, and now and then putting out one paw and gently touching the ball, as if it would be glad to help, if it might.
eu
-hasi zen Alice-.
es
-empezó a decirle Alicia-.
fr
" Sais-tu quel jour nous serons demain, Kitty ? commença Alice.
en
'Do you know what to-morrow is, Kitty?' Alice began.
eu
Jakingo zenukeen nerekin leihora atera izan bazina..., baina Dinah garbitzen ari zitzaizun, eta ezin izan zinen.
es
Lo sabrías si te hubieras asomado a la ventana conmigo... sólo que como Dina te estaba lavando no pudiste hacerlo.
fr
Tu l'aurais deviné si tu avais été à la fenêtre avec moi tout à l'heure...
en
'You'd have guessed if you'd been up in the window with me-only Dinah was making you tidy, so you couldn't.
eu
Mutilei suterako egur biltzen begiratzen ari nintzaien..., eta hainbeste egur behar da, Katutxo!
es
Estuve viendo cómo los chicos reunían leña para la fogata... ¡y no sabes la de leña que hace falta, minino!
fr
Je regardais les garçons qui ramassaient du bois pour le feu de joie... et il faut des quantités de bois, Kitty !
en
I was watching the boys getting in sticks for the bonfire-and it wants plenty of sticks, Kitty!
eu
Baina hain hotz zegoen eta hainbeste elur botatzen ari zuen utzi behar izan bait zuten.
es
Pero hacía tanto frío y nevaba de tal manera que tuvieron que dejarlo.
fr
Seulement, voilà, il s'est mis à faire si froid et à neiger si fort qu'ils ont été obligés d'y renoncer.
en
Only it got so cold, and it snowed so, they had to leave off.
eu
Ez kezkatu, Katutxo, bihar joango gara sutea ikustera.
es
No te preocupes, gatito, que ya veremos la hoguera mañana!
fr
Mais ça ne fait rien, Kitty, nous irons admirer le feu de joie demain. " À ce moment, Alice enroula deux ou trois tours de laine autour du cou de Kitty, juste pour voir de quoi elle aurait l'air :
en
Never mind, Kitty, we'll go and see the bonfire to-morrow.' Here Alice wound two or three turns of the worsted round the kitten's neck, just to see how it would look:
eu
-Une horretan, Alicek bi edo hiru buelta eman zizkion artileari katutxoaren lepo inguruan, nola zegokion ikusteko soilik, eta honek iskanbila sortarazi zuen, zeinean mataza bueltaka erori zen zoluan, eta artile eta makina bat yarda artile desbildurik geratu zen berriro.
es
Al llegar a este punto, a Alicia se le ocurrió darle dos o tres vueltas de lana alrededor del cuello al minino, para ver cómo le quedaba, y esto produjo tal enredo que el ovillo se le cayó de las manos y rodó por el suelo dejando tras de sí metros y metros desenrollados.
fr
il en résulta une légère bousculade au cours de laquelle le peloton tomba sur le plancher, et plusieurs mètres de laine se déroulèrent.
en
this led to a scramble, in which the ball rolled down upon the floor, and yards and yards of it got unwound again.
eu
-Badakizu oso haserre nagoela, Katutxo?-segitu zuen Alicek, berriro erosoki eserita egon zen bezain laster-, egin dituzun bihurrikeria guztiak ikusi ditudanean, leihoa ireki eta zu elurretara botatzekotan egon naiz!
es
-¿Sabes que estoy muy enojada contigo, gatito?-continuó Alicia cuando pudo acomodarse de nuevo en la butacona-, cuando vi todas las picardías que habías estado haciendo estuve a punto de abrir la ventana y ponerte fuera de patitas en la nieve!
fr
" Figure-toi, Kitty, continua Alice dès qu'elles furent de nouveau confortablement installées, que j'étais si furieuse en pensant à toutes les bêtises que tu as faites aujourd'hui, que j'ai failli ouvrir la fenêtre et te mettre dehors dans la neige !
en
'Do you know, I was so angry, Kitty,' Alice went on as soon as they were comfortably settled again, 'when I saw all the mischief you had been doing, I was very nearly opening the window, and putting you out into the snow!
eu
Merezi zenuen, bihurri maitea!
es
¡Y bien merecido que te lo tenías, desde luego, amoroso picarón!
fr
Tu l'aurais bien mérité, petite coquine chérie !
en
And you'd have deserved it, you little mischievous darling!
eu
Ea, zer duzu esateko zeure alde?
es
A ver, ¿qué vas a decir ahora para que no te dé?
fr
Qu'as-tu à dire pour ta défense ?
en
What have you got to say for yourself?
eu
Orain ez iezadazu moztu!
es
¡No me interrumpas!
fr
 
en
 
eu
-segitu zuen hatzamar bat jasoz-.
es
-le atajó en seguida Alicia, amenazándole con el dedo-:
fr
Je te prie de ne pas m'interrompre ! ordonna-t-elle en levant un doigt.
en
Now don't interrupt me!' she went on, holding up one finger.
eu
Esango dizkizut zure huts guztiak.
es
¡Voy a enumerarte todas tus faltas!
fr
Je vais te dire tout ce que tu as fait.
en
'I'm going to tell you all your faults.
eu
Lehena:
es
Primera:
fr
Premièrement :
en
Number one:
eu
bi aldiz oihu egin duzu goizean Dinah-k aurpegia garbitu dizunean.
es
chillaste dos veces mientras Dina te estaba lavando la cara esta mañana;
fr
tu as crié deux fois ce matin pendant que Dinah te lavait la figure.
en
you squeaked twice while Dinah was washing your face this morning.
eu
Ezin duzu ukatu, Katutxo: entzun dizut!
es
no pretenderás negarlo, so fresco, que bien que te oí!
fr
Inutile d'essayer de nier, Kitty, car je t'ai entendue !
en
Now you can't deny it, Kitty:
eu
Zer diozu?
es
¿Qué es eso que estás diciendo?
fr
Comment ?
en
I heard you!
eu
(katutxoak hitz egingo balio bezala). Begian sartu dizula atzaparra?
es
(haciendo como que oía lo que el gatito le decía) ¿que si te metió la pata en un ojo?
fr
Qu'est-ce que tu dis ? poursuivit-elle en faisant semblant de croire que Kitty venait de parler.
en
What's that you say?' (pretending that the kitten was speaking.) 'Her paw went into your eye?
eu
Beno, hori zure errua da, begiak zabalik izateagatik.
es
Bueno, pues eso también fue por tu culpa, por no cerrar bien el ojo...
fr
C'est ta faute, parce que tu avais gardé les yeux ouverts ; si tu les avais tenus bien fermés, ça ne te serait pas arrivé.
en
Well, that's YOUR fault, for keeping your eyes open-if you'd shut them tight up, it wouldn't have happened.
eu
Ondo itxi izan bazenitu, ez zatekeen gertatuko.
es
si no te hubieses empeñado en tenerlo abierto no te habría pasado nada, ¡ea!
fr
Je t'en prie, inutile de chercher d'autres excuses !
en
Now don't make any more excuses, but listen!
eu
Orain ez etorri atxakia gehiagorekin eta entzun!
es
¡Y basta ya de excusas: escúchame bien!
fr
Écoute-moi !
en
 
eu
Bigarrena:
es
Segunda falta:
fr
Deuxièmement :
en
Number two:
eu
Elur Malutari buztanetik heldu diozu esne katilua ipini diodanean!
es
cuando le puse a Copito de nieve su platito de leche, fuiste y la agarraste por la cola para que no pudiera bebérsela.
fr
tu as tiré Perce-Neige en arrière par la queue juste au moment où je venais de mettre une soucoupe de lait devant elle !
en
you pulled Snowdrop away by the tail just as I had put down the saucer of milk before her!
eu
Zer, egarri zinen, ezta? Nola dakizu hura ere ez zela egarri?
es
¿Cómo?, ¿que tenías mucha sed?, bueno, ¿y acaso ella no?
fr
Tu dis que tu avais soif ? Et comment sais-tu si elle n'avait pas soif, elle aussi ?
en
What, you were thirsty, were you? How do you know she wasn't thirsty too?
eu
Orain, hirugarrena:
es
¡Y ahora va la tercera:
fr
Enfin, troisièmement :
en
Now for number three:
eu
artile mataza osoa desegin duzu begiratzen ari ez nintzenean!
es
desenrollaste todo un ovillo de lana cuando no estaba mirando!
fr
tu as défait mon peloton de laine pendant que je ne te regardais pas !
en
you unwound every bit of the worsted while I wasn't looking!
eu
-Horra hiru hutsak, Katutxo, eta oraindik batengatik ere ez zaitut zigortu.
es
-¡Van ya tres faltas y todavía no te han castigado por ninguna!
fr
" Ça fait trois sottises, Kitty, et tu n'as encore été punie pour aucune des trois.
en
'That's three faults, Kitty, and you've not been punished for any of them yet.
eu
Badakizu denak gordetzen dizkizudala datorren asteko asteazkenerako.
es
Bien sabes que te estoy reservando todos los castigos para el miércoles de la próxima semana...
fr
Tu sais que je réserve toutes tes punitions pour mercredi en huit...
en
You know I'm saving up all your punishments for Wednesday week-Suppose they had saved up all MY punishments!' she went on, talking more to herself than the kitten.
52 / 1 orrialdea | hurrengoa