Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aliceren abenturak lurralde miresgarrian, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1989
)
43 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I. kapitulua:
es
1. Descenso por la madriguera
fr
CHAPITRE I. Descente dans le terrier du lapin
en
CHAPTER I. Down the Rabbit-Hole
eu
UNTXI GORDELEKUAN BARRENA Alice nekatzen hasia zen bere ahizparen ondoan jesarrita eta eginkizunik gabe egoteaz;
es
Alicia empezaba a estar harta de seguir tanto rato sentada en la orilla, junto a su hermana, sin hacer nada:
fr
Alice commençait à se sentir très lasse de rester assise à côté de sa s?ur, sur le talus, et de n'avoir rien à faire :
en
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do:
eu
ahizpa irakurtzen ari zen liburua begiztatu zuen behin edo birritan, baina bertan ez zegoen ez marrazki ezta elkarrizketarik ere, "eta zertarako balio du liburu batek", pentsatu zuen Alicek, "marrazki edo elkarrizketarik gabe?"
es
una o dos veces se había asomado al libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía ilustraciones ni diálogos, "¿y de qué sirve un libro-pensó Alicia-si no tiene ilustraciones ni diálogos?".
fr
une fois ou deux, elle avait jeté un coup d'?il sur le livre que lisait sa s?ur ; mais il ne contenait ni images ni dialogues : " Et, pensait Alice, à quoi peut bien servir un livre où il n'y a ni images ni dialogues ?
en
once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversations?'
eu
Berekiko kontsideratzen ari zen (ahal zuen bezain ondo, ezen egunaren beroak adimena lo erazten baitzion) ea bitxilore-aro bat egitearen atseginak merezi ote zuen altxatu eta bitxiloreak biltzeko nekea, bat-batean bere ondotik begi arrosadun Untxi Zuria arineketan pasatu zenean.
es
Así que estaba considerando (como mejor podía, pues el intenso calor la hacía sentirse muy torpe y adormilada) si la delicia de tejer una guirnalda de margaritas le compensaría de la molestia de incorporarse y recoger las flores, cuando de pronto un conejo blanco de ojos rosados pasó velozmente a su lado.
fr
" Elle se demandait (dans la mesure où elle était capable de réfléchir, car elle se sentait tout endormie et toute stupide à cause de la chaleur) si le plaisir de tresser une guirlande de pâquerettes valait la peine de se lever et d'aller cueillir les pâquerettes, lorsque, brusquement, un Lapin Blanc aux yeux roses passa en courant tout près d'elle.
en
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
eu
Horretan ez zegoen ezer azpimarragarriegirik, eta Alicek ez zion harrigarriegi iritzi Untxiari bere buruarekiko zera esaten entzuteari:
es
Nada extraordinario había en todo eso, y ni siquiera le pareció nada extraño oír que el Conejo se dijera a sí mismo:
fr
Ceci n'avait rien de particulièrement remarquable ; et Alice ne trouva pas non plus tellement bizarre d'entendre le Lapin se dire à mi-voix : " Oh, mon Dieu !
en
There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself, 'Oh dear!
eu
-Jainkoa!
es
"¡Dios mío, Dios mío!
fr
Oh, mon Dieu !
en
Oh dear!
eu
Jainkoa! Beranduegi iritsiko naiz.
es
¡Qué tarde voy a llegar!" (cuando después pensó en el asunto, se sorprendió de que no le hubiera maravillado, pero entonces ya todo le resultaba perfectamente natural);
fr
Je vais être en retard ! " (Lorsqu'elle y réfléchit par la suite, il lui vint à l'esprit qu'elle aurait dû s'en étonner, mais, sur le moment, cela lui sembla tout naturel) ;
en
I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural);
eu
(Geroago pentsatu zuenean, hartaz harritu behar izan zuela bururatu zitzaion, baina beste aldetik hain zirudien denak erabat naturala!), baina Untxiak txalekoko poltsikotik erloju bat atera ere egin zuenean, eta begiratu, eta azkarrago joan zenean, Alice jauzi batez altxatu zen, bere burutik iragan baitzen lehenago sekula ez zuela ikusi untxi bat txaleko batez, edo bertatik erloju bat ateratzen, eta jakin-minez haren atzetik joan zen korrika eta zorionez hesi baten azpiko untxi gordeleku handi batean barrena nola jaisten zen ikusteko parada izan zuen.
es
sin embargo, cuando el Conejo, sin más, se sacó un reloj del bolsillo del chaleco, y lo miró y apuró el paso, Alicia se levantó de un brinco porque de pronto comprendió que jamás había visto un conejo con chaleco y con un reloj en su interior. Y ardiendo de curiosidad, corrió a campo traviesa detrás de él, justo a tiempo de ver cómo se colaba por una gran madriguera que había bajo un seto.
fr
cependant, lorsque le Lapin tira bel et bien une montre de la poche de son gilet, regarda l'heure, et se mit à courir de plus belle, Alice se dressa d'un bond, car, tout à coup, l'idée lui était venue qu'elle n'avait jamais vu de lapin pourvu d'une poche de gilet, ni d'une montre à tirer de cette poche.
en
but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT-POCKET, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
eu
Istant batean haren atzetik jaitsi zen Alice, nola aterako zen behin ere pentsatu gabe.
es
Allí se metió Alicia al instante, tras él, sin pensar ni por un solo momento cómo se las ingeniaría para volver a salir.
fr
Dévorée de curiosité, elle traversa le champ en courant à sa poursuite, et eut la chance d'arriver juste à temps pour le voir s'enfoncer comme une flèche dans un large terrier placé sous la haie.
en
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.
eu
Untxi gordelekua tunel bat bezain zuzena zen zati batean, eta bat-batean amiltzen zen gero, hain bat-batean Alicek ez baitzuen nola geldituko zen pentsatzeko une bat ere izan, bere burua oso putzu sakonean erortzen aurkitu baino lehen.
es
Por un trecho, la madriguera seguía recta como un túnel, y luego, de repente, se hundía; tan de repente que Alicia no tuvo ni un instante para pensar en detenerse, sino que se vio cayendo por lo que parecía ser un pozo muy profundo.
fr
Le terrier était d'abord creusé horizontalement comme un tunnel, puis il présentait une pente si brusque et si raide qu'Alice n'eut même pas le temps de songer à s'arrêter avant de se sentir tomber dans un puits apparemment très profond.
en
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.
eu
Edo putzua oso sakona zen, edo neska oso motelki erori zen, kontua da erortzen ari zela denbora luzea izan zuela bere inguruari begiratzeko, eta ondoren zer gertatuko zen jakin nahi izateko.
es
O el pozo era muy profundo o ella caía muy despacio; el caso es que, conforme iba cayendo, tenía tiempo sobrado para mirar alrededor y preguntarse qué iría a suceder después.
fr
Soit que le puits fût très profond, soit que Alice tombât très lentement, elle s'aperçut qu'elle avait le temps, tout en descendant, de regarder autour d'elle et de se demander ce qui allait se passer.
en
Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next.
eu
Lehenbizi, behera begiratzen eta zer zetorkion ondorioztatzen saiatu zen, baina ilunegi zegoen ezer ikusteko;
es
Primero trató de mirar abajo y averiguar adónde se dirigía, pero estaba demasiado oscuro para ver nada;
fr
D'abord, elle essaya de regarder en bas pour voir où elle allait arriver, mais il faisait trop noir pour qu'elle pût rien distinguer.
en
First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything;
eu
gero putzuko paretei begiratu bat bota zien, eta ontzitegi eta liburutegiz beterik zeudela ohartu zen:
es
luego miró las paredes del pozo y advirtió que estaban llenas de alacenas y estantes.
fr
Ensuite, elle examina les parois du puits, et remarqua qu'elles étaient garnies de placards et d'étagères ;
en
then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves;
eu
han-hemenka mapa eta koadroak ikusi zituen zintzilik.
es
Veía, aquí y allá, mapas y cuadros colgados.
fr
par endroits, des cartes de géographie et des tableaux se trouvaient accrochés à des pitons.
en
here and there she saw maps and pictures hung upon pegs.
eu
Pasatzen ari zela, pote bat hartu zuen apal batetik;
es
Al pasar por uno de los estantes, cogió un tarro con una etiqueta que decía:
fr
En passant, elle prit un pot sur une étagère ;
en
She took down a jar from one of the shelves as she passed;
eu
haren etiketan "LARANJA-MARMELADA" irakurri ahal zen, baina neskaren zorigaitz handirako hutsik zegoen;
es
"MERMELADA DE NARANJA", pero qué desencanto: estaba vacío.
fr
MARMELADE D'ORANGES, mais, à la grande déception d'Alice, il était vide.
en
it was labelled 'ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it was empty:
eu
inor hiltzeko beldurrez ez zuen potea bota nahi izan, eta apal baten ondotik erortzen ari zela barruan uztea deliberatu zuen.
es
No quiso soltarlo por miedo a matar a alguien; así que se las arregló para colocarlo, al paso que caía, en uno de los estantes.
fr
Elle ne voulut pas le laisser tomber de peur de tuer quelqu'un et elle s'arrangea pour le poser dans un placard devant lequel elle passait, tout en tombant. " Ma foi !
en
she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.
eu
"Beno!", pentsatu zuen Alicek bere golkorako, "honelako erortze baten ondoren, ez zait eskaileretatik behera erortzerik inportatuko!
es
"¡Bueno-pensó Alicia-, después de una caída así, ya puedo rodar por las escaleras que sean!
fr
songea-t-elle, après une chute pareille, cela me sera bien égal, quand je serai à la maison, de dégringoler dans l'escalier !
en
'Well!' thought Alice to herself, 'after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs!
eu
Oso adoretsua naizela pentsatuko dute etxean!
es
¡Qué valiente, van a pensar que soy en casa!
fr
Ce qu'on va me trouver courageuse !
en
How brave they'll all think me at home!
eu
Etxe gailurretik erorita ere ez nuke ezertxo ere esango!" (eta hori oso errez gerta zitekeen gauza zen).
es
¡No chistaría ni aunque me cayera del tejado!" (lo cual era más que probable).
fr
Ma parole, même si je tombais du haut du toit, je n'en parlerais à personne ! " (Supposition des plus vraisemblables, en effet.)
en
Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!' (Which was very likely true.)
eu
Behera, behera, behera.
es
Abajo, abajo, abajo.
fr
Plus bas, encore plus bas, toujours plus bas.
en
Down, down, down.
eu
Ez da erortzea sekula amaituko!
es
¿Es que nunca iba a terminar de caer?
fr
Est-ce que cette chute ne finirait jamais ?
en
Would the fall NEVER come to an end!
eu
-Denboraldi honetan zenbat milia erori naizen jakin nahi nuke-esan zuen ozenki-.
es
"Me pregunto cuántos kilómetros he caído ya-dijo en voz alta-.
fr
" Je me demande combien de kilomètres j'ai pu parcourir ? dit-elle à haute voix.
en
'I wonder how many miles I've fallen by this time?' she said aloud.
eu
Lurraren gunetik hurbil nago nonbait.
es
Debo de estar llegando al centro de la Tierra.
fr
Je ne dois pas être bien loin du centre de la terre.
en
'I must be getting somewhere near the centre of the earth.
eu
Ikus dezagun:
es
Veamos:
fr
mais, par exemple, je me demande à quelle latitude et à quelle longitude je me trouve ?
en
Let me see:
eu
horrek lau mila miliatara egon behar du, nik uste. (Ezen, ikusten duzunez, Alicek era horretako hainbat gauza ikasia zuen eskolako ikasgaietan, nahiz eta beharbada bere jakituria erakusteko oso aukera ona ez izan, entzuleriarik ez baitzen, artean praktika ona zen errepikatzea).
es
eso sería unos seis mil quinientos kilómetros, creo..." (pues, como veis, Alicia había aprendido cosas de este tipo en la escuela, y aunque no fuera precisamente la mejor ocasión para exhibir sus conocimientos, ya que no había nadie que la escuchara, siempre era una buena práctica repetirlo).
fr
" (Alice n'avait pas la moindre idée de ce qu'était la latitude, pas plus d'ailleurs que la longitude, mais elle jugeait que c'étaient de très jolis mots, impressionnants à prononcer.)
en
that would be four thousand miles down, I think-' (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a VERY good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) '-yes, that's about the right distance-but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?' (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)
eu
-Bai, hori da gutxi gora behera distantzia zuzena;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina orduan zein Latitude eta Longitudean nagoen jakin nahi nuke. (Alicek ez zuen ideiarik zein Latitude edo Longitudean zegoen, baina pentsatu zuen esateko hitz atseginak zirela horiek).
es
"Sí, esa será la distancia..., pero entonces ¿en qué latitud o longitud me encuentro?" (Alicia no tenía ni idea de lo que significaban esas palabras, pero al decirlas le sonaban muy hermosas y nobles.) Y empezó otra vez:
fr
Bientôt, elle recommença :
en
Presently she began again.
eu
Gero hasi egin zen atzera.
es
"Me pregunto si caeré atravesando directamente la Tierra...
fr
" Je me demande si je vais traverser la terre d'un bout à l'autre !
en
'I wonder if I shall fall right THROUGH the earth!
eu
-Jakin nahi nuke lurrean barrena zuzenki eroriko ote naizen!
es
¡Qué divertido sería aparecer entre gente que va patas arriba!
fr
Cela sera rudement drôle d'arriver au milieu de ces gens qui marchent la tête en bas !
en
How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward!
eu
Ze dibertigarria ematen duen buruz behera ibiltzen den jendearen artean agertzeak! Antipatiak, uste dut.
es
Las Antipáticas, creo que se llaman" (no poco se congratuló esta vez de que nadie la escuchara, porque la palabra no le sonaba del todo correcta). "...
fr
On les appelle les Antipattes, je crois-(cette fois, elle fut tout heureuse de ce qu'il n'y eût personne pour écouter, car il lui sembla que ce n'était pas du tout le mot qu'il fallait)-mais, je serai alors obligée de leur demander quel est le nom du pays, bien sûr.
en
The Antipathies, I think-' (she was rather glad there WAS no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) '-but I shall have to ask them what the name of the country is, you know.
eu
(Nahikoa pozik geratu zen oraingoan inor ez zegoelako aditzen, hitzak ez baitzion belarrira erabat zuzen jotzen).
es
 
fr
 
en
 
eu
-Baina herriaren izena zein den galdetu beharko dut noski. Mesedez, andrea, Zeelanda Berria edo Australia al da hau?
es
Pero tendré que preguntar el nombre del país. Por favor, señora, ¿es esto Nueva Zelanda o Australia?" (y al decirlo, intentó hacer una reverencia...
fr
S'il vous plaît, madame, suis-je en Nouvelle-Zélande ou en Australie ? (et elle essaya de faire la révérence tout en parlant-imaginez ce que peut être la révérence pendant qu'on tombe dans le vide !
en
Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?' (and she tried to curtsey as she spoke-fancy CURTSEYING as you're falling through the air!
eu
(Eta mintzatu zela, gurtzen saiatu zen, gurkera ederra airean barrena erortzen ari zela!).
es
¡Figuraos, una reverencia, mientras caía por los aires!
fr
 
en
 
eu
-Eta nolako neskatxo ezjakintzat joko ninduen galdetzeagatik!
es
¿Seríais capaces de hacerla?) "¡Y qué ignorante me juzgaría la señora!
fr
Croyez-vous que vous en seriez capable ?) Et la dame pensera que je suis une petite fille ignorante !
en
Do you think you could manage it?) 'And what an ignorant little girl she'll think me for asking!
eu
Ez, hori ez da sekula galdetu behar, agian idatzita ikusiko dut nonbait.
es
No, nunca lo preguntaré: tal vez lo vea escrito en algún lado."
fr
Non, il vaudra mieux ne rien demander ; peut-être que je verrai le nom écrit quelque part. "
en
No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.'
eu
Behera, behera, behera.
es
Abajo, abajo, abajo.
fr
Plus bas, encore plus bas, toujours plus bas.
en
Down, down, down.
eu
Beste zereginik ez zegoen, eta horregatik laster hasi zen Alice berriro hizketan:
es
No había otra cosa que hacer, así que Alicia se puso a hablar de nuevo.
fr
Comme il n'y avait rien d'autre à faire, Alice se remit bientôt à parler.
en
There was nothing else to do, so Alice soon began talking again.
eu
-Oso faltan botako nau Dinah-k?
es
 
fr
 
en
 
eu
Jakin nahi nuke! -(Dinah Aliceren katua zen). -Te orduan bere platertxo esneaz gogora daitezen espero dut.
es
"¡Ay, creo que Dina me va a echar mucho de menos esta noche!" (Dina era la gata.) "Espero que se acuerden de su platito de leche a la hora del té.
fr
" Je vais beaucoup manquer à Dinah ce soir, j'en ai bien peur ! (Dinah était sa chatte.) J'espère qu'on pensera à lui donner sa soucoupe de lait à l'heure du thé.
en
'Dinah'll miss me very much to-night, I should think!' (Dinah was the cat.) 'I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time.
eu
Dinah maitea! Hemen nirekin erortzen ibiltzea nahi nuke!
es
¡Dina querida, ojalá estuvieras aquí abajo conmigo!
fr
Ma chère Dinah, comme je voudrais t'avoir ici avec moi !
en
Dinah my dear! I wish you were down here with me!
eu
Airean sagurik ez dela susmatzen dut, baina saguzar bat harrapa zenezake, saguen antz handia dute, badakizu.
es
No hay ratones en el aire, me temo, pero podrías atrapar algún murciélago, y eso, ya sabes, es muy parecido a un ratón.
fr
Il n'y a pas de souris dans l'air, je le crains fort, mais tu pourrais attraper une chauve-souris, et cela, vois-tu, cela ressemble beaucoup à une souris.
en
There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know.
eu
Baina zera jakin nahi nuke:
es
 
fr
Mais est-ce que les chats mangent les chauves-souris ?
en
 
eu
saguzarrik jaten dute katuek? Eta hemen erdi lo geratzen hasi zen Alice, eta berekiko esaten segitu zuen, ametsetan bailego: Saguzarrik jaten dute katuek?
es
Pero ¿comen murciélagos los gatos?" Y aquí Alicia empezó a adormilarse y a repetir su pregunta como si soñara: "¿Comen murciélagos los gatos?
fr
Je me le demande. " À ce moment, Alice commença à se sentir toute somnolente, et elle se mit à répéter, comme si elle rêvait :
en
But do cats eat bats, I wonder?' And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, 'Do cats eat bats?
eu
Eta batzuetan: -Katurik jaten duten saguzarrek? Izan ere, ikusten duzunez, galderak erantzuterik ez zuenez, ez zuen garrantzi handirik hitzak nola ipintzen zituen.
es
¿Comen murciélagos los gatos?", y a veces: "¿Comen los murciélagos gatos?", porque, como no podía dar respuesta a sus preguntas, poco importaba la manera de hacerlas.
fr
" Est-ce que les chauves-souris mangent les chats ? " car, voyez-vous, comme elle était incapable de répondre à aucune des deux questions, peu importait qu'elle posât l'une ou l'autre.
en
Do cats eat bats?' and sometimes, 'Do bats eat cats?' for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it.
eu
Lokartzen ari zela konturatu zen, eta Dinah-rekin eskutik oratuta paseatzen ari zela hasi zen ametsetan, eta seriotasun handiz zera esaten ziola:
es
Sintió que se dormía y había empezado a soñar que iba de la mano con Dina y le preguntaba muy seria:
fr
Elle sentit qu'elle s'endormait pour de bon, et elle venait de commencer à rêver qu'elle marchait avec Dinah, la main dans la patte, en lui demandant très sérieusement :
en
She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, 'Now, Dinah, tell me the truth:
43 / 1 orrialdea | hurrengoa