Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aliceren abenturak lurralde miresgarrian, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1989 )
aurrekoa | 43 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Lokartzen ari zela konturatu zen, eta Dinah-rekin eskutik oratuta paseatzen ari zela hasi zen ametsetan, eta seriotasun handiz zera esaten ziola:
es
Sintió que se dormía y había empezado a soñar que iba de la mano con Dina y le preguntaba muy seria:
fr
Elle sentit qu'elle s'endormait pour de bon, et elle venait de commencer à rêver qu'elle marchait avec Dinah, la main dans la patte, en lui demandant très sérieusement :
en
She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, 'Now, Dinah, tell me the truth:
eu
-Orain, Dinah, esadazu egia:
es
"Ahora, Dina, dime la verdad:
fr
" Allons, Dinah, dis-moi la vérité :
en
did you ever eat a bat?' when suddenly, thump!
eu
saguzarrik jan duzu inoiz?
es
"¿Te has comido alguna vez un murciélago?"", cuando de pronto ¡bum!, ¡bum!
fr
" quand, brusquement, patatras !
en
thump!
eu
Orduan, bat-batean, danba! danba!, adar eta hosto pila baten gainean erori zen.
es
fue a dar sobre un montón de ramas y hojas secas. El descenso había concluido.
fr
elle atterrit sur un tas de branchages et de feuilles mortes, et sa chute prit fin.
en
down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.
eu
Alicek ez zuen batere minik hartu, eta une batean jauzi egin zuen eta zutitu egin zen.
es
Alicia no se hizo el menor daño, y al instante, de un salto, se incorporó:
fr
Alice ne s'était pas fait le moindre mal, et fut sur pied en un moment ;
en
Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment:
eu
Gora begiratu zuen, baina ilun zegoen bere gaineko guztia;
es
miró hacia arriba, pero todo estaba oscuro;
fr
elle leva les yeux, mais tout était noir au-dessus de sa tête.
en
she looked up, but it was all dark overhead;
eu
aurrean beste pasabide luze bat zeukan, eta Untxi Zuria artean begi-bistan zegoen, presaka urrunduz.
es
ante ella se abría otro largo pasadizo y aún vio al Conejo Blanco que se internaba apresuradamente.
fr
Devant elle s'étendait un autre couloir où elle vit le Lapin Blanc en train de courir à toute vitesse.
en
before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it.
eu
Une bat ere ez zuen galdu behar:
es
No había tiempo que perder:
fr
Il n'y avait pas un instant à perdre :
en
There was not a moment to be lost:
eu
Alicek haizeak bezala korri egin zuen, eta Untxia ertz batetik desagertzen ari zela, garaiz iritsi zen zera esaten aditzeko: -Nire belarri eta biboteengatik, ze berandu egiten ari den!
es
allá fue Alicia, como el viento, y llegó a tiempo de oírle decir mientras desaparecía por una esquina: "¡Por mis orejas y mis bigotes, qué tarde se me está haciendo!".
fr
voilà notre Alice partie, rapide comme le vent. Elle eut juste le temps d'entendre le Lapin dire, en tournant un coin : " Par mes oreilles et mes moustaches, comme il se fait tard !
en
away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, 'Oh my ears and whiskers, how late it's getting!' She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen:
eu
Untxiarengana iristen ari zela zirudien, baina ertza jiratu zuenean ez zuen haren arrastorik ere ikusi:
es
Lo tenía casi a un paso, pero cuando ella dobló la esquina, el Conejo ya se había esfumado.
fr
" Elle tourna le coin à son tour, très peu de temps après lui, mais, quand elle l'eut tourné, le Lapin avait disparu.
en
she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.
eu
sabaitik zintzilika zegoen argi-ilara batek argitutako gela luze eta baxu batean aurkitu zen neska.
es
Alicia se encontró en una sala larga y baja, alumbrada por una hilera de lámparas que colgaban del techo.
fr
Il y avait plusieurs portes autour de la salle, mais elles étaient toutes fermées à clé ;
en
There were doors all round the hall, but they were all locked;
eu
Gela atez beterik zegoen, baina itxita zeuden denak; eta alde batetik bestera ate bakoitza zabaltzen saiatu ondoren, Alice gelaren erdira joan zen tristeziaz, handik nola kanporatuko zen bere buruari galdezka.
es
Había puertas por todos los lados de la sala, pero estaban todas cerradas, y cuando Alicia la hubo recorrido de parte a parte y tanteado una a una sus puertas, se encaminó tristemente hacia el centro, pensando cómo se las arreglaría para salir.
fr
quand Alice eut marché d'abord dans un sens, puis dans l'autre, en essayant de les ouvrir une par une, elle s'en alla tristement vers le milieu de la pièce, en se demandant comment elle pourrait bien faire pour en sortir.
en
and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.
eu
Bat-batean, hiru hankatako mahai txiki bat ikusi zuen, osotoro kristal sendoz egina;
es
De pronto se encontró ante una mesita de tres patas, toda ella de cristal:
fr
Brusquement, elle se trouva près d'une petite table à trois pieds, entièrement faite de verre massif, sur laquelle il y avait une minuscule clé d'or, et Alice pensa aussitôt que cette clé pouvait fort bien ouvrir l'une des portes de la salle.
en
Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass;
eu
mahai gainean urrezko giltza txiki bat besterik ez zegoen, eta Aliceren lehen gogoeta, gelako ateetariko bati zegokiokeela izan zen;
es
no había otra cosa encima que una diminuta llave de oro, y lo primero que se le ocurrió a Alicia fue que la llavecita correspondería a una de las puertas de la sala;
fr
Hélas ! soit que les serrures fussent trop larges, soit que la clé fût trop petite, aucune porte ne voulut s'ouvrir.
en
there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas!
eu
baina, ai!, edo sarrailak handiegiak ziren, edo giltza txikiegia, kontua zen bat ere ezin zabaldu zitekeela.
es
pero, ¡ay!, o las cerraduras eran demasiado grandes o la llave era demasiado pequeña, el caso es que no abría ninguna.
fr
Néanmoins, la deuxième fois qu'Alice fit le tour de la pièce, elle découvrit un rideau bas qu'elle n'avait pas encore remarqué ;
en
either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them.
eu
Hala ere, bigarren aldi batean, lehenago antzeman ez zuen gortina baxu bat ikusi zuen, eta honen atzean berrogeita hamar hazbetetako altuerako atetxo bat zegoen:
es
Sin embargo, en un segundo intento, descubrió una cortina baja que no había notado antes, y detrás había una puertecita de unos cuarenta centímetros de altura.
fr
derrière ce rideau se trouvait une petite porte haute de quarante centimètres environ :
en
However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high:
eu
saiatu egin zen urrezko giltzatxoa sarrailan sartzen, eta bere atseginerako sartu egin zen!
es
Probó la llavecita de oro en la cerradura y, con gran alegría, vio que ¡encajaba!
fr
elle essaya d'introduire la petite clé d'or dans la serrure, et elle fut ravie de constater qu'elle s'y adaptait parfaitement !
en
she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!
eu
Alicek atea zabaldu zuen, eta sagu gordeleku bat baino handiagoa ez zen pasabide txiki batera eramaten zuela konturatu zen;
es
Alicia abrió la puerta y descubrió que conducía a un estrecho pasadizo, no mucho mayor que una ratonera.
fr
Alice ouvrit la porte, et vit qu'elle donnait sur un petit couloir guère plus grand qu'un trou à rat ;
en
Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole:
eu
belaunikatu egin zen eta pasabidean zehar inoiz ikusi ez duzun lorategirik ederrena ikusi zuen.
es
Se arrodilló y, a través del corredor, vio el más hermoso jardín que jamás hayáis visto.
fr
s'étant agenouillée, elle aperçut au bout du couloir le jardin le plus adorable qu'on puisse imaginer.
en
she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw.
eu
Nola antsiatu zituen gela ilun hartatik ateratzea eta lorateria distiratsuen eta iturri hotz haien artean noraezean ibiltzea! Baina burua ere ez zitzaion ate bidetik pasatzen;
es
¡Qué ganas tenía de dejar la sombría sala y deambular por entre aquellos lechos de rutilantes flores y aquellas frescas fuentes!, pero ni siquiera le entraba la cabeza por el hueco de la puerta;
fr
Comme elle désirait sortir de cette pièce sombre, pour aller se promener au milieu des parterres de fleurs aux couleurs éclatantes et des fraîches fontaines ! Mais elle ne pourrait même pas faire passer sa tête par l'entrée ;
en
How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head through the doorway;
eu
"eta buruak pasatzerik izango balu ere", pentsatu zuen Alice gajoak, "ezer gutxirako balioko luke nire leporik gabe. O!
es
"y en caso de que pasara-pensó Alicia-de poco me serviría sin los hombros.
fr
" et même si ma tête pouvait passer, se disait la pauvre Alice, cela ne me servirait pas à grand-chose à cause de mes épaules. Oh !
en
'and even if my head would go through,' thought poor Alice, 'it would be of very little use without my shoulders.
eu
Neure burua teleskopio baten antzera ixtea nahiko nuke!
es
¡Ah, cómo me gustaría plegarme como un telescopio!
fr
que je voudrais pouvoir rentrer en moi-même comme une longue-vue !
en
Oh, how I wish I could shut up like a telescope!
eu
Egin ahal izango nukeela uste dut, nola hasi jakingo banu". Izan ere, ikusten duzunez, ohiko-ez-diren hainbeste gauza gertatuak zirenez gero, benetan ezinezkoak ziren gauzak oso gutxi zirela pentsatzen hasi zen Alice.
es
Creo que podría, si supiera cómo empezar". Porque, ya veis, le habían ocurrido últimamente tantas cosas extraordinarias que Alicia empezaba a pensar que muy pocas eran realmente imposibles.
fr
Je crois que j'y arriverais si je savais seulement comment m'y prendre pour commencer. " Car, voyez-vous, il venait de se passer tant de choses bizarres, qu'elle en arrivait à penser que fort peu de choses étaient vraiment impossibles.
en
I think I could, if I only knew how to begin.' For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.
eu
Alferrikakoa zirudien atetxoan zain gelditzeak, eta beraz mahaira itzuli zen, ea bertan beste giltza bat, edo bestela jendea teleskopioak bezala ixteko arau-libururik aurki zezakeen erdi itxaropentsu;
es
Era inútil quedarse allí plantada ante la puertecita, así que volvió a la mesa, con cierta esperanza de hallar encima otra llave o, al menos, un libro con las instrucciones para poder plegarse como un telescopio.
fr
c'est pourquoi Alice revint vers la table, en espérant presque y trouver une autre clé, ou, du moins, un livre contenant une recette pour faire rentrer les gens en eux-mêmes, comme des longues-vues.
en
There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes:
eu
oraingoan botilatxo bat aurkitu zuen bertan ("lehen hemen ez zegoena", esan zuen Alicek), eta botila-lepoaren inguruan paperezko etiketa bat zegoen, "EDAN NAZAZU" hitzak hizki handitan ederki inprimaturik. Oso ondo zegoen "Edan nazazu" esatea, baina Alice txiki zuhurrak ez zuen hori egingo besterik gabe.
es
Esta vez encontró una botellita ("que por cierto no estaba aquí antes", se dijo Alicia): tenía atada alrededor del cuello una etiqueta de papel, en mayúsculas bellamente impresas, con la palabra "BÉBEME".
fr
Cette fois, elle y vit un petit flacon (" il n'y était sûrement pas tout à l'heure, dit-elle ",) portant autour du goulot une étiquette de papier sur laquelle étaient magnifiquement imprimés en grosses lettres ces deux mots :
en
this time she found a little bottle on it, ['which certainly was not here before,' said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words 'DRINK ME' beautifully printed on it in large letters.
eu
-Ez, lehenago begiratu egingo diot-esan zuen-, eta "pozoia" markaturik dagoen ala ez ikusiko dut.
es
Bien estaba eso de decir "bébeme", pero una niña tan precavida como Alicia no iba a bebérselo sin más.
fr
" BOIS MOI ". C'était très joli de dire :
en
It was all very well to say 'Drink me,' but the wise little Alice was not going to do THAT in a hurry.
eu
Izan ere, zenbait istoriotxo atsegin irakurriak zituen, eta bertan haurrak erreak eta basapiztiek janak agertzen ziren beste gauza desatseginekin batera; hori dena ezin gogora zitzaketelako beren lagunek irakatsitako arau sinpleak:
es
"No-se dijo-, primero habría que ver si indica o no veneno", porque había leído varias historias muy bonitas de niños que fueron quemados vivos o devorados por bestias salvajes y demás cosas desagradables, y todo por negarse a recordar los sencillos preceptos que amistosamente les habían inculcado. Por ejemplo:
fr
poison ; " car elle avait lu plusieurs petites histoires charmantes où il était question d'enfants brûlés, ou dévorés par des bêtes féroces, ou victimes de plusieurs autres mésaventures, tout cela uniquement parce qu'ils avaient refusé de se rappeler les simples règles de conduite que leurs amis leur avaient enseignées :
en
'No, I'll look first,' she said, 'and see whether it's marked "poison" or not'; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they WOULD not remember the simple rules their friends had taught them:
eu
hala nola, burdin gori batek erre zaitzakeela denbora luzeegiz helduz gero;
es
que un atizador al rojo vivo quema si se lo sostiene por mucho rato;
fr
par exemple, qu'un tisonnier chauffé au rouge vous brûle si vous le tenez trop longtemps, ou que, si vous vous faites au doigt une coupure très profonde avec un couteau, votre doigt, d'ordinaire, se met à saigner ;
en
such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long;
eu
eta ganibet batez atzamarra oso sakonki ebakitzen baduzu normalean odoletan jartzen dela;
es
o que si uno se hace un corte muy profundo con un cuchillo en el dedo, por regla general sangra, y que (eso Alicia no lo había olvidado) si uno bebe mucho de una botella que pone "veneno", lo más probable es que, tarde o temprano, haga daño.
fr
et Alice n'avait jamais oublié que si l'on boit une bonne partie du contenu d'une bouteille portant l'étiquette :
en
and that if you cut your finger VERY deeply with a knife, it usually bleeds;
eu
eta inoiz ez zuen ahazten "pozoia" markaturiko botila batetik asko edanez gero ia segurua dela kalte eragitea, lehenago edo beranduago.
es
Sin embargo, en el frasco no ponía "veneno";
fr
poison, cela ne manque presque jamais, tôt ou tard, de vous causer des ennuis. Cependant, ce flacon ne portant décidément pas l'étiquette :
en
and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked 'poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or later.
eu
Hala ere, botila horrek ez zuen "pozoia" markaturik, eta beraz dastatzera abenturatu zen Alice, eta oso atsegina aurkitu zuelarik (gerezi tarta, arrautzesne, anana, indioilar erre, karamelu eta gurindun xigorkiaren zaporeen nahasketa zeukan), oso azkar amaitu zuen. -Nolako sentsazio kuriosoa!
es
así que Alicia se atrevió a probarlo y, como tenía un sabor muy rico (de hecho sabía a una mezcla de tarta de cerezas, natillas, piña, pavo asado, caramelo y crujientes tostadas de pan con mantequilla), se lo bebió de un trago. "¡Qué sensación más curiosa!
fr
" poison ", Alice se hasarda à en goûter le contenu ; comme il lui parut fort agréable (en fait, cela rappelait à la fois la tarte aux cerises, la crème renversée, l'ananas, la dinde rôtie, le caramel, et les rôties chaudes bien beurrées), elle l'avala séance tenante, jusqu'à la dernière goutte.
en
However, this bottle was NOT marked 'poison,' so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off.
eu
-esan zuen Alicek-;
es
-dijo Alicia-.
fr
" Quelle sensation bizarre ! dit Alice.
en
'What a curious feeling!' said Alice;
eu
teleskopio bat bezala ixten ari naizela iruditzen zait.
es
¡Creo que me estoy plegando como un telescopio!"
fr
Je dois être en train de rentrer en moi-même, comme une longue-vue !
en
'I must be shutting up like a telescope.'
eu
Eta horrela zen egiaz:
es
Y así era, en efecto:
fr
Et c'était bien exact :
en
And so it was indeed:
eu
hamar hazbetetako luzera besterik ez zuen orain, eta aurpegia animatu egin zitzaion lorategi atseginera zeraman atetxoa zeharkatzeko orain neurri egokia zeukala pentsatzean.
es
ahora solo medía veinticinco centímetros de altura, y se le iluminó el rostro ante el jardín.
fr
Son visage s'éclaira à l'idée qu'elle avait maintenant exactement la taille qu'il fallait pour franchir la petite porte et pénétrer dans l'adorable jardin.
en
she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden.
eu
Lehenago, hala ere, minutu batzuetan zain egon zen gehiago txikituko ote zen ikusteko:
es
Antes, sin embargo, aguardó unos minutos para pasar por la puertecita que la conduciría al hermoso jardín.
fr
Néanmoins elle attendit d'abord quelques minutes pour voir si elle allait diminuer encore :
en
First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further:
eu
urduritasun pixka bat sentitu zuen horregatik;
es
No obstante, esperó unos minutos para ver si seguía achicándose;
fr
elle se sentait un peu inquiète à ce sujet ;
en
she felt a little nervous about this;
eu
"izan ere", esan zuen Alicek berekiko, "ni kandela bat bezala desagertuz amai zitekeen dena. Jakin nahi nuke zeren antza izango nukeen orduan".
es
se sentía un poco nerviosa por ello, pues "podría acabar desapareciendo del todo-pensó-, como una vela, ¿y qué sería de mí entonces?".
fr
" car, voyez-vous, pensait Alice, à la fin des fins je pourrais bien disparaître tout à fait, comme une bougie.
en
'for it might end, you know,' said Alice to herself, 'in my going out altogether, like a candle.
eu
Eta kandela bat itzali ondoren bere garra nolakoa den imajinatzen saiatu zen, horrelakorik ikusia izaterik ez baitzuen gogoratzen.
es
Trató de imaginarse qué aspecto tiene la llama al apagarse, porque no podía recordar haber visto nunca una cosa semejante.
fr
" Et elle essaya d'imaginer à quoi ressemble la flamme d'une bougie une fois que la bougie est éteinte, car elle n'arrivait pas à se rappeler avoir jamais vu chose pareille.
en
I wonder what I should be like then?' And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing.
eu
Handik denbora batera, beste ezer gertatu ez zenez gero, berehala lorategian sartzea erabaki zuen;
es
Al cabo de un rato, viendo que nada nuevo le ocurría, decidió entrar de inmediato en el jardín;
fr
Au bout d'un moment, comme rien de nouveau ne s'était produit, elle décida d'aller immédiatement dans le jardin.
en
After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once;
eu
baina, ai, Alice gajoa! atera iritsi zenean urrezko giltzatxoa ahaztua zuela konturatu zen, eta haren bila mahaira itzuli zenean, konturatu zen ezin zuela atzeman:
es
pero, ¡ay, pobre Alicia!, cuando llegó a la puerta, se dio cuenta de que había olvidado la llavecita de oro, y al volver a la mesa por ella advirtió que no podía alcanzarla:
fr
Hélas ! pauvre Alice !
en
but, alas for poor Alice!
eu
guztiz ondo ikusten zen kristalean zehar, eta ahaleginak egin zituen mahaiaren hanka batetik igotzeko, baina labainkorregia zen;
es
la veía perfectamente a través del cristal, e intentó trepar por una de las patas de la mesa, pero era demasiado resbaladiza;
fr
dès qu'elle fut arrivée à la porte, elle s'aperçut qu'elle avait oublié la petite clé d'or, et, quand elle revint à la table pour s'en saisir, elle s'aperçut qu'il lui était impossible de l'atteindre, quoiqu'elle pût la voir très nettement à travers le verre.
en
when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it:
eu
eta saiatzeaz nekatu zenean, eseri egin zen gajoa eta negarrez hasi.
es
y agotada de su tentativa, la pobrecita se sentó y se puso a llorar.
fr
Elle essaya tant qu'elle put d'escalader un des pieds de la table, mais il était trop glissant ;
en
she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery;
eu
"Tira, alferrik da honela negar egitea!", esan zuen Alicek bere baitan, nahikoa zuhurki;
es
"¡Ea, de nada sirve llorar así!
fr
aussi, après s'être épuisée en efforts inutiles, la pauvre petite s'assit et fondit en larmes.
en
and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.
aurrekoa | 43 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus