Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
(hutsunea).
es
(en blanco).
fr
 
en
 
eu
Nork:
es
Por:
fr
Par :
en
By:
eu
(hutsunea).
es
(en blanco).
fr
(en blanc).
en
(blank).
eu
Egoera:
es
A disposición:
fr
Décision :
en
Disposition:
eu
Kansasko Estatuko Espetxera bidalia: 56-3-13. Phillip Konderritik:
es
Enviado a Penitenciaria Estado de Kansas 13-3-56 desde Phillips Co.
fr
envoyé au pénitencier du Kansas 13-3-56 du comté de Phillips.
en
Sent KSP 3-13-56 from Phil-lips Co.
eu
5-10 urterako.
es
5-10 años.
fr
5 à 10 ans.
en
5-10 yrs.
eu
Sarrera: 56-3-14. Baldintz. askatua:
es
Ingresado: 14-3-56. En libertad bajo palabra:
fr
Arrivé le 14-3-56. Libéré sur parole :
en
Rec. 3-14-56. Paroled:
eu
59-7-6". Mariek Smithen aurkez-aurkeko eta saiheskako argazkiak aztertu zituen:
es
6-7-59. Marie examinó las fotos de frente y de perfil de Smith:
fr
7-6-59. Marie examina les photographies de face et de profil de Smith :
en
7-6-59. Marie examined the front-view and profile photographs of Smith:
eu
harro-aurpegia, gogorra, baina ez erabat, zeren bazuen finezia kutsu bitxi bat;
es
una cara arrogante, dura, pero no del todo, porque dejaba adivinar una singular delicadeza.
fr
un visage arrogant, dur, pas tout à fait cependant car on y remarquait un raffinement singulier :
en
an arrogant face, tough, yet not entirely, for there was about it a peculiar refinement;
eu
ezpainak eta sudurra itxura onekoak iruditu zitzaizkion eta begiak, nahiko politak, beren hezetasun eta begirada ameslariarekin: sentibera samarrak, aktore estilokoak edo.
es
Los labios y la nariz parecían finamente dibujados y consideró aquellos ojos con su apariencia húmeda y soñadora, más bien bonitos, con algo de esa sensibilidad propia de actor.
fr
les lèvres et le nez semblaient délicatement faits, et elle trouva que les yeux, avec leur expression humide et rêveuse, étaient plutôt jolis, plutôt sensibles, comme ceux d'un acteur.
en
the lips and nose seemed nicely made, and she thought the eyes, with their moist, dreamy expression, rather pretty-rather, in an actorish way, sensitive.
eu
Sentiberak eta beste zerbait ere bai:
es
Sensibilidad y algo más:
fr
Sensibles avec quelque chose en plus :
en
Sensitive, and something more:
eu
"faltsuak".
es
"malignos".
fr
" faux ".
en
"mean."
eu
Ez ordea Hickock, Richard Eugenerenak bezain faltsu eta "hiltzaile" malapartatuaren trazakoak.
es
Pero no tan malignos, tan sobriamente "criminales" como los ojos de Hickock, Richard Eugene.
fr
Pas aussi faux, aussi sinistrement " criminels " que les yeux de Hickock, Richard Eugene.
en
Though not as mean, as forbiddingly "criminal," as the eyes of Hickock, Richard Eugene.
eu
Marie, Hickocken begiak ikustean harri eta zur eginik, haurtzaroko gertaera batez oroitu zen: behin tranpa batean harrapaturik ikusi zuen puma batez, eta nola, berak askatu nahi zuen arren, haren begien oinaze eta gorrotozko leinuruek errukiz bipildu eta zeharo izutu zuten. -Nor dira?
es
A Marie, fascinada por los ojos de Hickock, le vino a la memoria un incidente de su infancia: un gato salvaje que vio una vez cogido en una trampa. Ella hubiera querido liberarlo, pero los ojos del animal, llenos de odio y dolor, pusieron fin a la piedad que le había inspirado y la colmaron de terror. -¿Quiénes son?
fr
Pétrifiée par les yeux de Hickock, Marie se souvint d'un incident survenu lors de son enfance, d'un chat sauvage qu'elle avait un jour aperçu pris dans un piège ; bien qu'elle eût voulu le libérer, les yeux du chat, brillants de douleur et de haine, avaient anéanti sa pitié et l'avaient remplie de terreur. " Qui sont-ils ?
en
Marie, transfixed by Hickock's eyes, was reminded of a childhood incident-of a bobcat she'd once seen caught in a trap, and of how, though she'd wanted to release it, the cat's eyes, radiant with pain and hatred, had drained her of pity and filled her with terror.
eu
-galdetu zuen Mariek.
es
-preguntó Marie.
fr
" demanda Marie.
en
"Who are they?" Marie asked.
eu
Deweyk kontatu zion Floyd Wellsen historia eta bukaeran esan zion:
es
Dewey le contó la historia de Floyd Wells y terminó diciendo:
fr
Dewey lui raconta l'histoire de Floyd Wells, et à la fin il dit :
en
Dewey told her Floyd Wells' story, and at the end he said, "Funny.
eu
-Ederra kontua!
es
-Tiene gracia.
fr
 
en
 
eu
Azkeneko hiru asteotan, horrexetan aritu gara batez ere lanean.
es
Hace tres semanas que nos concentramos en esa posibilidad.
fr
" Bizarre. Depuis trois semaines on concentrait notre attention de ce côté-là.
en
The past three weeks, that's the angle we've concentrated on.
eu
Clutterren etxaldean lan egin zuen edozeinen arrastoak aztertzen.
es
Que investigamos a fondo sobre todos los hombres que en algún momento trabajaron en la hacienda de Clutter.
fr
Retrouver la trace de chaque homme ayant déjà travaillé chez Clutter.
en
Tracking down every man who ever worked on the Clutter place.
eu
Eta horra, gauza nola gertatu den ikusita, suerte hutsa izan dela dirudi:
es
Ahora, por la forma en que se dieron las cosas, parece obra de la suerte.
fr
Maintenant, la façon dont les choses se présentent, on dirait que c'est simplement un coup de pot.
en
Now, the way it's turned out, it just seems like a piece of luck.
eu
Baina egun batzuk gehiago eta Wells horrekin topo egin izango genuen.
es
Pero unos pocos días más y hubiéramos llegado a ese Wells.
fr
Mais encore quelques jours et on aurait mis la main sur ce Wells.
en
But a few days more and we would've hit this Wells.
eu
Espetxean zela jakin eta berak egia esango zigun.
es
Y entonces hubiéramos sabido la verdad.
fr
Et alors on aurait su la vérité.
en
We would've got the truth then.
eu
Bai horixe.
es
Claro que sí.
fr
Bon Dieu, oui.
en
Hell, yes."
eu
-Baliteke gezurra izatea-esan zion Mariek.
es
-Quizá no sea la verdad-observó Marie.
fr
-Peut-être que c'est pas la vérité ", dit Marie.
en
"Maybe it isn't the truth," Marie said.
eu
Huts egin zuten ehundaka aztarnaren atzetik ibiliak ziren Dewey eta bere hemezortzi laguntzaileak eta beste desilusio baten aurre-oharra egin nahi zion, kezkatua baitzebilen senarraren osasunaz.
es
Dewey y los dieciocho hombres que con él colaboraban habían seguido centenares de pistas que llevaban a callejones sin salida y ella quería prevenirlo contra otra posible desilusión, porque su salud le tenía preocupadísima.
fr
Dewey et les dix-huit hommes qui l'aidaient avaient suivi des centaines de pistes débouchant dans le vide, et elle espérait le mettre en garde contre une autre déception car elle s'inquiétait de sa santé. Il avait le moral très bas ;
en
Dewey and the eighteen men assisting him had pursued hundreds of leads to barren destinations, and she hoped to warn him against another disappointment, for she was worried about his health. His state of mind was bad;
eu
Ez zebilen burutik ongi; argalduta zegoen;
es
Su moral era de lo más baja, había enflaquecido y fumaba sesenta cigarrillos al día.
fr
il était émacié ; et il fumait soixante cigarettes par jour.
en
he was emaciated; and he was smoking sixty cigarettes a day.
eu
eta hirurogei zigarro erretzen zituen egunean.
es
-No.
fr
" Non.
en
"No.
eu
-Baliteke, bai-esan zuen Deweyk-.
es
Quizá no-murmuró Dewey-.
fr
Peut-être pas, dit Dewey.
en
Maybe not," Dewey said.
eu
Baina bihozkada bat da.
es
Pero tengo una corazonada.
fr
Mais j'ai un pressentiment.
en
"But I have a hunch."
eu
Hizkera tonu horrek harritu egin zuen Marie;
es
El tono en que lo dijo, le impresionó.
fr
Le ton de sa voix frappa Marie ;
en
His tone impressed her;
eu
sukaldeko mahai gaineko argazkiei beste begirada bat bota zien.
es
Volvió a mirar los rostros que tenía sobre la mesa de la cocina.
fr
elle jeta un autre coup d'?il aux visages sur la table de la cuisine.
en
she looked again at the faces on the kitchen table.
eu
-Begira hau-esan zuen ilehoriaren aurkez-aurkeko erretratuaren gainean behatz bat ezarriz-.
es
-Fíjate en él-dijo poniendo un dedo sobre el retrato del muchacho rubio-.
fr
" Regarde celui-ci ", dit-elle en mettant un doigt sur le portrait de face du jeune homme blond.
en
"Think of him," she said, placing a finger against the front-view portrait of the blond young man.
eu
Imajina itzazu begi horiek zugana hurbilduz.
es
Fíjate en estos ojos. Que se te vienen encima.
fr
" Imagine ces yeux. Se dirigeant vers toi.
en
"Think of those eyes. Coming toward you."
eu
-Gero argazkiak gutunazalean sartu zituen berriro-.
es
-Volvió a poner las fotografías en el sobre y añadió-:
fr
" Puis elle remit les photos dans leur enveloppe.
en
Then she pushed the pictures back into their envelope.
eu
Nahiago nuke erakutsi ez bazenizkit.
es
Preferiría no haberlas visto.
fr
" J'aimerais autant que tu ne me les aies pas montrées.
en
"I wish you hadn't shown me."
eu
Gau hartan bertan, beranduago, beste emakume batek beste sukalde batean alde batera utzi zuen saretzen ari zen galtzerdi bat, plastikozko armazoidun betaurrekoak kendu eta haiek bisitari baten parean jarriz esan zuen: -Harrapatzen ahal duzu, Nye jauna.
es
Aquella misma tarde, un poco después, otra mujer en otra cocina, dejó a un lado el calcetín que estaba zurciendo, se quitó las gafas de la montura de plástico y alzándolas hacia sus visitantes les dijo: -Espero que dé con él, señor Nye.
fr
" Plus tard, ce même soir, une autre femme dans une autre cuisine laissa de côté une chaussette qu'elle était en train de repriser, enleva une paire de lunettes à monture en plastique et, les pointant vers un visiteur, dit :
en
Later that same evening, another woman, in another kitchen, put aside a sock she was darning, removed a pair of plastic-rimmed spectacles, and leveling them at a visitor, said, "I hope you find him, Mr. Nye.
eu
Bere hobeto beharrez.
es
Por su propio bien.
fr
Pour son bien.
en
For his own sake.
eu
Bi seme ditugu eta bera da bietako bat, zaharrena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Maite dugu.
es
Tenemos dos hijos y él es el mayor.
fr
On a deux fils, et c'en est un, notre premier-né.
en
We have two sons, and he's one of them, our first-born.
eu
Baina...
es
Lo queremos mucho, pero...
fr
On l'aime. Mais...
en
We love him. But...
eu
Bai, konturatu nintzen.
es
Oh, lo comprendí.
fr
je me suis rendu compte.
en
Oh, I realized.
eu
Konturatu nintzen bestela ez zuela alde egingo.
es
Comprendí que no hubiera hecho las maletas.
fr
Je me suis rendu compte qu'il aurait pas fait ses bagages.
en
I realized he wouldn't have packed up.
eu
Horrela ospa egin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Inori hitzik esan gabe...
es
Se largó sin decir una palabra a nadie...
fr
Il se serait pas sauvé.
en
Run off.
eu
ez bere aitari, ez anaiari.
es
ni a su papá ni a su hermano.
fr
Sans dire un mot à personne, son papa ou son frère.
en
Without a word to anybody-his daddy or his brother.
eu
Berriro saltsaren batean sartuta ibili ezean.
es
A no ser que estuviera otra vez en un lío.
fr
À moins qu'il ait encore des ennuis.
en
Unless he was in trouble again.
eu
Zerk bultzatzen du horretara?
es
¿Qué le hace actuar así?
fr
Qu'est-ce qui le pousse à faire ça ?
en
What makes him do it?
aurrekoa | 201 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus