Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
Gloryl Glory Hallelujah!
es
¡Aleluya!
fr
Glory !
en
Glory!
eu
Glory!
es
¡Gloria!
fr
Glory !
en
Glory!
eu
Glory Hallelujah
es
¡Aleluya!.
fr
Hallelujah !
en
Hallelujah!"
eu
III. Erantzuna
es
III. RESPUESTA
fr
III. Réponse
en
III. ANSWER
eu
Gaztearen izen-deiturak Floyd Wells ziren, ez zen altua eta ia ez zuen kokotsik.
es
El joven se llamaba Floyd Wells, era bajo y casi no tenía barbilla.
fr
Le jeune homme s'appelait Floyd Wells ; il était de petite taille et n'avait presque pas de menton.
en
The young mans name was Floyd Wells, and he was short and nearly chinless.
eu
Lanbide desberdinetan jarduna zen, soldadu, arrantxo-langile, mekaniko, lapur, eta azkeneko honetan irabazi zuen hirutik bost urte bitarteko egonaldia Kansas Estatuko Espetxean.
es
Había intentado seguir varias carreras: soldado, bracero, mecánico y ladrón. Esta última le había valido una sentencia de tres a cinco años en la Penitenciaria del Estado de Kansas.
fr
soldat, ouvrier agricole, mécanicien, voleur ; ce dernier lui avait valu une peine de trois à cinq ans au pénitencier de l'État du Kansas.
en
He had attempted several careers, as soldier, ranch hand, mechanic, thief, the last of which had earned him a sentence of three to five years in Kansas State Penitentiary.
eu
1959ko azaroaren 17an, astearte arratsaldez, bere zeldan zegoen etzanda aurikular bana belarrietan itsatsirik irratia entzuten.
es
La noche del martes 17 de noviembre de 1959 estaba tumbado en su celda con un par de auriculares de radio pegados a las orejas.
fr
Mardi soir 17 novembre 1959, il était couché dans sa cellule, les oreilles collées à un casque radiophonique.
en
On the evening of Tuesday, November 17, 1959, he was lying in his cell with a pair of radio earphones clamped to his head.
eu
Albiste saio bat entzuten ari zen, baina esatariaren ahotsak eta eguneko gertaeren aspergarritasunak O'Konrad Adenauer Kantzilerra gaur iritsi da Londresera Harold Mc Millan Lehen ministroarekin elkarrizketatzeko...
es
Escuchaba las noticias, pero la voz del locutor y la falta de interés de los acontecimientos de aquel día ("El canciller Konrad Adenauer llegó a Londres ayer para entrevistarse con el primer ministro Harold McMillan...
fr
Il écoutait un bulletin de nouvelles, mais la voix du speaker et la monotonie des événements de la journée (" Le chancelier Konrad Adenauer est arrivé à Londres aujourd'hui pour une série d'entretiens avec le Premier ministre Harold Macmillan...
en
He was listening to a news broad-cast, but the announcer's voice and the drabness of the day's events ("Chancellor Konrad Adenauer arrived in London today for talks with Prime Minister Harold Macmillan....
eu
Eisenhower Lehendakariak hirurogeita hamar minutu eman zituen espazioko gaiez eta espazioa ikertzeko aurrekontuaz T Keith Glennan Dk.arekin mintzatzen".) ia lokarrarazi zuten.
es
El presidente Eisenhower ha tenido una conferencia que ha durando setenta minutos, sobre problemas espaciales y el presupuesto financiero de los mismos con el doctor T. Keith Gennan"), le estaban provocando sueño.
fr
Le président Eisenhower a passé soixante-dix minutes avec le Dr.
en
President Eisenhower put in seventy minutes going over space problems and the budget for space exploration with Dr.
eu
Logalea bat-batean kendu zitzaion honako hau entzun zuenean:
es
Su somnolencia se desvaneció al instante cuando de pronto oyó:
fr
T. Keith Glennan à étudier les problèmes spatiaux et le budget pour l'exploration de l'espace ") étaient sur le point de l'endormir.
en
T. Keith Glennan") were luring him toward sleep.
eu
"Herbert W. Clutter familiaren hilketa trajikoa ikertzen ari diren poliziak jendeari informazio eske hasi dira, krimen txundigarri hau argitzen lagun dezakeelakoan.
es
"Los funcionarios encargados de la investigación del trágico asesinato de los cuatro miembros de la familia Herbert Clutter han dirigido al público la petición de que facilite cualquier información que pueda contribuir al esclarecimiento del desconcertante crimen.
fr
Mais il sortit instantanément de sa torpeur lorsqu'il entendit : " Les enquêteurs qui se penchent sur le tragique assassinat de quatre des membres de la famille Herbert W. Clutter ont fait appel au public pour obtenir toute information qui pourrait aider à résoudre ce crime déconcertant.
en
His drowsiness instantly vanished when he heard, "Officers investigating the tragic slaying of four members of the Herbert W. Clutter family have appealed to the public for any information which might aid in solving this baffling crime.
eu
Clutter, bere emaztea eta bi seme-alaba nerabeak Garden City ondoan duten etxaldean hilda aurkitu zituzten joan den igande goizean goiz.
es
Clutter, su mujer y sus dos hijos adolescentes fueron hallados asesinados en su finca cerca de Garden City, el pasado domingo por la mañana.
fr
Clutter, son épouse et leurs deux enfants adolescents ont été trouvés assassinés dans leur ferme, près de Garden City, de bonne heure dimanche dernier.
en
Clutter, his wife, and their two teen-age children were found murdered in their farm home near Garden City early last Sunday morning.
eu
Denak lotu, bozatu eta buruan tiro bana eman zieten 12ko eskopeta batekin. Ikerketan diharduten poliziek onartu dute ez dutela hilketaren eragilerik aurkitzen, Kansasko Ikerketa Bulegoko (K.B.I.) Zuzendaria den Logan Sanforden hitzetan Kansasko historia osoan zehar izan den hilketarik basatiena.
es
Cada uno de ellos apareció atado, amordazado y con un tiro en la cabeza disparado con una escopeta del calibre 12. Los investigadores admiten que les es imposible dar con el motivo del crimen, definido por Logan Sanford, director de la Oficina de Investigación de Kansas, como el más atroz de la historia de Kansas.
fr
Chacune des victimes avait été attachée, bâillonnée et tuée d'un coup de fusil de chasse de calibre 12 dans la tête. Les enquêteurs admettent qu'ils ne peuvent découvrir aucun mobile à ce crime que Logan Sanford, directeur du Kansas Bureau of Investigation, a appelé le plus pervers de l'histoire du Kansas.
en
Each had been bound, gagged, and shot through the head with a.12-gauge shotgun. Investigating officials admit they can discover no motive for the crime, termed by Logan Sanford, Director of the Kansas Bureau of Investigation, as the most vicious in the history of Kansas.
eu
Clutter, nekazari ezaguna eta Nekazaritzarako Kreditu Batzorde Federaleko kide ohia Eisenhowerren Gobernuarekin..."
es
Clutter, un destacado hacendado, delegado electo de Eisenhower en la Comisión Federal de Crédito Agrícola."
fr
Clutter, cultivateur bien connu et anciennement nommé par Eisenhower membre de la Commission fédérale du crédit agricole... "
en
Clutter, a prominent wheat grower and former Eisenhower appointee to the Federal Farm Credit Board..."
eu
Wells harri eta zur geratu zen.
es
Wells se quedó atónito.
fr
Wells était renversé.
en
Wells was stunned.
eu
Gero azalduko zuenez, entzun eta "ezin nuen sinistu".
es
Con el tiempo describiría su reacción diciendo que "no podía creerlo".
fr
Comme il devait décrire sa réaction par la suite, " c'est à peine si j'y croyais ".
en
As he was eventually to describe his reaction, he "didn't hardly believe it."
eu
Hala ere, bazituen sinisteko arrazoiak, familia asesinatua ez ezik, hiltzaileak ere oso ongi ezagutzen baitzituen.
es
Sin embargo, tenía buenas razones para creerlo porque no sólo conocía perfectamente a la familia asesinada, sino también a quien había cometido el crimen.
fr
Il avait pourtant de bonnes raisons de le faire car non seulement il avait connu la famille assassinée, mais il savait très bien qui les avait assassinés.
en
Yet he had good reason to, for not only had he known the murdered family, he knew very well who had murdered them.
eu
Dena aspaldi hasi zen, hamaika urte lehenagoko udazkenean, Wellsek hemeretzi urte zituela.
es
El comienzo había que buscarlo mucho tiempo atrás, once años atrás, en aquel otoño de 1948 cuando Wells tenía diecinueve años.
fr
Tout avait commencé très longtemps auparavant, onze ans plus tôt, à l'automne de 1948, quand Wells avait dix-neuf ans.
en
It had begun a long time ago-eleven years ago, in the autumn of 1948, when Wells was nineteen.
eu
-Batetik bestera nenbilen, zer lan ematen zidaten, hartan arituz-gogoratzen zen-.
es
Por entonces, como decía, "iba de un lado a otro del país cogiendo los empleos que le salían al paso".
fr
Il errait " à travers le pays en quelque sorte, prenant les boulots qui se présentaient ", comme il le rappela.
en
He was "sort of drifting around the country, taking jobs as they came," as he recalled it.
eu
Kontua da Kansas Mendebaldera iritsi nintzela.
es
-Sea como fuere, fui a parar allá a Kansas occidental.
fr
" Toujours est-il que je me suis retrouvé là-bas dans l'ouest du Kansas.
en
"One way and another, I found myself out there in western Kansas.
eu
Coloradoko mugaldera.
es
Muy cerca de la frontera con Colorado.
fr
Près de la frontière du Colorado.
en
Near the Colorado border.
eu
Lan bila nenbilen eta, galdezka nenbilela, entzun nuen agian peoiak beharko zituztela River Valley Farmen-hala esaten zion etxaldeari, Clutter jaunak alegia-.
es
Iba en busca de trabajo y oí decir que en la hacienda River Valley, nombre que puso a su finca el señor Clutter, necesitaban un bracero.
fr
j'ai entendu dire qu'il se pourrait bien qu'ils aient besoin d'un garçon de ferme à River Valley Farm ; c'est comme ça que Mr. Clutter appelait son endroit.
en
I was hunting work, and asking round, I heard maybe they could use a hand over to River Valley Farm-that's how he called his place, Mr. Clutter did.
eu
Eta hartu ninduen.
es
Y efectivamente, me aceptó.
fr
En effet, il m'a engagé.
en
Sure enough, he put me on.
eu
Urtebete egin nuen han, nik uste-negu osoa bai behintzat-eta alde egiteko arrazoia izan zen leku batean beti egon ezina.
es
Trabajé allí cosa de un año, por lo menos todo el invierno, y me fui sólo porque no podía tener quietos los pies en ninguna parte.
fr
J'imagine que je suis resté là un an, tout l'hiver en tout cas, et quand je suis parti c'était simplement parce que j'avais envie de reprendre la route.
en
I stayed there I guess a year-all that winter, anyway-and when I left it was just 'cause I was feeling kind of footy.
eu
Lekuz aldatu nahia.
es
Necesitaba moverme.
fr
Je voulais continuer mon chemin.
en
Wanted to move on.
eu
Ez Clutter jaunarekin istilurik izan nuelako.
es
No es que tuviera nada contra el señor Clutter.
fr
Pas parce que je m'étais querellé avec Mr. Clutter.
en
Not account of any quarrel with Mr. Clutter.
eu
Ongi tratatu ninduen, harentzat lan egiten zuten beste guztiak bezalaxe;
es
Me trataba muy bien, como trataba a todos los que trabajaban para él.
fr
Il me traitait bien, comme tous ceux qui travaillaient pour lui ;
en
He treated me fine, same as he treated everybody that worked for him;
eu
esate baterako, ordain eguna baino lehenago diru premia bazenuen, beti emango zizun hamar edo bost dolarreko bat.
es
Por ejemplo, si andabas corto un poco antes del día de pago te soltaba siempre cinco o diez dólares.
fr
par exemple, si vous étiez un peu fauché avant le jour de paie, il vous passait toujours un billet de cinq ou de dix dollars.
en
like, if you was a little short before payday, he'd always hand you a ten or a five.
eu
Ongi ordaintzen zuen eta merezi zuenari sariren bat emateko ere prest izaten zen.
es
Pagaba buenos salarios, y si te lo merecías te daba una prima.
fr
Il payait de bons salaires et, si vous le méritiez, il mettait pas une éternité à vous donner une prime.
en
He paid good wages, and if you deserved it he was quick to give you a bonus.
eu
Kontua da Clutter jauna ezagutu ditudan gizonetan gustukoena izan dudala.
es
De veras, de todas las personas que he conocido, me quedo con Clutter.
fr
En fait Mr. Clutter était une des personnes que j'ai connues qui me plaisaient le plus.
en
The fact is, I liked Mr. Clutter much as any man I ever met.
eu
Eta familia osoa berdin.
es
Con toda la familia.
fr
Toute la famille.
en
The whole family.
eu
Clutter andrea eta lau umeak.
es
La señora Clutter y los cuatro hijos.
fr
Mrs.
en
Mrs.
eu
Nik ezagutu nituenean bi ttikienak-Nancy eta betaurrekoak zituen mutikoa-oso umeak ziren, bost edo seiren bat urtekoak.
es
Cuando los conocí, los dos eran pequeños, los que han matado.
fr
Clutter et les quatre gosses.
en
Clutter and the four kids.
eu
Beste biak-batak Beverly zuen izena, beste neskarena ahaztua dut-batxilerrean zebiltzan.
es
Nancy y el chaval que llevaba gafas tendrían cinco o seis años.
fr
Quand je les ai connus, les deux plus jeunes, ceux qui ont été tués-Nancy et le petit garçon qui portait des lunettes-c'étaient que des bébés, peut-être cinq ou six ans.
en
When I knew them, the youngest two, the ones that got killed-Nancy and the little boy what wore glasses-they were only babies, maybe five or six years old.
eu
Familia jatorra, benetan jatorra.
es
Las otras dos hijas, una se llamaba Beverly y la otra no recuerdo.
fr
Les deux aînées-y en a une qui s'appelait Beverly, l'autre je me souviens pas de son nom-étaient déjà au lycée.
en
The other two-one was called Beverly, the other girl I don't remember her name-they were already in high school.
eu
Beti izan ditut gogoan.
es
Iban ya a bachillerato.
fr
Une belle famille, vraiment bien.
en
A nice family, real nice.
eu
Handik 1949an alde egin nuen, ez dakit zehatz noiz.
es
Buena familia, buena de verdad.
fr
J'les ai jamais oubliés.
en
I never forgot them.
eu
Ezkondu nintzen, dibortziatu, Annadak deitu ninduen, beste gauza asko gertatu ziren, urteak pasatu, hala esan liteke, eta 1959an-1959ko ekainean, Clutter jauna azkenekoz ikusi nuenetik hamar urtetara-Lansingera bidali ninduten.
es
Me marché de allá por el 49. Luego me casé, me divorcié, después me llamaron a filas, pasaron los años, como se dice, y en junio del 59, diez años después de haber visto al señor Clutter por última vez, me mandaron a Lansing.
fr
Je suis parti de là aux alentours de 1949. Je me suis marié, j'ai divorcé, j'ai fait mon service, d'autres trucs sont arrivés, le temps a passé comme on dirait, et en 1959-juin 1959-dix ans après avoir vu Mr. Clutter pour la dernière fois, j'ai été envoyé à Lansing.
en
When I left there, it was sometime in 1949. I got married, I got divorced, the Army took me, other stuff happened, time went by, you might say, and in 1959-June,1959, ten years since I last seen Mr. Clutter-I got sent to Lansing.
eu
Hornidura-denda hartan lapurreta egiteagatik.
es
Por forzar aquella tienda de aparatos.
fr
Pour avoir cambriolé ce magasin d'accessoires.
en
Because of breaking into this appliance store.
eu
Tresna elektrikoen hornidura-denda.
es
De aparatos eléctricos.
fr
Accessoires électriques.
en
Electrical appliances.
eu
Sega-makina elektrikoak eskuratu nahi nituen, hori zen nire asmoa.
es
pues quería hacerme con alguna que otra cortacésped eléctrica.
fr
Mon idée, c'est que je voulais mettre la main sur quelques tondeuses électriques.
en
What I had in mind was, I wanted to get hold of some electrical lawn mowers.
eu
Ez saltzeko.
es
No para venderlas.
fr
Pas pour les vendre.
en
Not to sell.
eu
Sega-makinak alokatzeko denda bat jarri nahi nuen.
es
Iba a organizar un servicio de alquiler de cortacésped eléctricas.
fr
J'allais démarrer un service de location de tondeuses à gazon.
en
I was going to start a lawn-mower rental service.
eu
Horrela neure dendatxoa edukiko nuen, luzaroko, ulertzen?
es
Así, ¿sabe?, podría tener un pequeño negocio propio.
fr
Comme ça, voyez-vous, j'aurais eu une petite affaire bien stable à moi tout seul.
en
That way, see, I'd have had my own permanent little business.
eu
Ez zen horrelakorik gertatu, noski...
es
Claro, que no conseguí nada...
fr
Bien sûr, ça n'a rien donné, sauf que j'ai tiré de trois à cinq ans.
en
Course nothing come of it-'cept I drew a three-to-five.
aurrekoa | 201 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus