Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Teknikoki agurearen lana ez zen ona izan: argazki ilun eta marradunak atera ziren.
es
Desde el punto de vista técnico, el trabajo del viejo fotógrafo resultó más bien deficiente: copias oscuras y con rayas de luz.
fr
Techniquement, le travail du vieillard donna de mauvais résultats, les photos étaient sombres et rayées.
en
Technically, the old man's work turned out badly-brown and streaked.
eu
Hala ere baliotsuak ziren, eta horren arrazoia Perryren aurpegiera zen, erabateko satisfakziozko zorion begirada, azkenean, bere ametsetako batean bezala, hegazti hori handi batek zerura altxa izan balu bezala.
es
No obstante eran fotografías buenas, más que nada por la expresión de Perry, su gesto de absoluta satisfacción, de beatitud como si por fin, y como en uno de sus sueños, un gran pájaro amarillo lo hubiera transportado al paraíso.
fr
Néanmoins, c'étaient des photos remarquables, à cause de l'expression de Perry, son air d'accomplissement parfait, de béatitude ; on aurait dit qu'un grand oiseau jaune l'avait finalement transporté au ciel, comme dans un de ses rêves.
en
Still, they were remarkable photographs, and what made them so was Perry's expression, his look of unflawed fulfillment, of beatitude, as though at last, and as in one of his dreams, a tall yellow bird had hauled him to heaven.
eu
Abenduko arratsalde batez Paul Helm ari zen Bonnie Clutterri Garden Cityko Lorategi Klubeko kide egiteko balio izan zion lorediaren hondakinak inausten.
es
Una tarde de diciembre Paul Helm podaba aquel recuadro de miscelánea floral que había dado a Bonnie Clutter derecho a ser socia del Círculo de Plantas y Jardines de Garden City.
fr
Un après-midi de décembre, Paul Helm sarclait la plate-bande de variétés florales qui avait permis à Bonnie Clutter de devenir membre du Club des Jardins de Garden City.
en
One December afternoon Paul Helm was pruning the patch of floral odds and ends that had entitled Bonnie Clutter to membership in the Garden City Garden Club.
eu
Lan goibela zen, lan berdina egiten aritu zen beste arratsalde bat gogorarazten baitzion.
es
Era una melancólica tarea porque le recordaba otra tarde en que había hecho lo mismo.
fr
C'était une tâche mélancolique car il se souvenait d'un autre après-midi où il avait fait le même travail.
en
It was a melancholy task, for he was reminded of another afternoon when he'd done the same chore.
eu
Kenyonek lagundu zion egun hartan, eta hura izan zen Kenyon bizirik ikusi zuen azkeneko aldia, eta berdin Nancy, edo haietako beste edozein.
es
Aquel día en que Kenyon fue a ayudarle y resultó ser la última vez que lo vio con vida.
fr
Ce jour-là, Kenyon l'avait aidé, et c'était la dernière fois qu'il avait vu Kenyon vivant, ou Nancy, ou l'un d'entre eux.
en
Kenyon had helped him that day, and it was the last time he'd seen Kenyon alive, or Nancy, or any of them.
eu
Bien bitarteko asteak gogorrak izan ziren Helm jaunarentzat.
es
A Kenyon, a Nancy y a todos.
fr
Depuis ce temps, les semaines avaient été dures pour Mr. Helm.
en
The weeks between had been hard on Mr. Helm.
eu
Osasunez "pattal" zebilen (berak uste zuen baino "pattalago";
es
Las semanas transcurridas desde entonces no habían sido fáciles para Helm.
fr
Sa santé était " assez mauvaise " (plus mauvaise qu'il ne le croyait ;
en
He was "in poor health" (poorer than he knew;
eu
lau hilabeteko bizia geratzen zitzaion), eta kezka ugari zeukan.
es
Andaba "mal de salud" (peor de lo que pensaba, ya que le quedaban cuatro meses de vida) y estaba preocupado por muchas cosas a la vez.
fr
il lui restait moins de quatre mois à vivre), et il se faisait du mauvais sang à propos d'un tas de choses.
en
he had less than four months to live), and he was worried about a lot of things.
eu
Bere lana, hasteko.
es
Su trabajo, por nombrar una.
fr
Entre autres, son emploi.
en
His job, for one.
eu
Luzerako izango zuenik ez zuen espero.
es
Se preguntaba si el empleo le duraría mucho.
fr
Il doutait de pouvoir le garder très longtemps.
en
He doubted he would have it much longer.
eu
Zirudienez inork ez zekien seguru, baina ulertzen zuen "neskek", Beverlyk eta Eveannak, etxaldea saltzeko asmoa izatea; nahiz eta, kafetegian bati entzundakoaren arabera, "ez zegok lur hori erosiko duenik, misterioa argitzen ez den bitartean".
es
Nadie parecía saberlo con certeza pero tenía entendido que las "niñas", Beverly y Eveanna, tenían intención de vender la propiedad..., aunque había oído que uno de los parroquianos decía en el café: -Nadie va a comprarles la finca, por lo menos hasta que el misterio se aclare.
fr
Personne ne semblait réellement le savoir, mais il avait compris que " les filles ", Beverly et Eveanna, avaient l'intention de vendre la propriété, même s'il n'y avait personne, comme il avait entendu un des piliers du café en faire la remarque, " pour acheter cette terre, tant que le mystère sera pas tiré au clair ".
en
Nobody seemed really to know, but he understood that "the girls," Beverly and Eveanna, intended to sell the property-though, as he'd heard one of the boys at the cafe remark, "ain't nobody gonna buy that spread, long as the mystery lasts."
eu
Ezin zuen "eraman" kanpotarrak hemen "gure" lurra lantzen aritzeaz pentsatze hutsa ere.
es
No "hacía ningún bien" pensarlo..., imaginar allí extraños cultivando "nuestra tierra".
fr
Il ne pouvait " supporter " l'idée de voir des étrangers ici, cultiver " notre " terre.
en
It "didn't do" to think about strangers here, harvesting "our" land.
eu
Helm jaunari axola zitzaion, Herbengatik hain zuzen ere.
es
A Helm le dolía, sufría por la memoria de Herb.
fr
Ça ennuyait Mr.
en
Mr.
eu
Leku hura, haren esanetan, "gizon baten familiaren jabetzan eduki beharko litzatekeena" zen.
es
El solía decir que aquel lugar "siempre debía ser para un hombre de su familia".
fr
Helm, ça l'ennuyait à cause de Herb.
en
Helm minded-he minded for Herb's sake.
eu
Behin Herbek esan zion:
es
En cierta ocasión, Herb le había dicho:
fr
C'était un endroit, disait-il, qui " devait rester dans la famille d'un homme ".
en
This was a place, he said, that "ought to be kept in a man's family."
eu
"Beti Clutterren bat hemen izatea espero dut, eta Helmen bat ere bai".
es
-Espero que aquí habrá siempre un Clutter y también un Helm.
fr
Herb lui avait dit un jour : " J'espère qu'il y aura toujours un Clutter ici, et un Helm aussi.
en
Once Herb had said to him, "I hope there'll always be a Clutter here, and a Helm, too."
eu
Urtebete besterik ez zen Herbek hori esan zuela.
es
Sólo había transcurrido un año desde que Herb había pronunciado aquella frase.
fr
" Il y avait à peine un an que Herb avait prononcé ces paroles.
en
It was only a year ago Herb had said that.
eu
Zer egingo zuen etxaldea saltzen bazuten, alajainkoa?
es
¿Y qué iba a hacer ahora él, Señor, si la propiedad se vendía?
fr
Seigneur, qu'allait-il faire si la ferme était vendue ?
en
Lord, what was he to do if the farm got sold?
eu
"Beste inon etsitzeko zaharregia" sentitzen zen.
es
Se sentía "demasiado viejo para tratar de encajar en un lugar diferente".
fr
Il se sentait " trop vieux pour s'adapter à un endroit différent ".
en
He felt "too old to fit in somewhere different."
eu
Hala ere, lana behar zuen, eta nahi ere bai.
es
Pero aún necesitaba trabajar y, además, quería hacerlo.
fr
Néanmoins, il devait travailler et il le voulait.
en
Still, he must work, and he wanted to.
eu
Ez zen zapatak erantzi eta sutondoan egoteko jaioa, berak esana.
es
No era de la clase de personas que se quitan los zapatos y se quedan acurrucados junto a la estufa.
fr
Il n'était pas le genre d'homme, disait-il, à enlever ses chaussures et à s'asseoir près du poêle.
en
He wasn't, he said, the kind to kick off his shoes and sit by the stove.
eu
Eta halaz guztiz ere, egia zen etxaldeak ezinegona sortzen ziola:
es
También era cierto que ahora estarse en la finca le tenía intranquilo:
fr
Et pourtant il était vrai que la ferme le mettait mal à l'aise ces temps-ci :
en
And yet it was true that the farm nowadays made him uneasy:
eu
etxe giltzatua, Nancyren behor errukarria soroan zain, sagarrondoen azpian haizeak botatako sagarrek usteltzean zabaltzen zuten usaina, eta ahotsik ez entzutea: Kenyon Nancyri telefonora hoska, Herb txistu eginez, haren "egunon Paul" alaia. Herb eta biak "ezin hobeki konpondu ziren":
es
la casa cerrada, el caballo de Nancy que vagaba perdido por los campos, el dulzón aroma de las manzanas que, desprendidas, iban pudriéndose bajo los manzanos y la ausencia casi total de ruidos... Kenyon que llamaba a Nancy al teléfono, el silbido de Herb, su alegre "Buenos días, Paul". El y Herb se "entendían maravillosamente"...
fr
la maison fermée à clé, le cheval de Nancy qui attendait d'un air pitoyable dans un champ, l'odeur des pommes arrachées par le vent et qui pourrissaient sous les pommiers, et l'absence de voix, Kenyon appelant Nancy au téléphone, Herb sifflant un joyeux " Bonjour Paul ".
en
the locked house, Nancy's horse forlornly waiting in a field, the odor of windfall apples rotting under the apple trees, and the absence of voices-Kenyon calling Nancy to the telephone, Herb whistling, his glad "Good morning, Paul."
eu
sekula hitz zakarrik ez zioten elkarri esan.
es
nunca se cruzó una palabra brusca entre ellos.
fr
Lui et Herb " s'entendaient à merveille ", jamais un mot de travers entre eux.
en
He and Herb had "got along grand"-never a cross word between them.
eu
Zergatik jarraitzen zuten, orduan, xerifaren bulegoko morroiak berari galderak egiten?
es
¿Por qué, entonces, los hombres del sheriff seguían interrogándole?
fr
Dans ce cas, pourquoi les hommes du bureau du shérif continuaient-ils à le questionner ?
en
Why, then, did the men from the sheriff's office continue to question him?
eu
"Ezkutatzeko zerbait" bazuela uste ez bazuten behintzat.
es
¿Es que pensaban que tenía algo que ocultar?
fr
À moins qu'ils pensent qu'il avait " quelque chose à cacher " ?
en
Unless they thought he had "something to hide"?
eu
Agian mexikarrak batere ez aipatzea hobe zukeen.
es
Quizá no debió mencionar nunca a aquellos mexicanos.
fr
Il n'aurait peut-être pas dû mentionner les Mexicains.
en
Maybe he ought never to have mentioned the Mexicans.
eu
Al Deweyri informatu zion, Azaroaren l4an, hilketa izan zen larunbat hartan, mexikar pare bat, bata biboteduna eta bestea baztanga-arrastoduna, River Valley Farm-en azaldu zirela.
es
Le había referido a Al Dewey que, a eso de las cuatro del sábado 14 de noviembre, el día de los asesinatos, un par de mexicanos, uno con bigote y el otro con marcas de viruela, se habían presentado en la finca River Valley.
fr
Il avait informé Al Dewey que le samedi 14 novembre, vers 4 heures, le jour des meurtres, deux Mexicains, l'un portant une moustache et l'autre des marques de petite vérole, s'étaient présentés à River Valley Farm.
en
He had informed Al Dewey that at approximately four o'clock on Saturday, November 14, the day of the murders, a pair of Mexicans, one mustachioed and the other pockmarked, appeared at River Valley Farm.
eu
Helm jaunak "bulegoko" atea jotzen ikusi zituen, Herb ateratzen eta beraiekin soropilean hizketan eta, hamarren bat minuturen buruan, atzerritarrak "haserre itxurarekin" nola joan ziren erreparatu omen zuen.
es
El señor Helm los había visto llamar a la puerta "del despacho", luego vio salir a Herb y hablar con ellos en el prado del césped y, aproximadamente diez minutos después, observó que los forasteros "enfurruñados" se alejaban.
fr
Mr. Helm les avait vus frapper à la porte du " bureau ", vu Herb sortir et leur parler sur la pelouse, et, peut-être dix minutes plus tard, il avait regardé les étrangers s'éloigner, " semblant de mauvaise humeur ". Mr.
en
Mr. Helm had seen them knock on the door of "the office," seen Herb step outside and talk to them on the lawn, and, possibly ten minutes later, watched the strangers walk away, "looking sulky."
eu
Helm jaunak pentsatu zuen lan bila etorriak zirela eta lanik ez zegoela esango ziela.
es
El señor Helm supuso que habrían venido en busca de trabajo y que les habían dicho que no lo había.
fr
Helm imagina qu'ils étaient venus demander du travail et qu'on leur avait répondu qu'il n'y en avait pas.
en
Mr. Helm figured that they had come asking for work and had been told there was none.
eu
Zoritxarrez, nahiz eta egun hartako gertaeren bertsioa eman zezan behin baino gehiagotan deitu zuten, intzidente horretaz ez zuen hitzik esan hilketatik bi aste geroago arte, zeren, Deweyri argitu zionez, "bat-batean gogoratu bainintzen horretaz".
es
Desgraciadamente, aunque le hicieron repetir muchas veces su versión de los acontecimientos de aquel día, no habló del incidente hasta dos semanas después porque, según le explicó a Dewey, simplemente, acababa de recordarlo.
fr
Malheureusement, bien qu'on lui eût demandé plusieurs fois de raconter sa version des événements de la journée, il n'avait parlé de l'incident que deux semaines après le crime, parce que, comme il expliqua à Dewey : " Ça venait juste de me revenir à la mémoire.
en
Unfortunately, though he'd been called upon to recount his version of that day's events many times, he had not spoken of the incident until two weeks after the crime, because, as he explained to Dewey, "I just suddenly recalled it."
eu
Baina Deweyk, eta ikertzaileetako beste batzuek, ez zuten istorio hori sinisten, antza, eta haiek desbideratzeko sortutako ipuin bat balitz bezala jokatu zuten.
es
Pero Dewey y alguno de los otros investigadores parecían no creer su versión y se comportaban como si fuera una historia que se había inventado para confundirles.
fr
" Mais Dewey et quelques-uns des autres enquêteurs ne semblaient pas ajouter foi à son histoire et se conduisaient comme si c'était une fable qu'il avait inventée pour les mettre sur une fausse piste.
en
But Dewey, and some of the other investigators, seemed not to credit his story, and behaved as though it were a tale he'd invented to mislead them.
eu
Nahiago zuten Bob Johnsonek zioena sinistu, larunbat arratsalde osoa Clutter jaunarekin tratuan jardun baitzuen haren bulegoan aseguru saltzaile horrek, eta "erabat ziur" zegoen ordu bietatik seiak eta hamar arte bera izan zela Herben bisitari bakarra.
es
Preferían creer a Bob Johnson, el agente de seguros, que se pasó toda la tarde del sábado hablando con el señor Clutter en el despacho de éste y que decía estar "positivamente seguro" de que desde las dos hasta las seis y diez, él había sido la única visita de Herb.
fr
Ils préféraient croire Bob Johnson, l'agent d'assurances, qui avait passé tout l'après-midi du samedi à conférer avec Mr. Clutter dans le bureau de ce dernier, et qui était " absolument certain " que de 2 à 6 heures il avait été le seul visiteur de Herb.
en
They preferred to believe Bob Johnson, the insurance salesman, who had spent all of Saturday afternoon conferring with Mr. Clutter in the latter's office, and who was "absolutely positive" that from two to ten past six he had been Herb's sole visitor.
eu
Helm jaunak ere ziurtasun berdina zeukan:
es
El señor Helm se mostraba igualmente rotundo:
fr
Mr. Helm était également affirmatif :
en
Mr. Helm was equally definite:
eu
Mexikarrak, bibotedun bat, baztanga-arrastoak, laurak.
es
mexicanos, un bigote, marcas de viruela, las cuatro de la tarde.
fr
des Mexicains, une moustache, des marques de petite vérole, 4 heures.
en
Mexicans, a mustache, pockmarks, four o'clock.
eu
Herbek esango ziekeen egia zioela, Paul Helm "bere otoitzak esaten eta ogia zintzo irabazten zuen gizona" zela konbentzitu izango zituen.
es
Herb les hubiera dicho que él decía la verdad, les hubiese convencido de que él, Paul Helm, era un hombre que "rezaba sus oraciones y se ganaba su pan".
fr
Herb leur aurait dit qu'il racontait la vérité, les aurait convaincus que lui, Paul Helm, était un homme qui " faisait ses prières et gagnait son pain ".
en
Herb would have told them that he was speaking the truth, convinced them that he, Paul Helm, was a man who "said his prayers and earned his bread."
eu
Baina Herb joana zen.
es
Pero Herb se había ido para siempre.
fr
Mais Herb était parti.
en
But Herb was gone.
eu
Joana.
es
Para siempre.
fr
Parti.
en
Gone.
eu
Eta Bonnie ere bai.
es
Y Bonnie también.
fr
Et Bonnie aussi.
en
And Bonnie, too.
eu
Haren logelako leihoak lorategira ematen zuen, eta noizbehinka, "aldi txar bat zuenean", lorategira tenteldurik begira ikusi izan zuen Helm jaunak, ikusten zuenak sorginduko balu bezala ("txikia nintzenean-esan zion behin lagun bati-zuhaitzak eta loreak txoriak edo pertsonak bezalakoxeak zirela segurutzat neukan.
es
La ventana de su habitación daba al jardín y a veces, generalmente cuando "pasaba por un mal momento", el señor Helm la había visto allí, durante largas horas, contemplando el jardín, como si lo que viese le encantara.
fr
La fenêtre de la chambre de Bonnie donnait sur le jardin, et de temps à autre, habituellement " quand elle avait une crise ", Mr. Helm l'avait vue demeurer immobile pendant des heures à contempler le jardin, comme si ce qu'elle voyait l'ensorcelait.
en
Her bedroom window overlooked the garden, and now and then, usually when she was "having a bad spell," Mr. Helm had seen her stand long hours gazing into the garden, as though what she saw bewitched her.
eu
Pentsatu eta elkarrekin hitz egiten zutela.
es
("Cuando era niña-le dijo una vez a una amiga-creía firmemente que los árboles y las flores eran como los pájaros o las personas.
fr
(" Quand j'étais petite, avait-elle dit à une amie un jour, j'étais terriblement certaine que les arbres et les fleurs étaient comme les oiseaux ou les gens.
en
("When I was a girl," she had once told a friend, "I was terribly sure trees and flowers were the same as birds or people.
eu
Eta benetan saiatuz gero, entzungo genituela.
es
Que pensaban cosas y hablaban entre sí.
fr
Qu'ils pensaient des choses, et qu'ils se parlaient entre eux.
en
That they thought things, and talked among themselves.
eu
Aski zen burua hots guztiez hustutzea.
es
Y que nosotros podíamos oírlos si lo intentábamos realmente.
fr
Et qu'on pouvait les entendre si on essayait vraiment.
en
And we could hear them if we really tried.
eu
Isil-isilik eta adi-adi egotea.
es
Sólo había que dejar la cabeza vacía de todos los demás ruidos.
fr
On n'avait qu'à se vider la tête de tous les autres bruits.
en
It was just a matter of emptying your head of all other sounds.
eu
Batzuetan oraindik ere sinisten dut.
es
A veces, todavía ahora lo sigo creyendo.
fr
Il m'arrive encore de croire ça.
en
Sometimes I still believe that.
eu
Baina ezin izaten dugu behar bezain isilik egon..."), Bonniez oroituz, Helm jaunak begiak goratu zituen, hura, kristal atzean fantasma bihurturik, hantxe ikustea espero balu bezala.
es
Lo que ocurre es que nunca se consigue estar lo suficientemente quieto...") Recordando a Bonnie en la ventana, Helm alzó la vista como esperando verla, su espíritu tras los cristales.
fr
Mais on ne peut jamais atteindre le calme nécessaire... ")
en
But one can never get quiet enough...") Remembering Bonnie at the window, Mr.
eu
Ikusi balu, ez zen harrituko benetan ikusi zuena ikusi zuenean baino gehiago:
es
Si efectivamente la hubiese visto, no se hubiera quedado tan estupefacto como viendo lo que vio:
fr
Se rappelant Bonnie à la fenêtre, Mr. Helm leva les yeux, comme s'il s'attendait à la voir, un fantôme derrière la vitre.
en
Helm looked up, as though he expected to see her, a ghost behind the glass.
eu
Gortina bazterturik zeukan esku bat, eta begi batzuk.
es
una mano descorriendo la cortina y unos ojos escrutadores que le miraban.
fr
Si la chose s'était produite, il n'aurait pas été plus stupéfié que par ce qu'il discerna en fait :
en
If he had, it could not have amazed him more than what he did in fact discern-a hand holding back a curtain, and eyes.
eu
-Baina-gero argitu zuenez-eguzkiak alde hartatik jotzen zuen etxea.
es
-Pero-según contó después-, el sol pegaba en aquel lado de la casa.
fr
une main retenant un rideau, et des yeux.
en
"But," as he subsequently described it, "the sun was hitting that side of the house"-it made the window glass waver, shimmeringly twisted what hung beyond it-and by the time Mr.
eu
Horrek kristalean isla egiten zuen eta atzekoa distirarekin deformatu, eta Helm jaunak begiak itzuli eta atzera bertara begiratu zuenerako, gortinak bere lekuan zeuden, eta leihoan inor ez.
es
Y hacía ondular los cristales de las ventanas, alterando con el reflejo lo que había detrás y en el tiempo que tardaba el señor Helm en llevarse la mano a los ojos, usándola de pantalla, las cortinas volvían a estar corridas, la ventana desierta.
fr
Mais, comme il l'expliqua par la suite, le soleil frappait de ce côté de la maison, faisait miroiter la vitre, déformant par son scintillement ce qui était suspendu derrière, et le temps de se protéger les yeux, puis de regarder à nouveau, les rideaux étaient retombés, la fenêtre était déserte.
en
Helm had shielded his eyes, then looked again, the curtains had swung closed, the window was vacant.
aurrekoa | 201 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus