Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrek kristalean isla egiten zuen eta atzekoa distirarekin deformatu, eta Helm jaunak begiak itzuli eta atzera bertara begiratu zuenerako, gortinak bere lekuan zeuden, eta leihoan inor ez.
es
Y hacía ondular los cristales de las ventanas, alterando con el reflejo lo que había detrás y en el tiempo que tardaba el señor Helm en llevarse la mano a los ojos, usándola de pantalla, las cortinas volvían a estar corridas, la ventana desierta.
fr
Mais, comme il l'expliqua par la suite, le soleil frappait de ce côté de la maison, faisait miroiter la vitre, déformant par son scintillement ce qui était suspendu derrière, et le temps de se protéger les yeux, puis de regarder à nouveau, les rideaux étaient retombés, la fenêtre était déserte.
en
Helm had shielded his eyes, then looked again, the curtains had swung closed, the window was vacant.
eu
-Begiak ez dauzkat oso onak eta engainatu ote ninduten pentsatu nuen-gogoratu zuen-.
es
-Mis ojos ya no ven muy bien y me pregunto si no me habrían jugado una mala pasada-recordaba después-Pero no.
fr
" Mes yeux ne sont pas trop bons, et je me suis demandé s'ils ne m'avaient pas joué un tour, rappela-t-il.
en
"My eyes aren't too good, and I wondered if they had played me a trick," he recalled.
eu
Baina arraioa baino seguruago nengoen ezetz, ez zela fantasma.
es
Tenía la seguridad de que no. Tenía la seguridad de que no se trataba de un fantasma.
fr
Mais j'étais à peu près certain que non. Et j'étais à peu près certain que c'était pas un fantôme.
en
"But I was pretty darn certain that they hadn't. And I was pretty darn certain it wasn't any spook.
eu
Ez baitut horrelakoetan sinisten.
es
Porque yo no creo en fantasmas.
fr
Parce que je crois pas aux fantômes.
en
Because I don't believe in spooks.
eu
Beraz, zer izan zitekeen?
es
Entonces, ¿quién podía ser?
fr
Alors, qui ça pouvait bien être ?
en
So who could it be?
eu
Han isil-ostuka ibiltzeko?
es
 
fr
 
en
 
eu
Inork, legearen zaintzaileak izan ezean, sartzea zilegi ez duen tokian.
es
Husmeando por allá dentro, donde nadie está autorizado a entrar más que la policía...
fr
Se faufiler dans la maison. Là où personne n'a le droit d'aller, sauf la justice.
en
Sneaking around in there. Where nobody's got a right to go, except the law.
eu
Dena giltzatuta egonda gainera, tornado abisua irratiz eman balitz bezala.
es
¿Y cómo había conseguido entrar?
fr
Et comment était-il entré ?
en
And how did they get in?
eu
Horrexegatik harritu nintzen.
es
Con todo cerrado a cal y canto como si la radio hubiese anunciado tornado.
fr
Tout était fermé comme si la radio avait annoncé une tornade.
en
With everything locked up like the radio was advertising tornadoes.
eu
Baina ez nuen neronek ikusi nahi zer zen...
es
Eso es lo que me intrigaba.
fr
C'est ce que je me suis demandé.
en
That's what I wondered.
eu
nik bakarrik.
es
Pero no tenía ganas de descubrirlo, por lo menos no por mi cuenta.
fr
Mais je m'attendais pas à découvrir qui c'était, pas tout seul.
en
But I wasn't expecting to find out-not by myself.
eu
Egiten ari nitzena bertan behera utzi eta Holcombera joan nintzen soroetan zehar.
es
Interrumpí lo que estaba haciendo y me fui campo atraviesa hasta Holcomb.
fr
J'ai laissé tomber ce que je faisais, et j'ai couru à travers champs jusqu'à Holcomb.
en
I dropped what I was doing, and cut across the fields to Holcomb.
eu
Hara orduko Robinson xerifari deitu nion telefonoz.
es
En cuanto llegué, telefoneé al sheriff Robinson.
fr
Aussitôt que je suis arrivé, j'ai téléphoné au shérif Robinson.
en
Soon as I got there, I phoned Sheriff Robinson.
eu
Norbait Clutterrenean zer-suma zebilela etxe barruan.
es
Le dije que alguien andaba dando vueltas por la casa de los Clutter.
fr
J'lui ai expliqué qu'il y avait quelqu'un qui rôdait dans la maison des Clutter.
en
Explained that there was somebody, prowling around inside the Clutter house.
eu
Hantxe azaldu ziren tximista bezala tropelean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Estatuko poliziak.
es
Bueno, llegaron en un santiamén.
fr
Alors ils sont arrivés en trombe.
en
Well, they came raring right on out.
eu
Xerifa eta bere taldea.
es
Policía del estado.
fr
Les gendarmes.
en
State troopers.
eu
K.B.I.ko jendea.
es
El sheriff y los suyos.
fr
Le shérif et son équipe.
en
The sheriff and his bunch.
eu
Al Dewey.
es
Los del KBI. Al Dewey.
fr
Les types du K.B.I. Al Dewey.
en
fellows. Al Dewey.
eu
Ekintza baterako prestatuz edo, etxaldearen inguruan banatzen ari zirela, atea ireki zen.
es
Y justo cuando estaban rodeando la casa, como preparándose para la acción, se abrió la puerta principal.
fr
Comme ils s'espaçaient autour de l'endroit, se préparant à l'action si on peut dire, la porte de devant s'est ouverte ".
en
Just as they were stringing themselves around the place, sort of getting ready for action, the front door opened."
eu
Bertan zirenetako inork lehenago ikusi gabeko gizon bat atera zen: hogeita hamabosten bat urtekoa, begirada geldo eta ile nahasikoa, 38ko pistola gerriko zorroan zeramana.
es
Por ella salió una persona que ninguno de los presentes había visto jamás, un hombre de unos treinta y cinco años, de ojos apagados, pelo alborotado, que llevaba una pistolera con una pistola de calibre 38.
fr
Il en sortit une personne qu'aucun de ceux qui étaient présents n'avait jamais vue auparavant, un homme d'environ trente-cinq ans, au regard éteint, aux cheveux ébouriffés, et portant sur la hanche un étui avec un pistolet de calibre 38.
en
Out walked a person no one present had ever seen before-a man in his middle thirties, dull-eyed, wild-haired, and wearing a hip holster stocked with a.38-caliper pistol.
eu
-Han geunden guztiok gauza bera pentsatu genuela uste dut:
es
-Supongo que todos los que allí estábamos tuvimos la misma idea:
fr
" J'imagine qu'on a tous eu la même idée, c'était lui, celui qui était venu et qui les avait tués, continua Mr.
en
"I guess all of us there had the identical idea-this was him, the one who came and killed them," Mr.
eu
hura zen etorri eta hil zituena-jarraitu zuen Helm jaunak-.
es
éste era él, el que había llegado y quien los había matado-continuó el señor Helm-.
fr
Helm.
en
Helm continued.
eu
Ez zen mugitu.
es
No hizo movimiento alguno.
fr
Il a pas fait un geste.
en
"He didn't make a move.
eu
Zutik geratu zen.
es
Se quedó quieto.
fr
Gardé son calme.
en
Stood quiet.
eu
Begiak kliskatuz edo.
es
Parpadeando.
fr
On aurait dit qu'il battait des paupières.
en
Kind of blinking.
eu
Pistola kendu eta galdeka hasi zitzaizkion.
es
Le quitaron el arma y empezaron a hacerle preguntas.
fr
Ils lui ont enlevé le pistolet, et ils ont commencé à poser des questions "
en
They took the gun away, and started asking questions."
eu
Gizonaren deitura Adrian zen: Jonathan Daniel Adrian.
es
El hombre se llamaba Adrian, Jonathan Daniel Adrian.
fr
L'homme s'appelait Adrian-Jonathan Daniel Adrian.
en
The man's name was Adrian-Jonathan Daniel Adrian.
eu
New Mexicora bidean zen eta ez zeukan garai hartan helbide jakinik.
es
Iba de camino hacia Nuevo México y en el presente no tenía dirección alguna.
fr
Il était en route pour le Nouveau-Mexique, et il n'avait pour l'instant aucune adresse permanente.
en
He was on his way to New Mexico, and at present had no fixed address.
eu
Clutterren etxaldean zertara sartu zen eta, bidenabar, nola lortu zuen?
es
¿Con qué intenciones se había introducido en casa de los Clutter y, además, cómo lo había hecho?
fr
Dans quel but s'était-il introduit dans la maison des Clutter, et, à propos, comment avait-il réussi à le faire ?
en
For what purpose had he broken into the Clutter house, and how, incidentally, had he managed it?
eu
Argitu zien nola.
es
Les explicó cómo.
fr
Il leur montra comment.
en
He showed them how.
eu
(Ur putzu bati estalkia kendu eta sotoraino iristen zen hodi batean barrena arrastaka joanez.) Zergatia, berriz, honako hau zen: kasuari buruzko kontuak irakurri zituen eta jakin-mina zeukan, lekuak zer itxura zeukan ikusi nahi zuen.
es
(Había levantado la tapa de un pozo y se había deslizado por la tubería que daba al sótano.) En cuanto al porqué, había leído lo ocurrido allí y sintió curiosidad por ver qué aspecto tenía aquello.
fr
(Il avait enlevé le couvercle d'un puits et il avait rampé dans un tunnel qui conduisait au sous-sol.) Quant à la raison de sa visite, il avait lu des articles sur l'affaire et il était curieux, il voulait simplement savoir de quoi l'endroit avait l'air.
en
(He had lifted a lid off a water well and crawled through a pipe tunnel that led into the basement.) As for why, he had read about the case and was curious, just wanted to see what the place looked like.
eu
-Eta orduan-Helm jauna gertaeraz gogoratzen zenaren arabera-norbaitek galdetu zion ea auto-stopez zebilen.
es
-Y entonces-según recordaba el señor Helm el episodio-alguien le preguntó si viajaba haciendo auto-stop.
fr
" Et puis ", d'après les souvenirs que Mr. Helm gardait de l'épisode, " quelqu'un lui a demandé s'il faisait de l'auto-stop.
en
"And then," according to Mr. Helm's memory of the episode, "somebody asked him was he a hitchhiker?
eu
New Mexicoraino auto-stopean al zihoan?
es
"¿Hacer auto-stop hasta Nuevo México?
fr
Faisait-il de l'auto-stop jusqu'au Nouveau-Mexique ?
en
Hitchhiking his way to New Mexico?
eu
Ez, erantzun zuen, kotxea bazeukala.
es
No", contestó.
fr
Non, dit-il, il conduisait sa propre voiture.
en
No, he said, he was driving his own car.
eu
Eta bidean harantzaxeago aparkatuta zegoela.
es
Tenía coche.
fr
Et elle était garée au bout de l'allée.
en
And it was parked down the lane a piece.
eu
Hala, denak joan ziren autoa ikustera.
es
Y estaba aparcado en la avenida, un poco más allá.
fr
Alors tout le monde est allé jeter un coup d'?il à la voiture.
en
So everybody went to look at the car.
eu
Barruan zer zegoen ikusi zutenean, haietako batek-agian Al Dewey izango zen-esan omen zion, Jonathan Daniel Adrian horri alegia: "Badirudi hitzaspertutxo bat egin beharko dugula". Zeren, kotxe barruan, 12ko eskopeta bat aurkitu baitzuten.
es
Así que todos fueron para ver el coche. Cuando encontraron lo que llevaba en él, uno de los hombres, quizás Al Dewey, le dijo, a ese Jonathan Daniel Adrian: "Muy bien, señor, parece que tenemos algunas cosas de que hablar."
fr
Quand ils ont trouvé ce qu'il y avait à l'intérieur, un des hommes-peut-être que c'était Al Dewey-lui a dit, à ce Jonathan Daniel Adrian :
en
When they found what was inside it, one of the men-maybe it was Al Dewey-said to him, told this Jonathan Daniel Adrian, 'Well, mister, seems like we've got something to discuss.' Because, inside the car, what they'd found was a.12-gauge shotgun.
eu
Eta ehiza-labana bat.
es
Porque dentro del coche lo que encontraron era un fusil calibre 12. Y un cuchillo de caza.
fr
"Eh bien, mon gars, me semble qu'on a des choses à discuter."
en
And a hunting knife."
eu
Mexiko Hiriburuko hotel bateko gela bat.
es
Una habitación de hotel en la Ciudad de México.
fr
Une chambre d'hôtel à Mexico.
en
A room in a hotel in Mexico City.
eu
Gelan komoda moderno itsusi bat labandaz tintatutako ispilu batekin eta ispiluaren kantoietako batean, ertzean kokaturik, zuzendaritzaren ohar bat moldiztegiko letratan:
es
En la habitación, una horrible cómoda moderna con un espejo de color lavanda que tenía insertado en una esquina un aviso impreso de la Dirección:
fr
Dans la chambre se trouvait une vilaine commode moderne avec un miroir aux reflets mauves et, glissé dans un coin du miroir, un avis imprimé de la direction :
en
In the room was an ugly modern bureau with a lavender-tinted mirror, and tucked into a corner of the mirror was a printed warning from the Management:
eu
SU DIA TERMINA A LAS 2 P.M.
es
Su día termina a las 2 de la tarde
fr
SU DIA TERMINA A LAS 2 P.M.
en
Your day ends at 2 p.m.
eu
ZURE EGUNA ORDU BIETAN BUKATZEN DA Beste modu batera esanda, bezeroek gela libre utzi behar dutela ordu horretarako, edo bestela beste egun bat ordainaraziko zaiela...
es
En otras palabras, los huéspedes tenían que desalojar la habitación a la hora fijada o pagar un día más de alojamiento, lujo que los actuales ocupantes no estaban dispuestos a considerar.
fr
À 14 HEURES En d'autres termes, les clients devaient évacuer la chambre à l'heure indiquée ou s'attendre à devoir payer une journée supplémentaire, luxe que les occupants actuels n'envisageaient pas.
en
Guests, in other words, must vacate the room by the stated hour or expect to be charged another day's rent-a luxury that the present occupants were not contemplating.
eu
luxuzko gastua une horretan han zeudenentzat, eta ez zuten horretarako asmorik.
es
Les hubiese gustado saber más bien cómo conseguir la suma que ya debían.
fr
Ils se demandaient si seulement ils pourraient régler la somme qu'ils devaient déjà.
en
They wondered only whether they could settle the sum already owed.
eu
Ordurako zor zutena ordaintzeko adina ea bazeukaten ari ziren pentsatzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zeren dena Perryren igarpenen arabera gertatu baitzen:
es
Pues todo había sucedido como Perry había pronosticado:
fr
Car tout s'était déroulé comme Perry l'avait prédit :
en
For everything had evolved as Perry had prophesied:
eu
Dickek autoa saldu zuen, eta handik hiru egunetara dirua, berrehun dolar eskas, joana zen aspaldi.
es
Dick había vendido el coche y, al cabo de tres días, el dinero (algo menos de doscientos dólares) se había esfumado.
fr
Dick avait vendu la voiture, et trois jours plus tard l'argent, un peu moins de deux cents dollars, s'était en grande partie envolé.
en
Dick had sold the car, and three days later the money, slightly less than two hundred dollars, had largely vanished.
aurrekoa | 201 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus