Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
-Emaiozu Bruceri Cracker Jack kaxa bat.
es
-Déle a Bruce una bolsa de rosetas.
fr
" Donnez une boîte de Cracker Jack à Bruce.
en
Hartman, "Give Bruce a box of Cracker Jack.
eu
Bobbyk coca-cola bat nahi du.
es
Bobby quiere una Coca-Cola.
fr
Bobby veut un coca-cola.
en
Bobby wants a Coke.
eu
Bonnie Jean?
es
¿Y Bonnie Jean?
fr
Bonnie Jean ?
en
Bonnie Jean?
eu
Badakigu nola zauden, Bonnie Jean, baina tira, saiatu pixka bat-Bonnie Jeanek burua astindu zuen eta Ashida andreak hala dio-:
es
Ya sabemos cómo te sientes Bonnie Jean, pero anda, toma tú también algo.
fr
On sait ce que tu ressens, Bonnie Jean, mais allons, prends quelque chose.
en
We know how you feel, Bonnie Jean, but come on, have a treat."
eu
Bonnie Jean triste samar dago.
es
Bonnie Jean negó con la cabeza y la señora Ashida dijo:
fr
" Bonnie Jean hocha la tête et Mrs.
en
Bonnie Jean shook her head, and Mrs.
eu
Ez du hemendik joan nahi.
es
-Bonnie Jean está un poco triste.
fr
Ashida dit : " Bonnie Jean a un peu le cafard.
en
Ashida said, "Bonnie Jean's sort of blue.
eu
Hemen du eskola.
es
No quiere marcharse de aquí.
fr
Quitter l'école.
en
The school here.
eu
Eta bere lagun guztiak.
es
Dejar este colegio y todos sus amigos.
fr
Et toutes ses amies !
en
And all her friends."
eu
-Tira, tira-esan zuen Hartman andreak, Bonnie Jeani irribarre eginez-.
es
-Anda, vamos-le dijo sonriendo la señora Hartman a Bonnie Jean-.
fr
-Mais allons donc, dit Mrs. Hartman, souriant à Bonnie Jean.
en
"Why, say," said Mrs. Hartman, smiling at Bonnie Jean.
eu
Ez dago triste egoteko motiborik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Holcombetik Garden Cityko Eskolara joatea.
es
No tienes por qué estar triste, hijita.
fr
Y a pas de quoi être triste.
en
"That's nothing to be sad over.
eu
Mutil gehiago izango...
es
Después de todo, pasar de Holcomb a Garden City es mejorar, allí hay más niños...
fr
Passer de Holcomb à l'École de Garden City.
en
Transferring from Holcomb to Garden City High.
eu
-Zuk ez duzu ulertzen-esan zuen Bonnie Jeanek-.
es
-Es que usted no comprende-dijo Bonnie Jean-.
fr
Beaucoup plus de garçons. "
en
Lots more boys-" Bonnie Jean said, "You don't understand.
eu
Aitatxok bagaramatza hemendik.
es
Es que mi papá nos lleva lejos.
fr
" Vous ne comprenez pas.
en
Daddy's taking us away.
eu
Nebraskara.
es
A Nebraska.
fr
Papa nous emmène dans le Nebraska.
en
To Nebraska."
eu
Bess Hartmanek amari begiratu zion, alabak esandakoa ukatuko zuelako esperantzarekin.
es
Bess Hartman se quedó mirando a la madre como esperando que negara lo que había dicho la niña.
fr
Bess Hartman regarda la mère comme si elle s'attendait à la voir réfuter l'allégation de la fille.
en
Bess Hartman looked at the mother, as if expecting her to deny the daughter's allegation.
eu
-Egia da, Bess-esan zuen Ashida andreak.
es
-Es cierto, Bess-dijo la señora Ashida.
fr
" C'est vrai, Bess, dit Mrs.
en
"It's true, Bess," Mrs.
eu
-Hitzik gabe geratu naiz-esan zuen Hartman andreak, harridura, haserrea eta etsipena ahotsean nabari zituela, Ashida jendakia Holcombeko komunitateko zati bat zen, denek estimatua:
es
-No sé qué decir-contestó la señora Hartman en un tono que quería ser indignado, atónito y desesperado a la vez.
fr
Ashida. -Je ne sais pas quoi dire ", fit Mrs.
en
Ashida said. "I don't know what to say," said Mrs.
eu
bihotz oneko jende atseginez osatutako familia, eta oso langilea, bizilagun onak eta eskuzabalak ziren, nahiz eta eskuzabaltasun hori frogatzeko ezer asko eduki ez.
es
Los Ashida formaban parte de la comunidad de Holcomb y todos los apreciaban porque eran una familia simpática y alegre aunque no por eso menos trabajadora y llena de amabilidad y generosidades para con todo el mundo, a pesar de que no tenían muchos medios con qué serlo.
fr
Hartman, avec une note d'étonnement indigné mais aussi de désespoir dans la voix. Les Ashida étaient un élément unanimement apprécié de la communauté de Holcomb, une famille agréablement pleine d'entrain, laborieuse, de bon voisinage et généreuse, quoiqu'elle n'eût pas grand chose à partager.
en
Hartman, her voice indignantly astonished, and also despairing. The Ashidas were a part of the Holcomb community everyone appreciated-a family likably high-spirited, yet hard-working and neighborly and generous, though they didn't have much to be generous with.
eu
Ashida andreak esan zuen: -Luze eztabaidatu dugu.
es
-Hace mucho tiempo que veníamos hablando sobre eso-añadió la señora Ashida-.
fr
Mrs.
en
Mrs.
eu
Hideok uste du beste nonbait irabazi gehiago izan dezakegula.
es
Hideo cree que nos puede ir mejor en otra parte.
fr
Ashida dit : " Y a longtemps qu'on en parle.
en
Ashida said, "We've been talking on it a long time.
eu
-Noiz zarete alde egitekoak?
es
-¿Y para cuándo piensan marcharse?
fr
Hideo croit qu'on peut réussir mieux ailleurs.
en
Hideo, he thinks we can do better somewhere else."
eu
-Dena saldu bezain laster.
es
-comentó la señora Hartman.
fr
-Quand avez-vous l'intention de partir ?
en
"When you plan to go?"
eu
Baina Eguberriak baino lehen ez, edozein modutan ere.
es
-En cuanto lo hayamos vendido todo.
fr
-Aussitôt qu'on aura vendu.
en
"Soon as we sell up.
eu
Dentistarekin dugun tratu bat dela medio.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hideoren Eguberrietako oparia, alegia.
es
Aunque, de todos modos, no será antes de Navidades.
fr
Mais de toute façon pas avant Noël.
en
But anyway not before Christmas.
eu
Haurrek eta nik urrezko hiru hortz oparituko dizkiogu.
es
Porque nos hemos puesto de acuerdo con el dentista para lo del regalo de Navidad de Hideo.
fr
À cause d'un marché qu'on a fait avec le dentiste. Pour le cadeau de Noël de Hideo.
en
On account of a deal we've worked out with the dentist. About Hideo's Christmas present.
eu
Eguberritan.
es
Yo y los niños pensamos regalarle tres dientes de oro para Navidad.
fr
Moi et les gosses, on lui donne trois dents en or.
en
Me and the kids, we're giving him three gold teeth.
eu
Hartman andreak intzirika esan zuen:
es
La señora Hartman suspiró:
fr
Pour Noël.
en
For Christmas."
eu
-Ez dakit zer esan.
es
-No sé qué decir.
fr
Mrs.
en
Mrs.
eu
Nahiago nuke ez joatea, hori besterik ez.
es
Sólo que quisiera que no se fueran de aquí.
fr
Hartman soupira.
en
Hartman sighed.
eu
-Beste intziri bat-.
es
Así, dejándonos-volvió a suspirar-.
fr
" Je ne sais pas quoi dire.
en
"I don't know what to say.
eu
Denak badoazela dirudi.
es
Es como si nos fuéramos a quedar sin nadie.
fr
Sauf que je souhaiterais que vous ne partiez pas.
en
Except I wish you wouldn't.
eu
Batzuk honegatik, besteak hargatik.
es
De una manera o de otra.
fr
D'une façon ou de l'autre.
en
She sighed again.
eu
-Aizu, joan nahi dudala uste al duzu?
es
-Pero ¿es que se cree usted que yo quiero marcharme?
fr
-Grand Dieu, croyez-vous que j'aie envie de partir ? dit Mrs.
en
"Gosh, you think I want to leave?" Mrs.
eu
-esan zuen Ashida andreak-.
es
-exclamó la señora Ashida-.
fr
Ashida.
en
Ashida said.
eu
Jendearen aldetik hau da sekula bizi izan garen lekurik onena.
es
Por lo que respecta a la gente éste es el mejor lugar en que hemos vivido.
fr
En ce qui concerne les gens, on n'a jamais connu d'endroit plus agréable.
en
"Far as people go, this is the nicest place we ever lived.
eu
Baina Hideo da gizona, eta berak dioenez Nebraskan etxalde hobea lor dezakegu.
es
Pero Hideo, él es el hombre y dice que en Nebraska tendremos una granja mejor.
fr
Mais Hideo, c'est lui l'homme, et il dit qu'on peut avoir une meilleure propriété dans le Nebraska.
en
But Hideo, he's the man, and he says we can get a better farm in Nebraska.
eu
Eta beste zerbait ere esango dizut, Bess. -Ashida andrea beltzuri egiten saiatu zen, baina bere aurpegi borobil, bete, leun harekin, nola?-.
es
Y voy a decirle a usted una cosa, Bess-la señora Ashida intentó fruncir el ceño, pero su rostro regordete, redondo y liso, no se lo permitió-:
fr
Et j'vais vous dire quelque chose, Bess.
en
And I'll tell you something, Bess."
eu
Kontu horretaz eztabaidan ibili izan gara. Eta gau batez esan nion:
es
Hemos tenido más de una discusión por ese motivo hasta que una noche fui y dije:
fr
 
en
 
eu
"Ederki.
es
"Muy bien.
fr
" Mrs.
en
Mrs.
eu
Zu zara nagusia, goazen".
es
Tú eres quien manda, vayámonos."
fr
Ashida essaya de froncer les sourcils, mais son visage rond, lisse et joufflu n'y parvint pas tout à fait.
en
Ashida attempted a frown, but her plump, round, smooth face could not quite manage It.
eu
Herb eta bere familiari gertatutakoaren ondoren, iruditu zitzaidan hemen zerbait bukatu egiten zela.
es
Después de lo que les sucedió a Herb y a su familia me da la impresión de que aquí todo se ha acabado.
fr
" On avait l'habitude d'en discuter.
en
"We used to argue about it.
eu
Pertsonalki diot.
es
Personalmente, hablo.
fr
"D'accord, c'est toi qui décides, partons." Après ce qui est arrivé à Herb et à sa famille, j'avais le sentiment que quelque chose venait de prendre fin ici.
en
Then one night I said, 'O.K., you're the boss, let's go.' After what happened to Herb and his family, I felt something around here had come to an end.
aurrekoa | 201 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus