Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Hau atsegin zaigu.
es
Nos encanta esto.
fr
Nous adorons ça ici.
en
We love it here.
eu
Zenbait jendek-gure iragana, gure lehengo bizi maila ezagutzen dutenek-pentsatuko du nire ustez ez ote garen izpiren bat bakarrik sentitzen, hemen gari lautadetan.
es
Supongo que ciertas personas, las que conocieron nuestro pasado y la clase de vida que fue la nuestra, lo que alternábamos, se preguntarán si no nos sentimos un poquitín solos, por aquí, rodeados de trigales.
fr
J'imagine qu'il y a des gens-ceux qui connaissent notre passé, la vie que nous avons menée-qui se demandent si nous ne nous sentons pas un tantinet isolés, là-bas dans les champs de blé.
en
I suppose some people-those aware of our past, the life we've led-wonder aren't we the tiniest bit lonely, out there in the wheat fields.
eu
Guk Mendebaldean geratu nahi genuen.
es
Era en el Oeste donde pensábamos instalarnos.
fr
Nous avions l'intention de nous établir dans l'Ouest.
en
Out West is where we meant to settle.
eu
Wyoming edo Nevadan: la vraie chose.
es
En Wyoming o en Nevada: la vraie chose.
fr
Dans le Wyoming ou le Nevada-la vraie chose.
en
Wyoming or Neveda-la vraie chose.
eu
Hara iritsitakoan petrolio pixkaren bat agian egokituko zitzaigula pentsatu genuen.
es
Esperábamos que una vez allá, también a nosotros nos tocara un poco de petróleo.
fr
Nous espérions trouver un peu de pétrole en arrivant là-bas.
en
We hoped when we got there some oil might stick to us.
eu
Baina harakoan Garden Cityn geratu ginen lagun batzuei bisita egitera-lagunen lagunei, hobeki esan-.
es
"Pero cuando íbamos de viaje, nos detuvimos en Garden City a visitar a unos amigos, amigos de unos amigos.
fr
Mais nous nous sommes arrêtés en chemin pour rendre visite à des amis à Garden City, des amis d'amis, en fait.
en
But on our way we stopped to visit friends in Garden City-friends of friends, actually.
eu
Baina ezinago atseginak izan ziren.
es
Y en realidad no pudieron ser más amables.
fr
 
en
 
eu
Geratzeko eta geratzeko errepikatzen ziguten.
es
Insistieron en que nos quedáramos.
fr
Mais gentils au possible.
en
But they couldn't have been kinder.
eu
Eta guk pentsatu genuen:
es
Y nosotros pensamos.
fr
Ils ont insisté pour que nous restions un peu.
en
Insisted we linger on.
eu
Eta zergatik ez?
es
Bueno, ¿y por qué no?
fr
Après tout, pourquoi pas ?
en
And we thought, Well, why not?
eu
Zergatik ez dugu lur puska bat errentan hartzen abeltzaintzan hasteko.
es
¿Por qué no arrendar un pedacito de tierra y poner un rancho de caballos?
fr
Pourquoi ne pas louer un lopin de terre et commencer à faire de l'élevage ?
en
Why not hire a bit of land and start ranching?
eu
Edo nekazaritzan?
es
¿O una granja agrícola?
fr
Ou de la culture.
en
Or farming.
eu
Oraindik erabaki ez dugun gauza: nekazaritza ala abeltzaintza.
es
Todavía no hemos decidido si nos dedicaremos a los animales o a la agricultura.
fr
Décision que nous n'avons pas encore prise-élevage ou culture.
en
Which is a decision we still haven't come to-whether to ranch or farm.
eu
Austin Dk. lasaiegia ez ote zitzaigun iruditzen hasi zen galdezka.
es
El doctor Austin nos preguntó si el lugar no nos resultaba demasiado tranquilo, quizá.
fr
Austin nous a demandé si nous ne trouvions peut-être pas ça un peu trop calme.
en
Dr. Austin asked if we didn't find it perhaps too quiet.
eu
Egia esan, ez.
es
De ninguna manera.
fr
En fait, non.
en
Actually, no.
eu
Egia esan, ez dut honelako zalapartarik ezagutu.
es
A decir verdad, nunca me había visto en un bullicio por el estilo.
fr
En fait, je n'ai jamais connu de tintamarre semblable.
en
Actually, I've never known such bedlam.
eu
Bonbaketa bat baino zaratatsuagoa da.
es
Con más ruido que un bombardeo aéreo.
fr
Ça fait plus de bruit qu'un bombardement.
en
It's noisier than a bomb raid.
eu
Trenen txistuak.
es
Silbido de trenes.
fr
Les sifflets des trains.
en
Train whistles.
eu
Koioteak.
es
Coyootes.
fr
Les coyotes.
en
Coyotes.
eu
Gau bedeinkatu osoan marruka aritzen diren piztiak.
es
Monstruos que aúúllan toda la santa noche.
fr
Des monstres qui hurlent toute la sacrée nuit.
en
Monsters howling the bloody night long.
eu
Abarrots izugarria.
es
Un alboroto infernal.
fr
Un vacarme affreux.
en
A horrid racket.
eu
Eta hilketen ondotik gehiago molestatzen nautela uste dut.
es
Y desde la historia de los asesinatos estoy que no vivo.
fr
Et il me semble que ça m'agace davantage depuis les meurtres.
en
And since the murders it seems to bother me more.
eu
Gauza askok.
es
Como tantas otras cosas que me tienen en vilo.
fr
Tellement de choses à faire.
en
So many things do.
eu
Gure etxea:
es
Nuestra casa...
fr
Notre maison-tout grince là-dedans !
en
Our house-what an old creaker it is!
eu
a zer karraka!
es
es una vieja caja de ruidos.
fr
Pas que je me plaigne, remarquez.
en
Mark you, I'm not complaining.
eu
(Baina kontuz, ez naiz kexatzen ari. Benetan, zerbitzu ederra egiten duen etxea da-gaurko erosotasun guztiak ditu-baina, a zer eztul eta marrakak!
es
Pero le aclaro, no es que me queje de nada. En realidad es una casa con toda clase de comodidades, toodo lo que se requiere en la vida moderna.
fr
C'est vraiment une maison tout à fait en état-il y a toutes les commodités modernes, mais quel boucan !
en
Really, it's quite a serviceable house-has all the mod. cons.
eu
Eta iluntzean, haizeak, larre zabaletako haize malapartatu horrek jotzen duenean, intziririk lazgarrienak entzuten dira. Alegia, bat urduri samarra bada, ezin duela irudimenean....
es
Pero..., ¡Oh..., cómo toóse y cómo gruuñe! Cuando oscurece, cuando comienza ese viento, ese odiooso viento de la pradera, se oyen los gemidos más aterradores, quiero decir, si una es un poco impresionable, no puede menos que imaginar...
fr
Et à la tombée de la nuit, quand il se met à venter, cet odieux vent de la plaine, on entend les plus épouvantables gémissements.
en
-but, oh, how it coughs and grunts! And after dark, when the wind commences, that hateful prairie wind, one hears the most appalling moans.
eu
txotxolokeriak ibiltzeari itzuri egin.
es
bobadas.
fr
Je veux dire, si on est un peu nerveux, on ne peut s'empêcher d'imaginer des choses idiotes.
en
I mean, if one's a bit nervy, one can't help imagining-silly things.
eu
Jainko maitea!
es
¡Santo Dios!
fr
Mon Dieu !
en
Dear God!
eu
Familia gaixoa!
es
¡Esa pobre familia!
fr
Cette pauvre famille !
en
That poor family!
eu
Ez, ez genituen ezagutzen.
es
No, no habíamos sido presentados.
fr
Non, nous ne les avons jamais rencontrés.
en
No, we never met them.
eu
Behin ikusi bai, Clutter jauna ikusi nuen.
es
Yo vi una vez al señor Clutter, en el Edificio Federal.
fr
J'ai vu Mr. Clutter une fois. Dans le bâtiment fédéral.
en
I saw Mr. Clutter once. In the Federal Building."
eu
Eraikin Federalean. Abendu hasieran, arratsalde bakar baten buruan, kafetegiko bezeroetako bi finkoenek maletak egin eta alde egiteko asmoa azaldu zuten, ez bakarrik Finney Konderritik, estatutik baizik.
es
A principios de diciembre, en el transcurso de una misma tarde, dos de los parroquianos más asiduos del café, anunciaron que habían decidido marcharse de allí para cambiar no sólo de lugar sino de estado.
fr
" Au début de décembre, au cours d'un seul après-midi, deux des clients les plus fidèles du café annoncèrent leurs projets de plier bagage et de quitter non seulement le comté de Finney mais l'État.
en
Early in December, in the course of a single afternoon, two of the cafe's steadiest customers announced plans to pack up and leave not merely Finney County but the state.
eu
Lehenbizikoa, Lester McCoyrentzat, Kansas Mendebaleko lurjabe eta negozio-gizon ezaguna, aritzen zen maizter bat.
es
El primero fue un aparcero que trabajaba para Lester McCoy, conocido terrateniente y hombre de negocios de Kansas.
fr
Le premier était un métayer qui travaillait pour Lester McCoy, homme d'affaires et propriétaire terrien bien connu de l'ouest du Kansas.
en
The first was a tenant farmer who worked for Lester McCoy, a well-known western-Kansas landowner and businessman.
eu
-McCoy jaunarekin mintzatu naiz aurrez-aurre-esan zuen-.
es
-He ido a hablar con el señor McCoy-dijo-.
fr
Il dit : " J'ai causé avec Mr.
en
He said, "I had my-self a talk with Mr.
eu
Aditzera eman diot Holcomben eta inguruetan zer gertatzen den.
es
He intentado explicarle lo que pasa por acá.
fr
McCoy.
en
McCoy.
eu
Inork ezin duela lo ere egin.
es
Que no hay persona que duerma en Holcomb.
fr
Essayé de lui faire comprendre ce qui se passe ici à Holcomb et dans le pays.
en
Tried to let him know what's going on out here in Holcomb and here abouts.
eu
nire andreak ezin duela lo egin eta ez didala niri uzten.
es
Mi mujer no consigue dormir y no me deja dormir a mí.
fr
Ma femme peut pas et elle m'empêche de le faire.
en
My wife can't sleep, and she won't allow me.
eu
Beraz, esan diot McCoy jaunari asko gustatzen zaidala bere lurra, baina hobe duela beste norbaiten bila hastea.
es
Así que le dije al señor McCoy que el puesto me agrada, pero con todo esto será mejor que empiece a buscar otro hombre.
fr
McCoy que j'aime bien son endroit mais qu'il ferait mieux de se chercher un autre homme.
en
So I told Mr. McCoy I like his place fine but he better hunt up another man.
eu
Gu bagoazela-ta.
es
Contando con que nosotros nos mudamos.
fr
Parce qu'on se remet en route.
en
'Count if we're movin' on.
eu
Colorado Ekialdera.
es
Allá para el este del estado de Colorado.
fr
Pour l'est du Colorado.
en
Down to east Colorado.
eu
Agian han izango dut bake pixka bat.
es
Quizá entonces pueda descansar.
fr
La deuxième annonce fut faite par Mrs.
en
The second announcement was made by Mrs.
eu
Beste martxaren berri Hideo Ashidaren andreak eman zuen, bere lau ume musugorrietako hirurekin kafetegian sartu-atera bat egin zuenak.
es
El segundo en anunciar que se iba fue la mujer de Hideo Ashida que pasó por el café con tres de sus cuatro hijos de sonrosadas mejillas.
fr
Hideo Ashida qui s'arrêta au café avec trois de ses quatre enfants aux joues rouges.
en
Hideo Ashida, who stopped by the cafe" with three of her four red-cheeked children.
eu
Barraren aurrean ilaran jarrarazi zituen eta Hartman andreari esan zion:
es
Los puso en fila frente a la barra del bar y le dijo a la señora Hartman:
fr
Elle les aligna au comptoir et dit à Mrs.
en
She lined them up at the counter and told Mrs.
eu
-Emaiozu Bruceri Cracker Jack kaxa bat.
es
-Déle a Bruce una bolsa de rosetas.
fr
" Donnez une boîte de Cracker Jack à Bruce.
en
Hartman, "Give Bruce a box of Cracker Jack.
aurrekoa | 201 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus