Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta gertaera horien denen gainetik gezur-antzemangailuaren froga jasan behar.
es
Y además, encima, tener que someterse al detector de mentiras.
fr
Et puis, par-dessus le marché, avoir à passer un test au détecteur de mensonges.
en
And then, on top of it, having to take a lie-detector test.
eu
Ez dut esan nahi horrekin erreta zegoenik;
es
Y no digo que eso le amargara, no, ya que sabía muy bien que la policía no hacía más que cumplir con su deber.
fr
Je ne veux pas dire que ça l'avait aigri ;
en
I don't mean he was bitter about that;
eu
konturatzen zen poliziak egin behar zutena egiten ari zirela.
es
A mí ya me habían pasado algunas cosas muy duras, dos o tres, pero a él no;
fr
il se rendait compte que les policiers faisaient leur devoir.
en
he realized the police were doing what they had to do.
eu
Ordurako, niri, gauza gogorrak bi edo hiru aldiz gertatu zitzaizkidan, baina ez berari, horregatik kolpe izugarria izan zen harentzat bizitza saskibaloi partidu luze bat ez dela konturatzea.
es
así que fue un verdadero golpe para él, darse cuenta, de pronto, que la vida era algo más que un largo partido de basket, fue un buen golpe.
fr
Il m'était déjà arrivé quelques coups durs, deux ou trois, mais lui jamais : alors ça l'a bouleversé quand il a découvert que la vie n'est pas une longue partie de basket-ball.
en
Some hard things, two or three, had already happened to me, but not to him, so it was a shock when he found out maybe life isn't one long basketball game.
eu
Gehienetan haren Ford zaharrean batera eta bestera ibili besterik ez genuen egiten.
es
Casi siempre nos íbamos a dar un paseo en su viejo Ford.
fr
La plupart du temps, on se baladait simplement dans sa vieille Ford.
en
Mostly, we just drove around in his old Ford.
eu
Errepidean gora eta behera.
es
Autopista arriba autopista abajo.
fr
Sur la grand-route.
en
Up and down the highway.
eu
Aireporturaino eta itzuli.
es
Hasta el aeropuerto y vuelta.
fr
On allait jusqu'à l'aéroport et on revenait.
en
Out to the airport and back.
eu
Edo Cree-Mee-ra joan-drive-in bat da-eta barruan geratu, coca-cola bat eskatu eta irratia entzuten genuen.
es
O nos llegábamos al Cree-Mee que es un drive-in, y nos quedábamos sentados en el coche tomando una Coca-Cola y escuchando la radio.
fr
Ou bien on allait au Cree-Mee-c'est un cinéma en plein air-et on restait dans la voiture, on buvait un coca-cola, on écoutait la radio.
en
Or we'd go to the Cree-Mee-that's a drive-in-and sit in the car, order a Coke, listen to the radio.
eu
"Irratia beti piztuta ibiltzen zuen;
es
"La radio estaba siempre encendida, nosotros no teníamos nada que decirnos.
fr
Le poste était toujours ouvert ; on n'avait rien à se dire.
en
The radio was always playing; we didn't have anything to say ourselves.
eu
guk, ordea, ez geneukan elkarri ezer esateko.
es
Muy de vez en cuando, Bobby me contaba cuánto había querido a Nancy, y que ya no podría nunca jamás interesarse por otra chica.
fr
Sauf qu'une fois de temps à autre Bobby disait à quel point il avait aimé Nancy et qu'il ne pourrait jamais avoir de sentiments pour une autre fille.
en
Except once in a while Bobby said how much he'd loved Nancy, and how he could never care about another girl.
eu
Bobbyk noizean behin Nancy zenbat maite zuen esaten zidan, eta ezin zuela beste inorekin interesatu.
es
Bueno, yo pensaba que Nancy no lo hubiera querido así y se lo decía a él.
fr
Eh bien, j'étais certaine que Nancy n'aurait pas voulu ça, et je le lui ai dit.
en
Well, I was sure Nancy wouldn't have wanted that, and I told him so.
eu
Nik, berriz, seguru nekien Nancyk ez zukeela horrelakorik nahiko, eta esan ere horrelaxe esan nion.
es
Recuerdo, creo que fue el lunes, que bajamos con el coche hasta el río, aparcamos en el puente.
fr
Je me souviens-je crois que c'était lundi-que nous sommes allés jusqu'à la rivière.
en
I remember-I think it was Monday-we drove down to the river. We parked on the bridge.
eu
Gogoratzen naiz, -astelehena zela uste dut- ibaira joan ginela.
es
 
fr
On a garé la voiture sur le pont.
en
 
eu
Zubi gainean geratu ginen.
es
Desde allí se ve la casa, la casa de los Clutter.
fr
On peut voir la maison de cet endroit, la maison des Clutter.
en
You can see the home from there-the Clutter house.
eu
Handik etxea ikusten da: Cluttertarren etxea.
es
Y parte del campo: los frutales del señor Clutter y los trigales perdiéndose en la lejanía.
fr
Et une partie de la propriété, le verger de Mr. Clutter et les champs de blé qui s'étendaient au loin.
en
And part of the land-Mr. Qutter's fruit orchard, and the wheat fields going away.
eu
Eta etxaldearen puska bat ere bai:
es
Allá lejos, en uno de los campos, ardía una fogata:
fr
Très loin, dans un des champs, un feu flambait :
en
Way off in one of the fields a bonfire was burning;
eu
Clutter jaunaren fruta-arbolak eta galsoro zabalak.
es
estaban quemando cosas de la casa.
fr
ils brûlaient des choses de la maison.
en
they were burning stuff from the house.
eu
Soroetako batean, urruti, sua zegoen egina; etxeko tresnak-eta ari ziren erretzen.
es
Dondequiera que fuéramos, siempre había algo que nos lo recordaba.
fr
Partout où l'on regardait, il y avait quelque chose pour vous rappeler la tragédie.
en
Everywhere you looked, there was something to remind you.
eu
Nora begiratu, hantxe bazenuen gertaera gogorarazten zizun zerbait.
es
En las márgenes del río, había hombres con redes y palos que andaban pescando.
fr
Des hommes avec des filets et des perches péchaient le long des berges de la rivière, mais c'était pas le poisson qui les intéressait.
en
Men with nets and poles were fishing along the banks of the river, but not fishing for fish.
eu
Sare eta kanaberaz ibai ertzean jendea arrantzan edo zebilen, baina ez arrainak harrapatzen, Bobbyk esan zuen armen bila zebiltzala.
es
Pero no pescando por pescar, Bobby dijo que buscaban las armas.
fr
Bobby a dit qu'ils cherchaient les armes.
en
Bobby said they were looking for the weapons.
eu
Labana.
es
El cuchillo.
fr
Le couteau.
en
The knife.
eu
Eskopeta.
es
La escopeta.
fr
Le fusil.
en
The gun.
eu
"Nancyk benetan gustuko zuen ibaia.
es
"A Nancy le encantaba el río.
fr
" Nancy adorait la rivière.
en
"Nancy loved the river.
eu
Udako gauetan Nancy eta biok zaldiz ibiltzen ginen elkarrekin, Babe, behor gris gizen haren gainean, badakizu?
es
Las noches de verano solíamos montarnos las dos a lomos de Babe, esa yegua gorda y gris de Nancy, ¿sabe?
fr
Les nuits d'été, on avait coutume de monter toutes les deux sur le dos du cheval de Nancy, Babe, ce gros cheval gris.
en
Summer nights we used to ride double on Nancy's horse, Babe-that old fat gray?
eu
Ibaira zuzenean zaldi gainean joan eta uretara sartzen ginen zuzenean.
es
Nos íbamos directamente al río y nos metíamos en él.
fr
Nous allions jusqu'à la rivière et nous entrions dans l'eau.
en
Ride straight to the river and right into the water.
eu
Eta Babe ur meheko aldetik ibiliko zen guk txirula jo eta kantatzen genuen bitartean.
es
Luego Babe se iba al bajío mientras nosotras tocábamos la flauta y cantábamos.
fr
Puis Babe marchait dans l'eau peu profonde tandis qu'on jouait de la flûte et qu'on chantait Il se rafraîchissait.
en
Then Babe would wade along in the shallow part while we played our flutes and sang.
eu
Freskatu arte.
es
Hasta que nos entraba frío.
fr
Je ne cesse de me demander, mon Dieu, qu'est-ce qui va lui arriver ?
en
Got cool.
eu
Ezin dut burutik kendu, zer atarramentu izango zuen.
es
Me gustaría saber qué ha sido de ella, de Babe.
fr
Babe.
en
I keep wondering, Gosh, what will become of her? Babe.
eu
Babe.
es
Una señora de Garden City se quedó con el perro de Kenyon.
fr
Une dame de Garden City a pris le chien de Kenyon.
en
A lady from Garden City took Kenyon's dog.
eu
Garden Cityko andre batek Kenyonen zakurra eraman zuen.
es
Se quedó con Teddy.
fr
Elle a pris Teddy.
en
Took Teddy.
eu
Teddy, alegia.
es
Pero el animal se le escapó, se volvió otra vez a Holcomb.
fr
Il s'est sauvé, il a trouvé son chemin jusqu'à Holcomb.
en
He ran away-found his way back to Holcomb.
eu
Ihes egin zion...
es
Ella vino y se lo volvió a llevar.
fr
Mais elle est venue et l'a repris.
en
But she came and got him again.
eu
Holcombera itzultzeko bidea aurkitu zuen.
es
Y yo tengo el gato de Nancy, Evinrude.
fr
Et moi, j'ai le chat de Nancy, Evinrude.
en
And I have Nancy's cat-Evinrude.
eu
Baina emakumea bila etorri zen atzera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta Nancyren katua nik daukat. Evinrude.
es
Pero Babe, imagino que la venderán.
fr
Mais Babe, j'imagine qu'ils vont le vendre.
en
But Babe. I suppose they'll sell her.
eu
Baina Babe? Saldu egingo zuten, nik uste.
es
¿No le hubiera parecido odioso a Nancy?
fr
Ça aurait fait de la peine à Nancy.
en
Wouldn't Nancy hate that?
eu
Nancyri ez zitzaion batere gustatuko hori.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sutan jarriko zen.
es
Se hubiera puesto furiosa.
fr
Elle serait furieuse.
en
Wouldn't she be furious?
eu
Beste egun batean, Bobby eta biok trenbideko karrilaren ondoan geunden eserita. Trenak pasatzen ikusten.
es
Otro día, la víspera del funeral, Bobby y yo estuvimos sentados junto a la vía viendo pasar los trenes, realmente tonto.
fr
Une autre fois, la veille des funérailles, nous étions assis, Bobby et moi, près de la voie ferrée.
en
Another day, the day before the funeral, Bobby and I were sitting by the railroad tracks.
eu
Ergelkeria galanta.
es
Como ovejas en una ventisca.
fr
On regardait passer les trains.
en
Watching the trains go by.
eu
Bisutsak harrapatutako artaldearen antzekoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta bat-batean Bobby esnatu eta esan zuen:
es
De pronto, Bobby se levantó y dijo:
fr
Vraiment stupide.
en
Real stupid.
eu
'Nancy ikustera joan beharko genuke.
es
"Tenemos que ir a ver a Nancy.
fr
Comme des moutons dans une tempête de neige.
en
Like sheep in a blizzard.
eu
Berarekin egon beharko genuke!
es
Tenemos que estar con ella."
fr
Puis soudainement Bobby s'est éveillé et il a dit : "On devrait aller voir Nancy.
en
When suddenly Bobby woke up and said, 'We ought to go see Nancy.
eu
Hala, Garden Cityra autoz joan... eta Phillip's Ehorztetxera joan ginen, Kale Nagusian dagoenera.
es
Fuimos en el coche hasta Garden City, a la casa de pompas fúnebres Phillips que está en la calle Mayor.
fr
Alors nous sommes allés à Garden City, chez Phillips, l'entrepreneur de pompes funèbres de Main Street.
en
We ought to be with her.' So we drove to Garden City-went to the Phillip V Funeral Home, there on Main Street.
eu
Bobbyren anaia txikia gurekin zela uste dut.
es
Creo que el hermano pequeño de Bobby estaba con nosotros.
fr
Je crois que le jeune frère de Bobby était avec nous.
en
I think Bobby's kid brother was with us.
eu
Bai, seguru dakit han zela.
es
Sí, seguro que estaba.
fr
Oui, j'en suis certaine.
en
Yes, I'm sure he was.
eu
Zeren eskolatik atera behar zuenean haren bila joan ginen.
es
Porque recuerdo que fuimos a buscarlo a la salida del colegio.
fr
Parce que je me souviens que nous l'avons pris à la sortie de l'école.
en
Because I remember we picked him up after school.
eu
Eta gogoan dut nola esan zuen biharamunean ez zela eskolarik izango, Holcombeko ume guztiak hiletara joan ahal izateko.
es
Y recuerdo que él dijo que no iban a dar clases en ninguna escuela al día siguiente, así todos los niños de Holcomb podrían ir al funeral.
fr
Et je me souviens qu'il a dit qu'il n'y aurait pas classe le lendemain, comme ça tous les enfants de Holcomb pourraient aller à l'enterrement.
en
And I remember he said how there wasn't going to be any school the next day, so all the Holcomb kids could go to the funeral.
eu
Eta ondoren umeek zer esaten zuten kontatu zigun.
es
Y estuvo diciéndonos lo que pensaban sus compañeros.
fr
Et puis il a continué en nous disant ce que les enfants pensaient.
en
And he kept telling us what the kids thought.
aurrekoa | 201 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus