Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta erasten dute:
es
O también:
fr
Je me le demande.
en
'I wonder."
eu
"Bai, agian hiltzaileak berrogeita hamar dolarrak hartu egin zituen...
es
"-Claro, quizá el asesino tomó el dinero pero sólo para despistarnos, para hacernos creer que el motivo era el robo.
fr
 
en
 
eu
baina gu desbideratzeko hain zuzen ere, arrazoia dirua izan zela guri pentsarazteko". Ilundu zuenean, Deweyk bileran etenaldi bat egin zuen, Marie bere andreari afaltzera ez zela joango telefonoz abisatzeko.
es
Bueno, pero yo sigo con mis dudas-concluyó Nye. Cuando oscureció, Dewey interrumpió la consulta para llamar por teléfono a su esposa Marie y decirle que no le esperase a cenar.
fr
" Comme la nuit tombait, Dewey interrompit le débat pour téléphoner à sa femme. Marie, à la maison, et l'avertir qu'il ne rentrerait pas pour dîner. Elle dit :
en
As darkness fell, Dewey interrupted the consultation to telephone his wife, Marie, at their home, and warn her that he wouldn't be home for dinner.
eu
-Bai -esan zion emazteak-.
es
Ella le dijo: -Bueno.
fr
 
en
 
eu
Ondo da, Alvin.
es
Muy bien, Alvin.
fr
" Oui.
en
She said, "Yes.
eu
Baina ohizkoa ez zen ezinegona sumatu zion tonuan.
es
Dewey notó en el tono cierta inquietud inhabitual.
fr
D'accord Alvin ", mais il remarqua dans le ton de sa voix une inquiétude inhabituelle.
en
All right, Alvin," but he noticed in her tone an uncharacteristic anxiety.
eu
Dewey senar-emazteek, bi mutikoren gurasoak, hamazazpi urte eginak zituzten ezkonduta, eta Mariek, Louisianan jaiotako F.B.I.ko takigrafo-ohiak, Nye New Orleans-en ibili zenean ezagutu zuenak, ulertzen zituen senarraren lanbidearen alderdi neketsuak: desorduak, estatuko toki urrunetara joateko aginduz jaso ohi zituen ustekabeko deiak.
es
Los Dewey, padres de dos niños, hacía diecisiete años que estaban casados y Marie, nacida en Louisiana y antigua taquígrafa del FBI, a quien él había conocido cuando lo destinaron a Nueva Orleáns, aceptaba y comprendía los avatares de su profesión, los insólitos horarios, las inesperadas llamadas que lo llevaban de improviso de uno a otro extremo del estado.
fr
Les Dewey, qui avaient deux jeunes fils, étaient mariés depuis dix-sept ans, et Marie, originaire de la Louisiane et ancienne sténographe du F.B.I., qu'il avait rencontrée durant son stage à La Nouvelle-Orléans, comprenait les difficultés de sa profession-les heures anormales, les coups de fil l'appelant dans des régions lointaines de l'État. Il dit :
en
The Deweys, parents of two young boys, had been married seventeen years, and Marie, a Louisiana-born former F.B.I, stenographer, whom he'd met while he was stationed in New Orleans, sympathized with the hardships of his profession-the eccentric hours, the sudden calls summoning him to distant areas of the state.
eu
-Zerbait gertatzen al da?
es
-¿Sucede algo?
fr
" Quelque chose qui ne va pas ?
en
He said, "Anything the matter?"
eu
-galdetu zion Deweyk.
es
-le preguntó.
fr
-Non, ça va, le rassura-t-elle.
en
"Not a thing," she assured him.
eu
-Ezertxo ere ez -ziurtatu zion emazteak-.
es
-Nada -le aseguró ella-.
fr
 
en
 
eu
Gauzatxo bat, gauean etxeratzen zarenean txirrina jo beharko duzu.
es
Sólo que cuando regreses esta noche tendrás que llamar al timbre.
fr
Seulement, quand tu rentreras ce soir, il faudra que tu sonnes à la porte.
en
"Only, when you come home tonight, you'll have to ring the bell.
eu
Sarraila guztiak aldarazi ditut.
es
He hecho cambiar todas las cerraduras.
fr
 
en
 
eu
Hori entzutean ulertu zuen.
es
El comprendió entonces y le contestó:
fr
J'ai fait changer toutes les serrures.
en
I've had all the locks changed."
eu
-Lasai, maitea-erantzun zion-.
es
-No te preocupes, cariño.
fr
" Il comprenait à présent, et il dit :
en
Now he understood, and said, "Don't worry, honey.
eu
Ateak giltzaz itxi eta gorapeko argia piztuta utzi.
es
Sólo cierra las puertas y deja encendida la luz del porche.
fr
" T'en fais pas, chérie, Ferme les portes à clé et allume la lumière de la véranda.
en
Just lock the doors and turn on the porch light."
eu
Moztu zuenean lantaldeko batek galdetu zion:
es
Después que hubo colgado, uno de sus colegas le preguntó:
fr
" Quand il eut raccroché, un de ses collègues demanda :
en
After he'd hung up, a colleague asked, "What's wrong?
eu
-Zerbait gertatzen al da?
es
-¿Qué pasa?
fr
Marie a peur ?
en
Marie scared?"
eu
Marie ikaratu egin al da?
es
¿Está Marie asustada?
fr
-Bon Dieu, dit Dewey.
en
"Hell, yes," Dewey said.
eu
-Nola ez?
es
-Sí, ¿y quién no lo estaría?
fr
Elle et tous les autres.
en
"Her, and everybody else."
eu
-esan zuen Deweyk-.
es
-contestó.
fr
Pas tout le monde.
en
Not everybody.
eu
Marie eta beste guztiak.
es
Había quien no lo estaba.
fr
 
en
 
eu
Denak ez.
es
Desde luego, la viuda encargada del correo, la intrépida Myrtle Clare, no estaba asustada.
fr
Certainement pas la veuve qui était receveuse des postes de Holcomb, l'intrépide Mrs.
en
Certainly not Holcomb's widowed postmistress, the intrepid Mrs.
eu
Inola ere ez Holcombeko Postetxeko arduradun alarguna, Myrtle Clare andre izukaitza, bere herriko gizonak gutxiesten zituena, "ahul kuadrilla ederra, oinetaraino dardarizoak hartuak, begiak ixteko ere beldurrez dabiltzanak", eta bere buruaz esaten zuena: -Atso honek beti bezain lasai egiten du lo.
es
Hablaba desdeñosamente de sus conciudadanos calificándolos de "hatajo de pusilánimes que tienen miedo hasta de cerrar los ojos". Refiriéndose a sí misma declaraba: -Esta pobre vieja duerme tranquila como siempre.
fr
Myrtle Clare ; elle méprisait ses concitoyens, parce qu'ils " avaient les foies, qu'ils tremblaient dans leurs bottes et qu'ils avaient peur de fermer l'?il ", et elle disait d'elle-même :
en
Myrtle Clare, who scorned her fellow townsmen as "a lily-livered lot, shaking in their boots afraid to shut their eyes," and said of herself, "This old girl, she's sleeping good as ever.
eu
Niri azioren bat egin nahi badidate, datozela.
es
El que quiera jugarme una mala pasada, que lo intente y ya verá.
fr
S'il y en a qui veulent me jouer un tour, qu'ils essaient.
en
Anybody wants to play a trick on me, let 'em try."
eu
(Handik hamaika hilabetetara maskaradun lapur talde armatu batek, erronkari erantzunez, Postetxean indarrean sartu eta bederatziehun eta berrogeita hamar dolar garbitu zizkion).
es
(Once meses después, unos enmascarados armados con fusiles, tomándole la palabra, invadieron la estafeta de correos y aligeraron a la dama de novecientos cincuenta dólares.)
fr
" (Onze mois plus tard un groupe de bandits masqués et armés la prit au mot en envahissant le bureau de poste et en la soulageant de neuf cent cinquante dollars.) Comme d'habitude, les opinions de Mrs.
en
(Eleven months later a gun-toting team of masked bandits took her at her word by invading the post office and relieving the lady of nine hundred and fifty dollars.) As usual, Mrs.
eu
Beti bezala, Clare andrearen ideiak ez zetozen bat ia inorenekin.
es
Como siempre, la opinión de la señora Clare no coincidía casi con ninguna otra.
fr
Clare n'étaient conformes qu'à celles de très peu de gens.
en
Clare's notions conformed with those of very few.
eu
-Paraje hauetan-Garden Cityko burnidenda bateko jabeak zioenez-sarraila eta maratilak dira azkarrena saltzen dugun jeneroa.
es
-Lo que es por acá-opinaba el dueño de una ferretería de Garden City-, lo que más se vende en estos días son cerraduras y cerrojos.
fr
" Ici, d'après le propriétaire d'une quincaillerie de Garden City, les serrures et les verrous sont les articles qui se vendent le mieux.
en
"Around here," according to the proprietor of one Garden City hardware store, "locks and bolts are the fastest-going item.
eu
Jendeari ez zaio asko axola zein markakoak diren; sendoak izatea aski dute.
es
A nadie le preocupa de qué marca sean, lo único que quieren es que sean resistentes.
fr
Les gens se fichent pas mal de la marque ; tout ce qu'ils veulent, c'est que ça tienne.
en
Folks ain't particular what brand they buy; they just want them to hold."
eu
Irudimenak, edozein ate zabal dezake: giltza jiratu eta besterik gabe izua barrura.
es
Claro que la imaginación siempre puede abrir cualquier puerta, girar la llave y dejar paso al terror.
fr
" L'imagination bien sûr, peut ouvrir n'importe quelle porte, tourner la clé et laisser entrer la terreur.
en
Imagination, of course, can open any door-turn the key and let terror walk right in.
eu
Asteartean, eguna argitzean, Coloradotik zetorren faisan-ehiztari talde bat-kanpotarrak, beraz bertako sarraskiaren berri ez zekitenak-harri eta zur geratu ziren belardiak zeharkatu eta Holcomb gurutzatu zutenean ikusi zutenarekin:
es
El martes al alba, unos cazadores de faisanes procedentes de Colorado, forasteros ignorantes del desastre ocurrido en el lugar, se quedaron atónitos ante el espectáculo que presentaba Holcomb desde su coche:
fr
Mardi, à l'aube, les occupants d'une voiture, des chasseurs de faisan venus du Colorado-des étrangers qui ignoraient tout du drame local-furent renversés par ce qu'ils virent en traversant la plaine et en passant par Holcomb :
en
Tuesday, at dawn, a carload of pheasant hunters from Colorado-strangers, ignorant of the local disaster-were startled by what they saw as they crossed the prairies and passed through Holcomb:
eu
leihoetan argia, ia etxe guztietako leiho guztietan, eta ongi argitutako geletan jendea egunez bezala jantzita, baita familia osoak ere, gau osoa jaikita eman zutenak, begi-belarriak erne.
es
las ventanas iluminadas, casi todas las ventanas de casi todas las casas, y en la habitaciones, inundadas de luz, se veían gentes completamente vestidas, familias enteras que se habían pasado la noche entera en estado de alerta, vigilando, escuchando.
fr
des fenêtres illuminées, presque chaque fenêtre de chaque maison, et, dans les pièces brillamment éclairées, des gens tout habillés, même des familles au grand complet, qui étaient demeurés assis toute la nuit, les yeux grands ouverts, attentifs, aux aguets.
en
windows ablaze, almost every window in almost every house, and, in the brightly lit rooms, fully clothed people, even entire families, who had sat the whole night wide awake, watchful, listening.
eu
Zerk ikaratzen zituen?
es
¿De qué tenían miedo?
fr
Que craignaient-ils ?
en
Of what were they frightened?
eu
-Berriro gerta liteke. Hori zen, aldaketaren bat edo besterekin, ematen zuten erantzuna.
es
-Puede que vuelva a ocurrir-era la usual respuesta, con algunas variaciones.
fr
" Ça pourrait arriver encore.
en
"It might happen again."
eu
Dena dela, emakume batek, maistra bera, ohar hau egin zuen:
es
No obstante, una mujer, una maestra, observó:
fr
" À quelques variantes près, ceci était la réponse habituelle. Cependant, une femme, une institutrice, remarqua : " L'émotion serait deux fois moins grande si c'était arrivé à n'importe qui, sauf aux Clutter.
en
That, with variations, was the customary response, however, one woman, a schoolteacher, observed, "Feeling wouldn't run half so high if this had happened to anyone except the Clutters.
eu
-Jendeak ez zuen sentituko honen erdirik ere ezbehar hau Cluttertarrak ez beste edozeini gertatu balitzaio.
es
-La impresión que nos hubiese causado el crimen no hubiera sido tan tremenda si no se hubiese tratado justamente de los Clutter.
fr
N'importe qui de moins admiré.
en
Anyone less admired.
eu
Gutxiago miretsitako edozeini. Aberatsa, ongi hornitua izanda ere.
es
De alguien menos admirado que ellos, menos próspero y seguro.
fr
Prospère.
en
Prosperous.
eu
Familia hori, ordea, inguruotan jendeak benetan aintzat hartzen eta errespetatzen duen guztiaren eredu zen, eta horrelakorik haiei gerta zekiekeela...
es
Pero es que esa familia representaba todo cuanto la gente de por acá realmente valora y respeta.
fr
Assuré.
en
Secure.
eu
zera, Jainkorik ez dela esango balizute bezala da.
es
Y que una cosa así les haya podido suceder precisamente a ellos..., bueno, es como si nos dijeran que no existe Dios.
fr
Mais cette famille représentait tout ce que les gens du pays respectent et apprécient vraiment, et qu'une chose semblable puisse leur arriver, eh bien, c'est comme d'apprendre qu'il n'y a pas de bon Dieu.
en
But that family represented everything people hereabouts really value and respect, and that such a thing could happen to them-well, it's like being told there is no God.
eu
Bizitza zentzugabe bihurtzen du.
es
Hace que la vida carezca de sentido.
fr
On a l'impression que la vie n'a plus de sens.
en
It makes life seem pointless.
eu
Ez dut uste jendea izutu egin denik, batere kemenik gabe gelditu da nire ustez.
es
Creo que la gente se halla más que asustada, profundamente deprimida.
fr
Je crois que les gens sont beaucoup plus déprimés qu'effrayés. "
en
I don't think people are so much frightened as they are deeply depressed."
eu
Beste arrazoi bat, sinpleena, itsusiena, honako hau zen: ordura arte bizilagun eta aspaldiko adiskidez osatutako herri baketsu hark lehenbizikoz ikasi behar zuela elkarrekin ez fidatzea zer den;
es
Otra razón, la más simple, la más desagradable, era que aquella tranquila comunidad de buenos vecinos y amigos de toda la vida, se vio de pronto enfrentada con la insólita experiencia de tener que desconfiar unos de otros.
fr
Une autre raison, la plus simple, la plus laide, était que cette communauté, jusqu'ici pacifique, de voisins et de vieux amis, devait soudainement passer par l'expérience unique de la méfiance réciproque ;
en
Another reason, the simplest, the ugliest, was that this hitherto peaceful congregation of neighbors and old friends had suddenly to endure the unique experience of distrusting each other;
eu
ulertzekoa denez, sinistuta zeuden hiltzailea beraien arteko bat zela, eta dendenak bat zetozen hildakoaren anaia zen Arthur Clutterren iritziarekin; azaroaren 17an Garden Cityko Hoteleko atalondoan kazetari batzuekin hizketan ari zela esan baitzuen: -Apustu egingo nuke, hau dena argitzen denean, hau egin duena orain gauden lekutik hamar milia baino urrunagokoa ez dela jakingo dugula.
es
Razonablemente, creían que el asesino era uno de ellos y todos, hasta el último hombre, compartían la opinión que Arthur Clutter, hermano del finado, adelantara a los periodistas reunidos en el vestíbulo de un hotel de Garden City el 17 de noviembre: -Apuesto que cuando se aclare esto, comprobaremos que lo hizo alguien que no está ni a diez millas de aquí.
fr
on comprend facilement qu'ils étaient convaincus que le meurtrier se trouvait parmi eux, et, du premier au dernier, ils souscrivaient à une opinion formulée par Arthur Clutter, un frère du mort, qui avait dit, en parlant à un journaliste dans le hall d'un hôtel de Garden City le 17 novembre : " Quand on aura tiré cette affaire au clair, j'suis prêt à parier que celui qui a fait ça vivait à moins de dix miles de l'endroit où nous sommes actuellement. "
en
understandably, they believed that the murderer was among themselves, and, to the last man, endorsed an opinion advanced by Arthur Clutter, a brother of the deceased, who, while talking to journalists in the lobby of a Garden City hotel on November 17, had said, "When this is cleared up, I'll wager whoever did it was someone within ten miles of where we now stand."
eu
Arthur Clutter orduan zegoen lekutik laurehun bat milia ekialderago, bi gazte Eagle Buffet-en, Kansas Cityko jatetxe bateko mahai baten inguruan elkarrekin eserita zeuden.
es
Aproximadamente a seiscientos kilómetros al este de donde se hallaba Arthur Clutter en ese momento, dos jóvenes compartían un reservado en el Eagle Buffet, un restaurante de Kansas City.
fr
Environ quatre cents miles à l'est d'où se trouvait actuellement Arthur Clutter, deux jeunes gens partageaient une table à l'Eagle Buffet, un restaurant de Kansas City.
en
Approximately four hundred miles east of where Arthur Clutter then stood, two young men were sharing a booth in the Eagle Buffet, a Kansas City diner.
eu
Batak-aurpegi estukoa eta eskuinean katu baten tatuajea zuenak-oilasko-entsaladazko sanduitx sail bat garbitua zuen eta ez zion erreparatzen bere lagunaren janari:
es
Uno de ellos, de cara alargada y con un gato azul tatuado en la mano derecha, había engullido varios emparedados de ensaladilla de pollo y ahora miraba codiciosamente lo que su compañero tenía delante:
fr
L'un d'eux-dont le visage était étroit et qui avait un chat bleu tatoué sur la main droite-avait expédié plusieurs sandwiches à la salade de poulet et il dévorait des yeux maintenant le repas de son camarade :
en
One-narrow-faced, and with a blue cat tattooed on his right hand-had polished off several chicken-salad sandwiches and was now eying his companion's meal:
eu
ukitu ere egin gabeko hanburgesa bat eta root beer basokada bat; barruan hiru aspirina urtzen ari ziren.
es
una hamburguesa intacta y un vaso de root beer en el que tres aspirinas se iban disolviendo.
fr
un hamburger intact et un verre de root beer où trois aspirines étaient en train de se dissoudre.
en
an untouched hamburger and a glass of root beer in which three aspirin were dissolving.
eu
-Perry-esan zuen Dickek-, hanburgesa hori nahi ez baduk, neronek jango diat.
es
-Chico, Perry-dijo Dick-, veo que no quieres esa hamburguesa.
fr
" Perry, coco, dit Dick, tu ne veux pas ce hamburger ?
en
"Perry, baby," Dick said, "you don't want that burger.
eu
Perryk platera mahaiaren beste aldera bultzatu zuen.
es
Me la comeré yo. Perry empujó el plato al otro lado de la mesa:
fr
J'vais le prendre. "
en
I'll take it." Perry shoved the plate across the table.
aurrekoa | 201 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus