Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Hain zuzen ere, igande goiz hartan Clare andrea kikarakada bat betetzen ari zen egin berria zuen kafeaz, Mother Truitt itzuli zenean.
es
Precisamente cuando Mamá Truitt volvió aquel domingo por la mañana, acababa de preparar café.-¡Myrt!
fr
Clare venait juste de se verser une tasse de café tout frais quand la Mère Truitt arriva. " Myrt !
en
Clare had just poured herself a cup of coffee from a freshly brewed pot when Mother Truitt returned.
eu
-Myrt-esan zuen, baina ez zen beste ezer esateko gauza izan arnasestua baretu arte-.
es
-gritó, pero no pudo decir más hasta que recuperó la respiración-.
fr
" dit-elle, mais elle ne put continuer avant d'avoir repris son souffle.
en
"Myrt!" she said, but could say no more until she had caught her breath.
eu
Myrt, bi anbulantzia joan ditun Clutterrenera.
es
Myrt, dos ambulancias iban a casa de los Clutter.
fr
" Myrt, y a deux ambulances qui sont allées chez les Clutter.
en
"Myrt, there's two ambulances gone to the Clutters'.
eu
Alabak esan zion: -Non ela hamarrak eta hogeita hamabikoa?
es
Su hija contestó: -¿Y dónde está el diez treinta y dos?
fr
" Sa fille dit : " Où est le 10 h 32 ?
en
"Her daughter said, "Where's the ten-thirty-two?" "Ambulances.
eu
-Anbulantziak.
es
-Ambulancias.
fr
-Des ambulances.
en
Gone to the Clutters'-"
eu
Clutterrenera joan direla...
es
Iban a casa de los Clutter...
fr
Chez les Clutter...
en
 
eu
-Bai, eta zer?
es
-Bueno, ¿y qué?
fr
-Et alors, quoi ?
en
"Well, what about it?
eu
Bonnie izango da.
es
Será Bonnie.
fr
C'est seulement Bonnie.
en
It's only Bonnie.
eu
Bere zorabio horietako bat.
es
Tendrá otro de sus días.
fr
Une de ses crises.
en
Having one of her spells.
eu
Non da hamarrak eta hogeita hamabikoa? Mother Truitt isildu egin zen;
es
¿Dónde está el diez treinta y dos? Mamá Truitt se rindió.
fr
" La Mère Truitt se tut ;
en
Where's the ten-thirty-two?" Mother Truitt subsided;
eu
ohi zuen bezala, Myrtek bazekien erantzuna, azken hitzaz gozatzen ari zen.
es
Como siempre, Myrt sabía de qué se trataba y tenía la última palabra.
fr
comme toujours, Myrt connaissait la réponse, jouissait du dernier mot.
en
as usual, Myrt knew the answer, was enjoying the last word.
eu
Orduan burutazio bat izan zuen.
es
De pronto se le ocurrió una idea.
fr
Puis une pensée lui vint à l'esprit.
en
Then a thought occurred to her.
eu
-Baina, Myrt, Bonnie besterik ez bada, zertarako bi anbulantzia?
es
-Myrt, si sólo es Bonnie, ¿por qué dos ambulancias?
fr
" Mais, Myrt, si c'est seulement Bonnie, pourquoi deux ambulances ?
en
"But Myrt, if it's only Bonnie, why would there be two ambulances?
eu
Galdera zorrotza, Clare andreak, logikaren mireslea baina haren interpretari bitxia zenak, ezinbestean onartu behar izan zuenez.
es
Pregunta sensata que, siendo la señora Clare una admiradora de la lógica aunque la aplicaba de modo harto curioso, no tuvo más remedio que admitir.
fr
" Une question sensée, comme dut l'admettre Mrs. Clare qui admirait la logique bien qu'elle l'interprétât d'une façon curieuse.
en
"A sensible question, as Mrs. Clare, an admirer of logic, though a curious interpreter of it, was driven to admit.
eu
Helm andreari telefonoz deituko ziola esan zuen.
es
Dijo entonces que llamaría por teléfono a la señora Helm.
fr
Elle dit qu'elle allait téléphoner à Mrs. Helm.
en
She said she would telephone Mrs. Helm.
eu
-Mabelek jakingo du-esan zuen.
es
-Seguro que Mabel sabrá algo.
fr
" Mabel devrait savoir ", dit-elle.
en
"Mabel will know," she said.
eu
Helm andrearekin izandako solasak minutu batzuk iraun zuen, eta Mother Truittentzat zeharo asaldagarria izan zen, ez baitzuen aditzen bere alabaren erantzun monosilabiko etenak besterik.
es
La conversación con la señora Helm duró varios minutos y fue de lo más angustiosa para Mamá Truitt que no podía oír más que las respuestas vagas y monosilábicas de su hija.
fr
La conversation avec Mrs. Helm dura plusieurs minutes et troubla au plus haut point la Mère Truitt, qui ne put en saisir que les réponses monosyllabiques et réservées de sa fille.
en
Helm lasted several minutes, and was most distressing to Mother Truitt, who could hear nothing of it except the noncommittal monosyllabic responses of her daughter.
eu
Okerrago oraindik, alabak telefonoa eseki zuenean, ez zuen atsoaren jakin-mina ase; alderantziz, lasai-lasai kafea hartu, bere idazmahaira joan eta gutun pila bat zigilatzen hasi zen.
es
Peor aún, cuando su hija colgó el teléfono, no satisfizo la curiosidad de su madre sino que se bebió el café, fue luego a su mesa y empezó a timbrar un montón de cartas.
fr
Pis encore, quand sa fille raccrocha, elle n'assouvit pas la curiosité de la vieille femme ; au lieu de cela, elle but tranquillement son café, prit place à son bureau et commença à oblitérer une pile de lettres.
en
Worse, when the daughter hung up, she did not quench the old woman's curiosity; instead, she placidly drank her coffee, went to her desk, and began to postmark a pile of letters.
eu
-Myrt-esan zuen Mother Truittek-.
es
-Myrt-gimió Mamá Truitt-.
fr
" Myrt, dit la Mère Truitt.
en
"Myrt," Mother Truitt said.
eu
Jainkoarren. Zer esan du Mabelek?
es
Por el amor de Dios, ¿qué dijo Mabel?
fr
Pour l'amour de Dieu. Qu'est-ce que Mabel a dit ?
en
"For heaven's sake. What did Mabel say?"
eu
-Ez naiz harritzen-esan zuen Clare andreak-.
es
-No me extraña nada-contestó la señora Clare-.
fr
-Ça me surprend pas, dit Mrs. Clare.
en
"I'm not surprised," Mrs. Clare said.
eu
Pentsatzen jartzen naizenean Herb Clutter nola bizi izan den bere bizitza osoan presaka, korrika bere gutunen bila hona sartzean egun on eta eskerrik asko esateko minuturik ere gabe, lepamoztutako oilaskoa bezala batera eta bestera:
es
No hay más que ver cómo pasó la vida Clutter, siempre obsesionado con la prisa, precipitándose a recoger su correo sin tener nunca un segundo para decir "buenos días", "gracias", corriendo de acá para allá como un gallo sin cabeza, haciéndose socio de clubes, mangoneándolo todo, acaparando puestos que quizás otros querían.
fr
Quand on pense que Herb Clutter a passé toute sa vie en coup de vent, venant ici à la course pour prendre son courrier sans jamais une minute pour dire bonjour-et-merci, se précipitant dans tous les sens comme un poulet qui vient de se faire couper la tête, s'inscrivant dans des clubs, dirigeant tout, obtenant des emplois que d'autres personnes désiraient peut-être.
en
"When you think how Herb Clutter spent his whole life in a hurry, rushing in here to get his mail with never a minute to say good-morning-and-thank-you-dog, rushing around like a chicken with its head off-joining clubs, running everything, getting jobs maybe other people wanted.
eu
klubetako bazkide eginez, bazter guztiak gobernatuz, agian bestek behar zituen lanak hartuz. harrapatu beharrekoak harrapatuak ditu.
es
Y fíjate ahora... Todo se le acabó.
fr
Et regarde-moi ça maintenant, tout ça l'a rattrapé.
en
And now look-it's all caught up with him.
eu
Horratx, ez da presaka hemendik aurrera ibiliko.
es
Bueno, ya no tendrá prisa por ir a ninguna parte.
fr
Eh bien, il se pressera plus jamais.
en
Well, he won't be rushing any more."
eu
-Zer, Myrt?
es
-¿Por qué, Myrt?
fr
-Pourquoi, Myrt ?
en
"Why, Myrt?
eu
Zergatik?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi qu'il se pressera plus ?
en
 
eu
Clare andreak ozenago esan zuen.
es
La señora Clare levantó la voz:
fr
" Mrs.
en
Why won't he?" Mrs.
eu
-hila dhlako.
es
-Porque está muerto.
fr
Clare éleva la voix.
en
Clare raised her voice.
eu
Eta Bonnie ere bai.
es
Y Bonnie también.
fr
" parce qu'il est mort. Et Bonnie aussi.
en
"BECAUSE HE'S DEAD. And Bonnie, too.
eu
Eta Nancy.
es
Y Nancy.
fr
Et Nancy.
en
And Nancy.
eu
Eta mutikoa.
es
Y el chico.
fr
Et le fils.
en
And the boy.
eu
Norbaitek tiroz hil ditu.
es
Los han matado a tiros.
fr
Quelqu'un les a tués.
en
Somebody shot them."
eu
-Myrt...
es
-Myrt..., no digas esas cosas.
fr
-Myrt, dis pas des choses comme ça.
en
"Myrt-don't say things like that.
eu
ez esan horrelako gauzarik. Nork hil ditu?
es
¿Quién los mató? -suplicó Mamá Truitt.
fr
" Sans cesser d'oblitérer des lettres, Mrs.
en
Who shot them?" Without a pause in her postmarking activities, Mrs.
eu
Bere zigilatze lanetan gelditu gabe, Clare andreak erantzun zion:
es
Sin dejar de timbrar las cartas, la señora Clare replicó:
fr
Clare répondit : " Le type dans l'avion.
en
Clare replied, "The man in the airplane.
eu
-Hegazkineko gizonak.
es
-El tipo del avión.
fr
Celui que Herb a poursuivi parce qu'il s'était écrasé dans ses arbres fruitiers.
en
The one Herb sued for crashing into his fruit trees.
eu
Fruta-arbolen kontra zanpatu zela-eta Herbek auzia jarri zion hark.
es
Aquel a quien Herb le puso el pleito porque cayó sobre sus frutales.
fr
Si c'est pas lui, c'est peut-être toi.
en
If it wasn't him, maybe it was you.
eu
Hura ez bada izan, agian zu izango zinen.
es
Si no fue él, tal vez hayas sido tú.
fr
Ou quelqu'un de l'autre côté de la rue.
en
Or somebody across the street.
eu
Edo parean bizi den norbait.
es
O cualquier vecino.
fr
Tous les voisins sont des serpents à sonnettes.
en
All the neighbors are rattlesnakes.
eu
Bizilagun guztiak kriskitin-sugeak dira. Atea zure muturrean danba ixteko aukeraren zain dauden piztiak.
es
Los vecinos son todos serpientes de cascabel, malas víboras que están esperando poder darte con la puerta en las narices.
fr
Des vermines qui attendent l'occasion de vous claquer la porte au nez.
en
Varmints looking for a chance to slam the door in your face.
eu
Mundu osoan berdin gertatzen da.
es
Es lo mismo en todo el mundo.
fr
Dans le monde entier, c'est la même chose.
en
It's the same the whole world over.
eu
Badakizu horren berri.
es
Ya lo sabes.
fr
Tu le sais bien.
en
You know that."
eu
-Ez zekinat-esan zuen Mother Truittek, belarriak eskuez estaliz-.
es
-No-dijo Mamá Truitt tapándose las orejas con las manos-.
fr
-Non, dit la Mère Truitt en se mettant les mains sur les oreilles.
en
"I don't," said Mother Truitt, who put her hands over her ears.
eu
Ez dinat horrelako ezeren berri.
es
Nunca supe de una cosa así.
fr
Je ne sais pas ces choses-là.
en
"I don't know any such thing."
eu
-Piztiak.
es
-Malas víboras.
fr
-Des vermines.
en
"Varmints."
eu
-Izutua naun, Myrt.
es
-Tengo mucho miedo, Myrt.
fr
-J'ai peur, Myrt.
en
"I'm scared, Myrt."
eu
-Zerk izutzen zaitu?
es
-¿De qué?
fr
-Peur de quoi ?
en
"Of what?
eu
Zure ordua iristen denean, iritsia da.
es
Cuando te llega la hora, te llega.
fr
Quand ton heure arrive, elle arrive.
en
When your time comes, it comes.
aurrekoa | 201 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus