Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Dirua egin eta erabaki zuen herriak bere izena izan behar zuela.
es
Luego hizo dinero y decidió que el lugar se llamaría como él.
fr
Il faisait de l'argent, et il a décidé que la ville devrait porter son nom.
en
Made money, and decided the town ought to be called after him.
eu
Hori lortu orduko, zer egin zuen?
es
Apenas lo consiguió, ¿qué hizo?
fr
Aussitôt que ça a été fait, le v'là-t-y pas qu'il vend et qu'il part en Californie.
en
Soon as it was, what did he do?
eu
Zeuzkanak saldu eta Kaliforniara alde.
es
Venderlo todo.
fr
Pas nous.
en
Sold out.
eu
Guk ez, ordea.
es
Largarse a California.
fr
Je suis née ici, mes enfants sont nés ici.
en
Moved to California.
eu
Ni hemen jaioa naiz, nire haurrak hemen jaioak.
es
Pero nosotros no.
fr
Et nous voici !
en
Not us.
eu
Eta hementxen segitzen dugu!
es
Yo he nacido aquí y mis hijos nacieron aquí, ¡y aquí nos quedaremos!
fr
" Un de ses enfants est Mrs.
en
I was born here, my children was born here. And!
eu
Haren haurretako bat, Myrtle Clare andrea, da herriko Postetxeko arduraduna.
es
Uno de sus hijos es la señora Myrtle Clare, encargada de la estafeta de correos.
fr
Myrtle Clare, qui est justement receveuse des postes de l'endroit.
en
We! Are!" One of her children is Mrs.
eu
-Baina ez hasi pentsatzen horregatik eman zidala gobernuak lanpostu hau.
es
-No vayan a creer que por eso conseguí este puesto del gobierno.
fr
" Seulement, allez pas vous imaginer que c'est comme ça que j'ai eu cette position du gouvernement.
en
"Only, don't go thinking that's how I got this position with the government.
eu
Myrtek ez zuen ni honetan aritzerik nahi.
es
Myrt ni siquiera quería que fuese para mí.
fr
Myrt voulait même pas que je l'aie.
en
Myrt didn't even want me to have it.
eu
Baina lehiaketaz lortzen den lana da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskaintzarik bajuena egiten duenak eskuratzen du.
es
Pero es un puesto que se concede según solicitud.
fr
Mais c'est un boulot qu'on obtient à l'enchère.
en
But it's a job you bid for.
eu
Eta nik beti halakoxea egiten dut...
es
Se le da a aquel que hace la oferta más baja.
fr
C'est celui qui fait l'offre la plus basse qui l'emporte.
en
Goes to whoever puts in the lowest bid.
eu
zizare bat ere gainetik pasatzeko bezain bajua.
es
Y yo siempre lo hago, tan por debajo que ni una oruga podría mirar por encima.
fr
Et c'est toujours moi-si basse qu'une chenille pourrait jeter un coup d'?il par-dessus.
en
And I always do-so low a caterpillar could peek over it.
eu
Ja-ja!
es
¡Ja, ja!
fr
Ah, ah !
en
Ha-ha!
eu
Horrek seguru aski mutilak amorraziko ditu.
es
Eso fastidia a los jóvenes.
fr
J'vous assure que ça fait râler les hommes.
en
That sure does rile the boys.
eu
Askok nahiko lukete posta-jasotzaile izan, bai jauna.
es
Hay montones de muchachos que quisieran tener este trabajo, sí, señor.
fr
Y en a un tas qui voudraient bien être postiers, oui m'sieur.
en
Lots of boys would like to be mail messenger, yessir.
eu
Baina ez dakit asko gustatuko litzaiekeen lan hau elurrak Primo Carnerak adinako altura hartzen duenean eta haize gorriak gogor jotzen duela zaku horiek airean Fiu! Danba! eginez datozenean....
es
Pero lo que no sé es si les gustaría tanto cuando la nieve es alta como Primo Carnera, el viento sopla con ganas y de pronto te llegan los sacos por los aires. ¡Uf! ¡Ahí va!
fr
Mais j'me demande s'ils aimeraient toujours ça quand il neige aussi haut que ce bon Mr. Primo Carnera, ou quand le vent est assez fort pour vous renverser et que ces sacs arrivent en planant : Ahan ! Boum ! "
en
But I don't know how much they'd like it when the snow's high as old Mr. Primo Camera, and the wind's blowing blue-hard, and those sacks come sailing-Ugh!
eu
Mother Truitten lanbidean igandea beste edozein aste egun bezalakoxea da.
es
En la profesión de Mamá Truitt, el domingo es un día tan laborable como otro cualquiera.
fr
Dans le métier de la Mère Truitt, le dimanche est un jour ouvrable comme n'importe quel autre.
en
Wham!" In Mother Truitt's profession, Sunday is a workday like any other.
eu
Azaroaren 15ean, hamarrak eta hogeita hamabiko mendebaldekoaren zain zegoela, harritu egin zen bi anbulantziak karrila gurutzatu eta Clutterrenera hartu zutenean.
es
El 15 de noviembre, mientras aguardaba el tren del oeste de las diez treinta y dos, se quedó estupefacta al ver que dos ambulancias cruzaban la vía y se dirigían hacia la finca de los Clutter.
fr
Le 15 novembre, alors qu'elle attendait le train de 10 h 32 en direction de l'ouest, elle fut étonnée de voir deux ambulances traverser la voie et prendre la direction de la propriété des Clutter.
en
On November 15, while she was waiting for the west bound ten-thirty-two, she was astonished to see two ambulances cross the railroad tracks and turn toward the Clutter property.
eu
Gertaera harrigarri horrek sekula egin ez zuen zerbaitetara bultzatu zuen:
es
El incidente la impulsó a hacer lo que no había hecho jamás:
fr
L'incident la poussa à faire ce qu'elle n'avait jamais fait auparavant, abandonner son poste.
en
The incident provoked her into doing what she had never done before-abandon her duties.
eu
bere eginkizuna bertan behera uztera. Posta-zakuak nahi zuen lekuan eror zitezela, hori Myrtek berehala jakin behar zuen berria zen eta.
es
abandonar su puesto. Que el correo caiga donde mejor le parezca. Aquéllas eran noticias que Myrt tenía que oír en seguida.
fr
Peu importe où le courrier allait tomber, c'étaient des nouvelles que Myrt devait entendre sur-le-champ.
en
Let the mail fall where it may, this was news. that Myrt must hear at once.
eu
Holcombeko jendeak beren Postetxeari "Eraikin Federala" esaten dio, txabola zarpail eta haustu bati emateko izen ponpoxoegia dirudiena.
es
La gente de Holcomb habla de su estafeta de correos llamándola Edificio Federal, lo que parece un título demasiado pomposo para designar una simple barraca expuesta al polvo y al viento.
fr
Les gens de Holcomb appellent leur bureau de poste l'" Édifice du Gouvernement fédéral ", ce qui semble être un titre un peu trop pompeux pour une baraque poussiéreuse et pleine de courants d'air.
en
The people of Holcomb speak of their post office as "the Fed Building," which seems rather too substantial a title to confer on a drafty and dusty shed.
eu
Sabaian ituteak ditu, lurreko oholak lasatuak daude, posta-kutxatilak ez dira ixten, bonbilak hautsita daude, erlojua geldirik.
es
El techo tiene goteras, las tablas del suelo bailan, los buzones no cierran, las bombillas están rotas, el reloj, parado.
fr
Il y a des fuites au plafond, les lames du parquet branlent, les boîtes aux lettres ne ferment pas, les ampoules sont cassées, l'horloge s'est arrêtée.
en
The ceiling leaks, the floor boards wobble, the mailboxes won't shut, the light bulbs are broken, the clock has stopped.
eu
-Bai, desgrazia da-onartzen du zabor-meta horren ardura duen andre garratz, nolabait orijinal eta etxea-beteko emakumea denak-.
es
-Sí, es un desastre-admite la cáustica dama imponente y un poco original, que preside aquel desorden-.
fr
" Oui, c'est une vraie honte, admet la dame sarcastique, plutôt originale et vraiment imposante, qui trône sur ce désordre. Mais les timbres sont bons, n'est-ce pas ?
en
"Yes, it's a disgrace," agrees the caustic, some-what original, and entirely imposing lady who presides over this "But the stamps work, don't they?
eu
Baina zigiluek ongi funtzionatzen dute, ez?
es
Pero los sellos funcionan, ¿no?
fr
De toute façon, je m'en fous pas mal.
en
Anyhow, what do I care?
eu
Dena den, zer axola zait?
es
Y además, ¿a mí qué me importa?
fr
De mon côté, derrière le comptoir, c'est vraiment confortable.
en
Back here in my part is real cozy.
eu
Ni aritzen naizen aldea txukun dago benetan.
es
Aquí detrás, en mis dominios, se está muy a gusto.
fr
J'ai mon rocking-chair, et un bon poêle à bois, et une cafetière et un tas de choses à lire.
en
I've got my rocker, and a nice wood stove, and a coffee pot, and plenty to read."
eu
Aulki kulunkaria badut, ekonomika, kafeontzia eta irakurgaia franko ere bai.
es
Tengo una mecedora, una buena estufa de leña, una cafetera y todo lo que quiero leer.
fr
Mrs.
en
Mrs.
eu
Clare andrea Finney Konderriko pertsonaia ospetsua da.
es
La señora Clare es un personaje famoso en el condado de Finney.
fr
Clare est un personnage bien connu dans le comté de Finney.
en
Clare is a famous figure in Finney County.
eu
Ospea ez datorkio gaur duen lanbidetik, lehengo batetik baizik. Dantzaleku-jabea zen, itxuran nabari ez zaion arren.
es
Su celebridad no es consecuencia de su actual ocupación, sino de la anterior: empresaria de una sala de baile, encarnación que su apariencia no deja adivinar.
fr
Elle ne doit pas sa célébrité à son occupation actuelle mais à une autre, antérieure : tenancière de dancing, incarnation que ne laisse pas deviner son apparence.
en
Her celebrity derives not from her present occupation but a previous one-dance-hall hostess, an incarnation not indicated by her appearance.
eu
Emakume iharra da, soinean galtzak, lanazko alkandora, cowboy botak erabili ohi dituena, kolore gorrixka, umore garratz eta adin ezezagunekoa ("Nik jakiteko gauza da, eta bestek asmatzekoa") baina iritziak berehala kanporatzen dituena, zenbait kasutan belatz arraren karrazka sarkorrean aldarrikatuz.
es
Es una mujer demacrada, que viste pantalones, camisa de lana y botas de cow-boy, de pelo tan rojo como el jengibre y genio tan fuerte como el sabor del jengibre también, de edad no revelada ("cosa mía es saberla y suya adivinarla"), pero de opiniones prontamente reveladas, en su mayoría, anunciadas con el sonido agudo y penetrante del canto de un gallo.
fr
C'est une femme décharnée, portant des pantalons, des chemises à carreaux et des bottes de cow-boy, une rouquine au caractère irascible, qui cache son âge (" À moi de le savoir, à vous de le deviner "), mais pas ses opinions qu'elle révèle avec empressement la plupart du temps, d'une voix dont le registre et la pénétration évoquent le chant du coq.
en
She is a gaunt, trouser-wearing, woolen-shirted, cowboy-booted, ginger-colored, gingery-tempered woman of unrevealed ("That's for me to know, and you to guess") but promptly revealed opinions, most of which are announced in a voice rooster-crow altitude and penetration.
eu
1955 arte berak eta bere senar zenak gobernatzen zuten Holcombeko Dantza Pabiloia, paraje hartan bakarra izateari esker ehun milia ingurutik edateko beso arinak eta dantzarako hanka arinagoak zituzten bezeroak erakartzen zituen negozioa. Jende horren portaerak, berriz, xerifaren arreta erakartzen zuen noizbehinka.
es
Hasta 1955, ella y su difunto marido dirigieron el Pabellón de Baile de Holcomb, empresa que, dada su singularidad en la zona, atraía en un radio de ciento cincuenta kilómetros a una clientela que se entregaba a la bebida y al acrobático movimiento de los pies y que, de vez en cuando, atraía la atención del sheriff.
fr
Jusqu'en 1955, elle avait dirigé avec feu son mari le Pavillon de Danse de Holcomb, établissement qui attirait, en raison de son unicité dans la région, à cent miles à la ronde, une clientèle qui aimait lever le coude et lever la jambe, et dont la conduite attirait à son tour, de temps à autre, l'attention du shérif.
en
Until 1955 she and her late husband operated the Holcomb Dance Pavilion, an enterprise that owing to its uniqueness in the area, attracted from a hundred around a fast-drinking, fancy-stepping clientele, whose behavior, in turn, attracted the interest of the sheriff now and then.
eu
-Garai gogorrak izan genituen, bai horixe-esaten du Clare andreak oroitzapenak berrituz-.
es
-Desde luego que pasábamos momentos malos-dice la señora Clare rememorando-.
fr
" On a eu de mauvaises passes, bien sûr, dit Mrs.
en
"We had some tough times, all right," says Mrs.
eu
Basati hanka-oker horiei pattar pixka bat eman eta indio azalgorriak baino okerrago jartzen dira...
es
A esos paletos con las piernas arqueadas, les das un poquitín de licor y se convierten en pieles rojas...
fr
Clare en racontant ses souvenirs.
en
Clare, reminiscing.
eu
bistan duten guztia kalpar-gabetu behar.
es
quieren el cuero cabelludo de todo aquel con quien se tropiezan.
fr
Certains de ces péquenots aux jambes arquées, vous leur donnez un peu de gnôle et ils deviennent comme des Peaux-Rouges, ils veulent scalper tout ce qu'ils perçoivent.
en
"Some of those bowlegged country boys, you give 'em a little hooch and they're like redskins-want to scalp everything in sight.
eu
Jakina, guk ontziak eta izotza besterik ez genuen jartzen, sekula ez pattarra bera.
es
Naturalmente, nosotros sólo poníamos los vasos, el hielo;
fr
Naturellement, on vendait que des imitations, jamais de vraie gnôle.
en
Course, we only sold setups, never the hard stuff itself.
eu
Ez genuen edukiko, legezkoa izan balitz ere.
es
nunca alcohol. No hubiéramos servido ni aunque hubiera sido legal.
fr
On l'aurait pas fait, même si ça avait été légal.
en
Wouldn't have, even if it was legal.
eu
nire gizonak, Homer Clarek, ezin zuen jasan, ezta nik ere.
es
Mi marido, Homer Clare, no podía con él; ni yo tampoco.
fr
Mon mari, Homer Clare, il désapprouvait ça ;
en
My husband, Homer Clare, he didn't hold with it;
eu
Behin batean Homer Clarek-gaur zazpi hilabete eta hamabi egun ditu hil zela, Oregonen bost orduko operazio baten ondoren-esan zidan: "Myrt, bizitza osoan infernuan bizi izan gaitun baina orain zeruan hilko gaitun.
es
Un día (hace hoy siete meses y doce días que dejó este mundo, a causa de una operación que le hicieron en Oregón y que duró cinco horas) me dijo: "-Myrt, hemos pasado la vida en un infierno, pero ahora vamos a morir en el cielo.
fr
moi aussi. Un jour Homer Clare-il est mort voici sept mois et douze jours aujourd'hui, après une opération de cinq heures à Oregon-il m'a dit : "Myrt, on a passé notre vie en enfer, maintenant on va mourir au paradis." Le lendemain, on a fermé la salle de danse.
en
neither did I. One day Homer Clare-he passed on seven months and twelve days ago today, after a five-hour operation out in Oregon-he said to me, 'Myrt, we've lived all our lives in hell, now we're going to die in heaven.' The next day we closed the dance hall.
eu
"Hurrengo egunean dantzalekua itxi genuen.
es
"Y al día siguiente cerramos la sala de baile.
fr
 
en
 
eu
Ez naiz sekula damutu.
es
No me arrepentí nunca.
fr
Je ne l'ai jamais regrettée.
en
I've never regretted it.
eu
A, hasieran gautxoria izateari uztea gogorra egin zitzaidan: kantak, alaitasuna.
es
Oh, al principio, claro, echaba de menos la vida nocturna, la música, la alegría.
fr
bien sûr, au début, ça me manquait de ne plus être un oiseau de nuit, les airs de danse, la gaieté.
en
Oh, along at first I missed being a night owl-the tunes, the jollity.
eu
Baina orain, Homer joan ondoren, benetan pozik nago hemen Eraikin Federalean lana egiteaz.
es
Pero ahora que Homer ha muerto, estoy satisfechísima con mi trabajo aquí en el Edificio Federal.
fr
Mais maintenant que Homer n'est plus là, je suis bien contente de faire mon travail ici dans l'Édifice du Gouvernement.
en
But now that Homer's gone, I'm just glad to do my work here at the Federal Building.
eu
Nahi dudanean pixka batean eseri.
es
Si quiero, me siento.
fr
M'asseoir un moment.
en
Sit a spell.
eu
Kafe bat hartu.
es
Si quiero, me tomo un café.
fr
En fait, ce dimanche matin-là, Mrs.
en
In fact, on that Sunday morning Mrs.
eu
Hain zuzen ere, igande goiz hartan Clare andrea kikarakada bat betetzen ari zen egin berria zuen kafeaz, Mother Truitt itzuli zenean.
es
Precisamente cuando Mamá Truitt volvió aquel domingo por la mañana, acababa de preparar café.-¡Myrt!
fr
Clare venait juste de se verser une tasse de café tout frais quand la Mère Truitt arriva. " Myrt !
en
Clare had just poured herself a cup of coffee from a freshly brewed pot when Mother Truitt returned.
aurrekoa | 201 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus