Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 191 orrialdea | hurrengoa
eu
-Munduari gorroto diogulako. Heriotza-zigorra legezkoa da York eta Latham auzipetzeko eskubideagatik lehiatu ziren bost estatuetan:
es
-Nosotros odiamos al mundo. En los cinco estados con derecho a procesar a York y Latham existía pena de muerte:
fr
Chacun des cinq États qui se disputèrent le droit de poursuivre York et Latham applique la peine de mort :
en
All five of the states that vied for the right to prosecute York and Latham endorse judicial homicide:
eu
Florida (elektrokuzioa), Tennessee (elektrokuzioa), Illinois (elektrokuzioa), Kansas (urkabea), eta Kolorado (gas hilgarria).
es
Florida (silla eléctrica), Tennessee (silla eléctrica), Illinois (silla eléctrica), Kansas (horca) y Colorado (cámara de gas).
fr
la Floride (chaise électrique), le Tennessee (chaise électrique), l'Illinois (chaise électrique), le Kansas (pendaison) et le Colorado (chambre à gaz).
en
Florida (electrocution),Tennessee (electrocution), Illinois (electrocution), Kansas (hanging), and Colorado (lethal gas).
eu
Raina, frogarik sendoenak zituenez, Kansas gailendu zitzaien besteei.
es
Pero como disponía de las pruebas más contundentes, Kansas se llevó la victoria.
fr
Mais, comme il avait les preuves les plus solides, le Kansas l'emporta.
en
But because it had the firmest evidence, Kansas was victorious.
eu
Heriotzaren Lerroko gizonek azaroaren 2an ezagutu zituzten beren lagun berriak. Zeldetaraino iritsi arte eskoltatu zituen zaintzaile batek egin zituen aurkezpenak:
es
Los hombres de la Hilera conocieron a sus nuevos compañeros el 2 de noviembre de 1961. El guardián que escoltaba a los recién llegados hizo la presentación diciendo:
fr
Les hommes de l'Allée de la Mort rencontrèrent leurs nouveaux compagnons pour la première fois le 2 novembre 1961. Escortant les arrivants jusqu'à leurs cellules, un gardien les présenta :
en
The men on the Row first met their new companions November 2, 1961. A guard, escorting the arrivals to their cells, introduced them:
eu
-York jauna, Latham jauna, hemen duzue Smith jauna.
es
-Señor York y señor Latham, les presento al señor Smith.
fr
" Mr. York, Mr.
en
"Mr. York, Mr.
eu
Eta hemen Hickock jauna.
es
Y al señor Hickock.
fr
Smith, ici.
en
Smith here.
eu
Eta hau Lowell Lee Andrews jauna da: Wolcotteko mutilik atseginena...
es
Y al señor Lowell Lee Andrews, "el chico más simpático de Wolcott".
fr
Et Mr. Hickock.
en
And Mr. Hickock. And Mr.
eu
Segizioa igaro zenean, Hickockek Andrewsen algarak entzun zituen, eta galdetu zuen: -Zer iruditzen zaio horren barregarria putaseme horri?
es
Cuando el cortejo hubo pasado, Hickock oyó que Andrews ahogaba una risa y le preguntó: -¿Qué tiene de divertido ese hijo de puta?
fr
Et Mr. Lowell Lee Andrews, "le plus gentil garçon de Wolcott !" " Après le passage du cortège, Hickock entendit Andrews pouffer de rire et dit :
en
Lowell Lee Andrews-'the nicest boy in Wolcott!'" When the parade had passed, Hickock heard Andrews chuckling, and said, "What's so funny about that sonofabitch?"
eu
-Ezer ez-erantzun zuen Andrewsek-.
es
-Nada-contesto Andrews-.
fr
-Rien, dit Andrews.
en
"Nothing," Andrews said.
eu
Baina kontuak ateratzen ari ninduan:
es
Pensaba:
fr
Mais je pensais :
en
"But I was thinking:
eu
nire hirurak eta zuen laurak eta horien zazpiak batuz gero, haiek guztira hamalau dituk, eta gu, berriz, bost.
es
si contamos los tres míos, vuestros cuatro y sus siete, hacen catorce entre nosotros cinco.
fr
si on compte mes trois, vos quatre et leur sept, ça en fait quatorze à nous cinq.
en
when you count my three and your four and their seven, that makes fourteen of them and five of us.
eu
Orain, hamalau zati bost eginez gero, horrek ematen dik...
es
Así que catorce divididos entre cinco son...
fr
Et quatorze divisé par cinq donne une moyenne de...
en
Now five into fourteen averages out-"
eu
-Hamalau zati lau-zuzendu zion Hickockek muturturik-.
es
-Catorce divididos entre cuatro-corrigió secamente Hickock-.
fr
-Quatorze divisé par quatre, rectifia sèchement Hickock.
en
"Four into fourteen," Hickock curtly corrected him.
eu
Hemen lau hiltzaile eta porrua sartu dioten bat gaudek.
es
Aquí sólo hay cuatro asesinos y un falso culpable.
fr
Il y a quatre tueurs ici et un pigeon.
en
"There are four killers up here and one railroaded man.
eu
Ni ez nauk hiltzailea.
es
Yo no soy un maldito asesino.
fr
J'suis pas un sale tueur.
en
I'm no goddam killer.
eu
Ez zioat sekula gizakiari buruko ile bat ere ukitu.
es
Nunca le toqué ni un pelo de la cabeza a nadie.
fr
J'ai jamais touché à un cheveu sur la tête d'un homme.
en
I never touched a hair on a human head."
eu
Hickockek bere epaiagatik protestatuz gutunak idazten jarraitu zuen eta haietako batek bere fruitua eman zuen azkenean.
es
Hickock seguía escribiendo cartas protestando de su condena y al fin una de ellas dio fruto.
fr
" Hickock continua à écrire des lettres protestant contre sa condamnation, et l'une d'entre elles donna finalement un résultat.
en
Hickock continued writing letters protesting his conviction, and one of these at last bore fruit.
eu
Hartzailea, Everett Steerman, Kansas Estatuko Abokatuen Elkarteko Lege Laguntzarako Batzordeburua, igorlearen alegazioek asaldatu egin zuten, teman jarraitzen baitzuen berari eta bere akusaziokideari ez zietela epaiketa zuzena egin esanez.
es
El destinatario, Everett Steerman, presidente del Comité de Asistencia Legal de la Asociación de Abogados del Estado de Kansas, se preocupó de los alegatos del remitente, que insistía en que ni él ni su compañero tuvieron un proceso como correspondía.
fr
Le destinataire, Everett Steerman, président du Comité d'aide juridique de l'Association du Barreau du Kansas, fut troublé par les assertions de l'expéditeur qui insistait sur le fait que lui et son coaccusé n'avaient pas eu un procès équitable.
en
The recipient, Everett Steerman, Chairman of the Legal Aid Committee of the Kansas State Bar Association, was disturbed by the allegations of the sender, who insisted that he and his co-defendant had not had a fair trial.
eu
Hickockek zioenaren arabera, Garden Cityko "aurkako giroak" epaimahai inpartziala osatzea ezinezko bihurtu zuen eta, ondorioz, auzia beste epaitegi baten esku utzi beharra zen.
es
Según Hickock "la atmósfera hostil" de Garden City había hecho imposible la designación de un jurado imparcial y por ello debía garantizarse otro lugar para la elección de jurado.
fr
Selon Hickock, " l'ambiance hostile " de Garden City avait empêché de constituer un jury impartial, et par conséquent on aurait dû renvoyer l'affaire devant une autre cour.
en
According to Hickock, the "hostile atmosphere" in Garden City had made it impossible to empanel an unbiased jury, and therefore a change of venue should have been granted.
eu
Hautatutako epaimahaikideei zegokienez, berriz, gutxienez bik garbiro adierazi zuten epaimahaikideak hautatzeko voir dire saioan erruduntzat zeuzkatela akusatuak ("Heriotza-zigorrari buruz zuen iritzia eskatu ziotenean, gizon batek esan zuen normalki aurka izaten zela, baina kasu horretan ezetz");
es
En cuanto a los jurados elegidos entonces, por lo menos dos habían demostrado claramente su prejuicio de culpabilidad en el voir dire.
fr
Quant aux jurés qui avaient été choisis, deux au moins avaient nettement montré qu'ils présumaient les accusés coupables au cours de l'examen de sélection des jurés. (" Lorsqu'on lui demanda de dire ce qu'il pensait de la peine capitale, un de ces hommes dit qu'il était habituellement contre, mais pas dans ce cas ") ;
en
As for the jurors that were chosen, at least two had clearly indicated a presumption of guilt during the voir dire examination ("When asked to state his opinion of capital punishment, one man said that ordinarily he was against it, but in this case no");
eu
zoritxarrez, voir dire saioan esandakoa ez zen idatziz jaso, Kansasko legeak ez duelako horretara behartzen, espreski eskatu ezean.
es
(Preguntado sobre su opinión sobre la pena de muerte, uno de ellos declaró que en principio se hubiera pronunciado en contra, pero que en este caso no) Desgraciadamente el voir dire no había sido registrado porque la ley de Kansas no lo requiere así, a menos que se exija en una demanda.
fr
malheureusement, l'examen des jurés n'avait pas été consigné par écrit parce que la loi du Kansas ne l'exige pas, à moins qu'une demande spéciale ne soit faite.
en
unfortunately, the voir dire had not been recorded because Kansas law does not require it unless a specific demand is made.
eu
Epaimahaikideetako zenbaitek, gutxi edo gehiago, "hildakoak ezagunak zituzten.
es
Muchos de los jurados, además, "conocían bien a las víctimas.
fr
D'autre part, plusieurs jurés " étaient de bonnes connaissances des victimes.
en
Many of the jurors, moreover, were "well acquainted with the deceased.
eu
Epaileak berak ere bai.
es
Y también el juez.
fr
Même chose pour le juge.
en
So was the judge.
eu
Tate Epailea Clutter jaunaren lagun mina zen".
es
El juez Tate era amigo íntimo del señor Clutter".
fr
Le juge Tate était un ami intime de Mr. Clutter ".
en
Judge Tate was an intimate friend of Mr. Clutter."
eu
Baina Hickocken lohi puskarik gotorrenak bi defentsaileei zuzenduak ziren, Arthur Eleming eta Harrison Smithi, zeinen "inkonpetentzia eta desegokitasuna" izan omen ziren gutuna sinatzen zuenaren egoeraren kausa nagusia, ez baitzuten benetako defentsarik prestatu edo burutu, eta ahalegin falta hori, esan beharrik ez zegoen, berariazkoa izan zen:
es
Pero los peores dardos de Hickock iban dirigidos contra los dos abogados defensores, Arthur Fleming y Harrison Smith, cuya "incompetencia e impropiedad" eran el motivo principal de la actual situación del remitente, pues a los acusados no se les había suministrado ni ofrecido verdadera defensa y esa falta de interés se sobreentendía como deliberada...
fr
Mais personne ne fut traîné dans la boue par Hickock autant que les deux avocats de la défense, Arthur Fleming et Harrison Smith, dont " l'incompétence et l'insuffisance " étaient la raison principale de la situation actuelle du correspondant, car ils n'avaient préparé ni offert aucune défense réelle, et il était sous-entendu que ce manque d'effort avait été voulu, que c'était un geste de connivence entre la défense et le ministère public.
en
But the bulkiest of Hickock's mud pies was aimed at the two defense attorneys, Arthur Fleming and Harrison Smith, whose "incompetence and inadequacy" were the chief cause of the correspondent's present predicament, for no real defense had been prepared or offered by them, and this lack of effort, it was implied, had been deliberate-an act of collusion between the defense and the prosecution.
eu
defentsaren eta akusazioaren arteko elkar-hartze egintza. Horiek bi abokatu errespetaturen eta barruti epaile sonatu baten zintzotasunaz egindako baieztapen larriak ziren, baina kontua zen, partez bederen egiazkoak zirela frogatuz gero, akusatuen eskubide konstituzionalak zapalduak izan zirela.
es
un acto de confabulación entre la defensa y el fiscal. Eran afirmaciones graves que ponían en duda la integridad de dos abogados respetables y de un distinguido juez de distrito, y aunque sólo fueran ciertas en parte, bastarían para establecer que los derechos constitucionales de los acusados no habían sido respetados.
fr
C'étaient là de graves accusations portant atteinte à la probité de deux avocats respectés et d'un magistrat distingué, et, même si elles n'étaient que partiellement vraies, les droits constitutionnels des accusés eussent alors été violés.
en
These were grave assertions, reflecting upon the integrity of two respected lawyers and a distinguished district judge, but if even partially true, then the constitutional rights of the defendants had been abused. Prompted by Mr.
eu
Steerman jaunak bultzaturik, Abokatuen Elkarteak Kansasko legearen historian aurrekinik ez zuen prozedura bat abiarazi zuen:
es
Solicitada por el señor Steerman, la Asociación de Abogados emprendió una acción sin precedentes en la historia legal de Kansas:
fr
Poussée par Mr. Steerman, l'Association du Barreau prit un parti sans précédent dans l'histoire juridique du Kansas :
en
Steerman, the Bar Association undertook a course of action without precedent in Kansas legal history:
eu
Wichitako abokatu gazte bat, Russel Schultz, izendatu zuen salaketak ikertzeko eta, frogek komenigarria zela erakusten bazuten, habeas corpus eskaera eginez epaiaren baliozkotasunari aurka egiteko Kansasko Auzitegi Gorenaren aurrean, zeinek berriki epaia berretsi baitzuen.
es
un joven abogado de Wichita, Russell Schultz, fue designado para que llevara a cabo la investigación de los cargos y, si las pruebas lo justificaban, declarase la invalidez de la condena mediante requerimiento de habeas corpus a la corte Suprema de Kansas que había confirmado el veredicto recientemente.
fr
on désigna un jeune avocat de Wichita, Russel Shultz, pour étudier les accusations et, si les preuves le justifiaient, remettre en cause la validité de la condamnation en introduisant une demande d'habeas corpus auprès de la Cour suprême du Kansas qui venait de maintenir le verdict.
en
it appointed a young Wichita attorney, Russell Shultz, to investigate the charges and, should evidence warrant it, challenge the validity of the conviction by bringing habeas corpus proceedings in the Kansas Supreme Court, which had recently upheld the verdict.
eu
Schultzen ikerketa alde-bakarrekoa izan zela pentsa liteke, Smith eta Hickockekin izandako elkarrizketa bat eta beste ezer askorik ez baitzen izan, zeinetatik abokatu handinahia atera baitzen prentsarentzako esan ohi diren gurutzada-esaldiak botatzen:
es
Al parecer, la investigación de Shultz fue algo unilateral ya que consistió en poco más que un coloquio con Smith y Hickock, del que el ambicioso abogado salió con declaraciones para una campaña de prensa.
fr
Il semblerait que l'enquête de Shultz ait été plutôt unilatérale puisqu'elle ne consista guère qu'en une entrevue avec Smith et Hickock d'où l'avocat ressortit avec des phrases percutantes pour la presse :
en
It would appear that Shultz's investigation was rather one-sided, since it consisted of little more than an interview with Smith and Hickock, from which the lawyer emerged with crusading phrases for the press:
eu
-Galdera hau da: garbiro errudunak diren akusatu pobreek ba al dute erabateko defentsarako eskubiderik?
es
-La pregunta es ésta: ¿tienen los acusados pobres, claramente culpables, derecho a una defensa completa?
fr
" La question est de savoir si de pauvres accusés, tout simplement coupables, ont droit à une défense complète.
en
"The question is this-do poor, plainly guilty defendants have a right to a complete defense?
eu
Ez dut uste Kansas Estatua bi apelatzaile hauen heriotzarekin larriki edo luzaroko kaltean aterako denik.
es
No creo que el estado de Kansas se viera muy afectado ni por mucho tiempo con la muerte de estos acusados.
fr
Je ne crois pas que l'État du Kansas souffre longuement ni grandement de la mort de ces requérants.
en
I do not believe that the State of Kansas would be either greatly or for long harmed by the death of these appellants.
eu
Baina era berean ez dut uste zuzenbidearen heriotzatik suspertu ere daitekeenik.
es
Pero no creo que pudiera nunca recobrarse de la muerte de un proceso en regla.
fr
Mais je ne crois pas qu'il puisse jamais se remettre de la mort d'une justice équitable.
en
But I do not believe it could ever recover from the death of due process."
eu
Schultzek habeas corpus eskaera egin zuen eta Kansasko Auzitegi Gorenak bere epaile jubilatuetako bat, Walter G. Thiele Jaun Prestua, izendatu zuen burutik bururako audientzia baten zuzendari.
es
Shultz compiló su petición de habeas corpus y la Corte Suprema de Kansas designó a uno de sus jueces retirados, el honorable Walter G. Thiele, para que dirigiera una encuesta exhaustiva.
fr
" Shultz présenta sa demande d'habeas corpus et la Cour suprême du Kansas désigna un de ses propres magistrats à la retraite, l'Honorable Walter G. Thiele, pour entreprendre une audience complète.
en
Shultz filed his habeas corpus petition, and the Kansas Supreme Court commissioned one of its own retired justices, the Honorable Walter G. Thiele, to conduct a full-scale hearing.
eu
Eta hala gertatu zen, epaiketatik ia bi urtetara, hartan parte hartu zuten guztiak berriro bildu zirela Garden Cityko auzigelan.
es
Así fue como pasaron casi dos años, desde el proceso, hasta que toda la galería de protagonistas se reunió de nuevo en la audiencia de Garden City.
fr
Presque deux ans après le procès, tous les acteurs s'assemblèrent donc à nouveau dans la salle du tribunal de Garden City.
en
And so it came to pass that almost two years after the trial, the whole cast reassembled in the courtroom at Garden City. The only important participants absent were the original defendants;
eu
Bertan ez ziren parte-hartzaile inportante bakarrak orduko akusatuak ziren;
es
Los únicos importantes ausentes fueron los antiguos acusados.
fr
Les seuls participants importants à manquer à l'appel furent les accusés ;
en
in their stead, as it were, stood Judge Tate, old Mr.
eu
haien lekuan, nolabait esateko, Tate Epailea, Fleming Zaharra eta Harrison Smith eseri ziren, zeinen karrerak arriskuan baitzeuden: ez apelatzailearen alegazioengatik per se, Abokatuen Elkarteak, itxuraz, haiei ematen zien kredituagatik baizik.
es
En su lugar estaban el juez Tate, el anciano señor Fleming y Harrison Smith, cuyas carreras se hallaban en peligro, no a causa de las afirmaciones de los acusados en sí, sino por el aparente crédito que la Asociación de Abogados les otorgaba.
fr
à leur place, pour ainsi dire, se trouvaient le juge Tate, le vieux Mr. Fleming et Harrison Smith dont les carrières étaient compromises, non pas à cause des assertions des requérants à proprement parler, mais à cause du crédit que leur accordait ouvertement l'Association du Barreau.
en
Fleming, and Harrison Smith, whose careers were imperiled-not because of the appellant's allegations per se, but because of the apparent credit the Bar Association bestowed upon them.
eu
Audientziak, une batez Lansingera lekualdatu zenak, Thiele Epaileak han entzun baitzituen Smith eta Hickocken lekukotasunak, sei egun behar izan zituen osatzeko;
es
El examen de testigos, que en un momento dado debió llevarse a cabo en Lansing, donde el juez Thiele fue a tomar declaración a Hickock y Smith, tardó seis días en completarse.
fr
Il fallut six jours pour mener l'audience à son terme ; elle fut transférée à un certain moment à Lansing, où le juge Thiele reçut la déposition de Hickock et de Smith ;
en
The hearing, which at one point was transferred to Lansing, where Judge Thiele heard Smith and Hickock testify, took six days to complete;
eu
azkenerako puntu guztiak aztertuak ziren.
es
Finalmente, todos los puntos quedaron tratados.
fr
en fin de compte chaque point fut couvert.
en
ultimately, every point was covered.
eu
Zortzi epaimahaikidek zin egin zuten asesinaturiko familiako inor ez zutela ezagutzen;
es
Ocho jurados prestaron juramento y declararon no haber conocido a ningún miembro de la familia asesinada, cuatro admitieron haber conocido superficialmente al señor Clutter, pero todos, incluso el señor N. L.
fr
quatre admirent avoir vaguement connu Mr. Clutter, mais chacun d'eux, y compris N.L. Dunnan, l'employé de l'aéroport ayant fait la réponse controversée au cours de l'examen de sélection du jury, déclara qu'il avait pris place au banc des jurés avec un esprit impartial.
en
four admitted some slight acquaintance with Mr. Clutter, but each, including N. L.
eu
lauk Clutter jauna zerbaitetatik ezagutzen zutela, baina guztiek, N.L. Dunnan, voir dire saioan erantzun eztabaida-sortzaile hura eman zuen aireportuko langilea barne, deklaratu zuten epaimahaiaren jarlekura inolako aurreiritzirik gabe joan zirela.
es
Dunnan, empleado del aeropuerto, el señor que había dado la respuesta objeto de la controversia durante el voir dire, testimoniaron que habían llegado a la tribuna del jurado libres de prejuicio.
fr
Shultz contesta les dires de Dunnan : " Monsieur, croyez-vous que vous auriez accepté d'affronter un jury dont un des membres aurait été dans un état d'esprit comme le vôtre ?
en
Dunnan, the airport operator who had made the controversial reply during the voir dire, testified that he had entered the jury box with an unprejudiced mind.
eu
Schultzek Dunnani aurka egin zion galdetuz:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Jauna, zer iruditzen zaizu?
es
Shultz provocó a Dunnan.
fr
" Dunnan répondit affirmativement ;
en
Shultz challenged Dunnan:
eu
Nahiko zenukeela zurea bezalako pentsaera duen epaimahaikidea tartean dela zu epaitzea?
es
-¿De veras cree usted que se hubiera dispuesto a afrontar un proceso en el que el jurado se hallara en la disposición mental de usted?
fr
" Vous souvenez-vous qu'on vous ait demandé si vous étiez pour ou contre la peine de mort ? " Faisant un signe d'assentiment, le témoin répondit :
en
"Do you feel, sir, that you would have been willing to go to trial with a juror whose state of mind was the same as yours?" Dunnan said yes, he would;
eu
Dunnanek baietz esan zuen, nahiko zukeela; -Gogoan duzu heriotza-epaiaren aldekoa ala aurkakoa zinen galdetu zizutela?
es
Dunnan dijo que sí y Shultz entonces añadió: -¿Recuerda usted que se le preguntó si era contrario o no a la pena de muerte?
fr
" Je leur ai dit que, dans des conditions normales, je serais probablement contre.
en
and Shultz then said, "Do you recall being asked whether or not you were averse to capital punishment?" Nodding, the witness answered, "I told them under normal conditions I would probably be averse to it.
eu
Buruaz baietz eginez erantzun zuen lekukoak:
es
Asintiendo con la cabeza el testigo respondió:
fr
Mais que pour un crime de cette ampleur, je voterais probablement pour.
en
But with the magnitude of this crime I could probably vote in favor."
eu
-Egoera normalean seguru aski aurka izango nintzela esan nien. Baina horrelako hilketa larri baten aurrean seguru aski baiezko botoa emango nukeela.
es
-Dije que en condiciones normales probablemente me pronunciaría en contra, pero que dada la magnitud del crimen de que se trata probablemente votaría a favor.
fr
"
en
 
eu
Tate sarean sartzen zailagoa izan zen:
es
Enredarse con Tate fue más difícil:
fr
Shultz eut affaire à plus forte partie avec Tate :
en
Tangling with Tate was more difficult:
aurrekoa | 201 / 191 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus