Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 190 orrialdea | hurrengoa
eu
mundua gorrotagarria zen, eta bertan bizi zen edonor askoz hobeto egongo zen hilda.
es
el mundo era odioso y todos sus habitantes estarían mejor muertos.
fr
le monde était détestable, et tous ceux qui en faisaient partie seraient mieux morts.
en
the world was hateful, and everybody in it would be better off dead.
eu
-Mundu hau ustela da-esaten zuen Lathamek-.
es
-Es un mundo podrido-decía Latham-.
fr
" C'est un monde pourri, dit Latham.
en
"It's a rotten world," Latham said.
eu
Ezin zaio erantzun gaiztakeriaz ez bada.
es
No se le puede responder más que con maldad.
fr
Rien d'autre à faire que d'être dégueulasse.
en
"There's no answer to it but meanness.
eu
Hori da guztiek ulertzen duten gauza bakarra: gaiztakeria.
es
Es la única cosa que todo el mundo entiende: la maldad.
fr
C'est tout ce que l'homme comprend.
en
That's all anybody understands-meanness.
eu
Erre gizon bati aletegia: ulertuko du orduan. Pozoitu zakurra.
es
Quémale la casa a un hombre, entonces comprenderá. Envenénale el perro.
fr
Brûle sa grange, il comprendra.
en
Burn down the man's barn-he'll understand that.
eu
Hil.
es
Asesínalo.
fr
Empoisonne son chien.
en
Poison his dog.
eu
Ronniek esaten zuen Lathamek "ehunetik ehunean arrazoia zuela".
es
Ronnie afirmó que Latham "tenía razón cien por cien".
fr
 
en
 
eu
Eta erasten zuen:
es
Y luego añadió:
fr
Tue-le.
en
Kill him."
eu
"Dena den, norbait hiltzen baduzu, mesede bat egiten diozu".
es
-De todos modos, si matas a alguien, no le haces más que un favor.
fr
" Ronnie déclara que Latham avait " mille fois raison ", et il ajouta : " De toute façon, c'est leur faire une faveur que de les tuer.
en
Ronnie said Latham was "one hundred percent correct," adding, "Anyway, anybody you kill, you're doing them a favor."
eu
Horrelako mesedea egiteko aukeratu zituzten lehen pertsonak Georgiako bi emakume izan ziren, zeinek zorigaitzez Latham eta Ronnierekin topo egin zuten, bi hiltzaileek Fort Hoodeko ziegetatik ihes egin, kamioneta bat ostu eta Jacksonvilleraino (Florida), Yorken sorterriraino, joan ziren garaitsuan;
es
Las primeras personas elegidas para hacerles ese favor fueron dos mujeres de Georgia, respetables amas de casa que tuvieron la desgracia de tropezarse con York y Latham cuando el par de asesinos, fugándose de las celdas de castigo de Fort Hood, habían robado una camioneta y se dirigían a Jacksonville, Florida, cuna de York.
fr
" Ce fut à deux femmes de Georgie qu'ils choisirent de faire cette faveur la première fois, de respectables ménagères qui eurent le malheur de rencontrer York et Latham peu de temps après que les deux meurtriers se furent évadés de la prison de Fort Hood, qu'ils eurent volé une camionnette et pris la direction de Jacksonville, Floride, la ville où habitait York.
en
The first person they chose to so favor were two Georgia women, respectable housewives who had the misfortune to encounter York and Latham not long after the murderous pair escaped from the Fort Hood stockade, stole a pickup truck, and drove to Jacksonville, Florida, York's home town.
eu
196leko maiatzaren 29a zen.
es
El escenario del encuentro fue una estación de Esso, en la oscura periferia de Jacksonville.
fr
Le lieu de rencontre fut un poste d'essence dans la banlieue obscure de Jacksonville ;
en
The scene of the encounter was an Esso station on the dark outskirts of Jacksonville;
eu
Lehenbizi, soldadu iheslariak Florida hiriburura joan ziren York familia bisitatzeko asmoz; hara iritsitakoan, ordea, Yorkek pentsatu zuen bere gurasoekin harremanetan jartzea ez zela zentzuzkoa; aitak batzuetan haserrealdi politak izaten zituen.
es
La fecha, la noche del 29 de mayo de 1961. En un principio, los dos prófugos tenían intención de ir a aquella ciudad de Florida para hacerle una visita a la familia de York, pero una vez allí, York creyó poco prudente ponerse en contacto con los suyos, porque a veces su padre sacaba un genio de todos los diablos.
fr
la date, la nuit du 29 mai 1961. Au départ, les deux soldats en fuite s'étaient rendus dans la ville de Floride avec l'intention de rendre visite à la famille de York ; une fois sur place, cependant, York décida qu'il ne serait peut-être pas sage de contacter ses parents ;
en
the date was the night of May 29, 1961. Originally, the absconding soldiers had traveled to the Florida city with the intention of visiting York's family; once there, however, York decided it might be unwise to contact his parents; his father sometimes had quite a temper.
eu
Latham eta biak mintzatu ziren lasaiago eta, Esso zerbitzugune batean gasolina hartzera geratu zirenean, New Orleans aldera jotzea erabaki zuten.
es
El y Latham lo comentaron y habían decidido como nuevo destino Nueva Orleáns, cuando pararon en una estación de Esso a poner gasolina.
fr
Il en discuta avec Latham, et ils se dirigeaient vers La Nouvelle-Orléans lorsqu'ils s'arrêtèrent au poste d'essence Esso pour faire le plein.
en
He and Latham talked it over, and New Orleans was their new destination when they stopped at the Esso station to buy gas.
eu
Haiek zeuden ilaran beste kotxe bat ari zen gasolina hartzen;
es
A su lado, otro coche reponía combustible.
fr
À côté d'eux, une autre voiture absorbait de l'essence ;
en
Along side them another car was imbibing fuel;
eu
bertan suertatu ziren biktima-gaiak ziren emakume prestuak, Jacksonvillen dendaz denda egun-pasa ibili ondoren Florida eta Georgiaren arteko muga ondoko herrixka batera etxera zihoazenak.
es
En él se hallaban dos señoras, las futuras víctimas, que después de pasar el día de compras y recreo en Jacksonville se volvían a sus casas de una pequeñísima población junto a la frontera Florida-Georgia.
fr
les deux braves femmes qui allaient devenir leurs victimes y avaient pris place ; après une journée de courses et de détente à Jacksonville, elles retournaient chez elles dans une petite ville près de la frontière qui sépare la Georgie de la Floride.
en
it contained the two matronly victims-to-be, who, after a day of shopping and pleasure in Jacksonville, were returning to their homes in a small town near the Florida-Georgia border.
eu
Ene, bidean galdu egin ziren.
es
¡Ay!, habían perdido el camino.
fr
Hélas, elles s'étaient égarées.
en
Alas, they had lost their way.
eu
York, hari galdetu baitzioten bidea, oso atsegina izan zen:
es
York, a quien se lo preguntaron, estuvo muy cortés.
fr
York, à qui elles demandèrent leur chemin, fut très obligeant :
en
York, from whom they asked directions, was most obliging:
eu
-Aski duzue gure atzetik etortzea, erakutsiko dizuegu bide zuzena.
es
-No tienen más que seguirnos. Las dejaremos en la buena carretera.
fr
" Contentez-vous de nous suivre.
en
"You just follow us. We'll put you on the right road."
eu
Baina hark gidatu zituen bidea ez zen oso zuzena:
es
Pero la carretera a la que las llevaron, de buena no tenía nada:
fr
On va vous mettre sur la bonne route.
en
But the road to which he led them was very wrong indeed:
eu
lintzura batean bukatzen zen pista estu bat baizik.
es
estrecha, curva tras curva, iba a perderse en unas marismas.
fr
un étroit chemin de campagne qui se terminait dans un marais.
en
a narrow side-turning that petered off into swamp.
eu
Hala ere, andreek konfiantza osoz jarraitu zioten aurreko kotxeari geratu zen arte eta orduan ikusi zuten autoaren aurreko faroen argitara bi gizon laguntzaile haiek oinez hurbiltzen zihoazela eta konturatu ziren, beranduegi ordea, zigor beltz bana zeukatela armatzat.
es
Sin embargo, las señoras, confiadas, fueron siguiendo hasta que el vehículo que las precedía se detuvo y entonces vieron, a la luz de los faros, que los dos serviciales jóvenes se acercaban a pie y vieron también, pero demasiado tarde, que cada uno iba armado con una vara de ganado negra.
fr
Néanmoins, les dames suivirent en toute confiance jusqu'à ce que le véhicule de tête s'arrête et qu'elles voient, dans la lumière de leurs phares, les deux jeunes hommes serviables qui s'approchaient à pied, et voient, mais trop tard, qu'ils étaient tous deux armés d'un fouet noir.
en
The ladies followed along faithfully until the lead halted, and they saw, in the shine of their headlights, the helpful young men approaching them on foot, and saw, but too late, that each was armed with a black bullwhip.
eu
Zigorrak kamioneta ostuaren legezko jabearenak ziren, abeltzaina baitzen;
es
Las varas pertenecían al dueño de la camioneta robada, un ganadero.
fr
Les fouets appartenaient au propriétaire du camion volé, un éleveur de bétail ;
en
The whips were the property of the stolen truck's rightful custodian, a cattleman;
eu
Lathami bururatu zitzaion lakio gisa erabiltzea:
es
Fue idea de Latham usarlas como garrote, que fue lo que, tras robar a las señoras, hicieron.
fr
l'idée de Latham était de s'en servir comme garrots, ce qu'ils firent après avoir dévalisé les femmes.
en
it had been Latham's notion to use them as garrotes-which, after robbing the women, is what they did.
eu
emakumeei lapurreta egin ondoren egin zutena.
es
En Nueva Orleáns, los mozos se compraron una pistola y marcaron en la culata dos muescas.
fr
À La Nouvelle-Orléans, les deux garçons achetèrent un pistolet et gravèrent deux encoches sur la crosse.
en
In New Orleans the boys bought a pistol and carved two notches in the handle.
eu
New Orleansen mutilek pistola bat erosi eta heldulekuan bi koxka egin zizkioten.
es
En el transcurso de los diez días siguientes, fueron sucesivamente añadidas más muescas:
fr
Au cours des dix jours qui suivirent, des encoches furent ajoutées à Tullahoma, Tennessee, où ils entrèrent en possession d'une élégante Dodge rouge décapotable en abattant son propriétaire, un voyageur de commerce ;
en
During the next ten days notches were added in Tullahoma, Tennessee, where they acquired a snappy red Dodge convertible by shooting the owner, a traveling salesman;
eu
Hurrengo hamar egunetan koxka gehiago erantsi zizkieten lehengoei Tullahoman (Tennessee), non eskuratu baitzuten Dodge gorri estaligabe deigarri bat, jabea, biajantea, tiroz garbitu ondoren; eta berdin Illinoisko San Luisko bazter-auzo batean, non bi gizon akabatu baitzituzten.
es
En Tullahoma, Tennessee, donde se hicieron con un elegante Dodge rojo convertible, matando a tiros a su dueño, un viajante de comercio; en un suburbio de St. Louis, Illinois, donde otros dos hombres fueron asesinados.
fr
et dans la banlieue de Saint Louis, Illinois, où deux autres hommes furent assassinés.
en
and in an Illinois suburb of St. Louis, where two more men were slain.
eu
Kansasko biktima, aurreko bosten ondorengoa, aitona bat izan zen;
es
La víctima de Kansas, que siguió a estas cinco, fue un abuelo, de sesenta y dos años, Otto Ziegler;
fr
La victime du Kansas qui fit suite aux précédentes était un grand-père ;
en
The Kansas victim, who followed the preceding five, was a grandfather;
eu
Otto Ziegler zuen izena, hirurogeita bi urteko gizon sendo atsegina zen, errepidean arazoren bat zuen inoren ondotik geratu eta bere laguntza eskaini gabe nekez igaroko direnetakoa.
es
robusto y cordial, una de esas personas que no saben seguir carretera adelante sin ofrecer ayuda cuando ven a alguien con el coche parado.
fr
il s'appelait Otto Ziegler et avait soixante-deux ans ; c'était un type robuste et amical, le genre de personne peu susceptible de dépasser des automobilistes en panne sans leur offrir son aide.
en
his name was Otto Ziegler, he was sixty-two, a robust, friendly fellow, the sort not likely to pass distressed motorists without offering assistance.
eu
Ekaineko goiz eder batez, Kansasko errepide batetik abiada bizian zihoala, auto estaligabe gorri bat ikusi zuen bide ertzean motor-estalkia gora zuela, eta itxura oneko bi gazte motorra zirikatzen.
es
Una bonita mañana de junio, a toda velocidad en su coche por una autopista de Kansas, el señor Ziegler vio de pronto un coche rojo convertible parado en la cuneta con el capó levantado y un par de bien parecidos jóvenes hurgando en el motor.
fr
Filant à toute vitesse sur une grand-route du Kansas par un beau matin de juin, Mr. Ziegler aperçut une voiture sport rouge garée au bord de la route, le capot relevé, et deux jeunes hommes bien tournés qui tripotaient le moteur.
en
While spinning along a Kansas highway one fine June morning, Mr. Ziegler spied a red convertible parked by the roadside, its hood up, and a couple of nice-looking youngsters fiddling with the motor.
eu
Nola jakin behar zuen Ziegler bihotz-zabalak motor hark aberiarik ez zeukala?
es
¿Cómo iba a saber el generoso señor Ziegler que el coche no tenía falla alguna?
fr
Comment ce bon Mr.
en
How was the good-hearted Mr.
eu
Dena samaritar onarena egin nahi zutenentzat harrapagailu bat besterik ez zela? Haren azken hitzak honako hauek izan ziren:
es
¿Que se trataba sólo de un truco para robar y matar a todo aquel que se sintiera samaritano? Sus últimas palabras fueron:
fr
Ziegler pouvait-il savoir que la voiture n'était pas en panne, que c'était une ruse inventée pour voler et tuer les bons samaritains éventuels ?
en
Ziegler to know that nothing ailed the machine-that this was a ruse devised to rob and kill would-be Samaritans?
eu
-Laguntzarik behar duzue? Yorkek, sei metrotatik, agureari buru hezurra zulatu zion balazo bat sartu, eta ondoren Lathamengana jiratu eta esan zion:
es
-¿Les puedo ayudar en algo? York, a una distancia de seis metros, disparó contra el cráneo del anciano y volviéndose a Latham le dijo:
fr
" Puis-je vous aider ? " À une distance de six mètres, York fit feu et la balle traversa le crâne du vieillard, puis il se tourna vers Latham et dit : " Un beau coup de feu, pas vrai ? "
en
His last words were, "Anything I can do?" York, at a distance of twenty feet, sent a bullet crashing through the old man's skull, then turned to Latham and said, "Pretty good shootin', huh?" Their final victim was the most pathetic.
eu
-Tiro polita, ez da hala?
es
-No está mal la puntería, ¿eh?
fr
C'était une jeune fille âgée de dix-huit ans seulement ;
en
It was a girl, only eighteen;
eu
Azkeneko biktima izan zen errukarriena.
es
Su última víctima fue la más patética.
fr
 
en
 
eu
Hemezortzi urte besterik ez zuen neska bat; Coloradoko bide-hotel batean zerbitzari lanetan ari zena, non bikote txikiziogileak gau bat eman zuen eta neskak berarekin maitasuna egiten utzi zien.
es
Una muchacha de dieciocho años que trabajaba de camarera en un motel de Colorado, donde el desenfrenado par pasó la noche, durante la que ella se prestó a hacerles el amor.
fr
elle était employée comme servante dans un motel du Colorado où les deux énergumènes passèrent une nuit au cours de laquelle elle s'abandonna à eux.
en
she was employed as a maid in a Colorado motel where the rampaging pair spent a night, during which she let them make love to her.
eu
Ondoren, esan zioten Kaliforniara zihoazela eta beraiekin joatera gonbidatu zuten.
es
Le dijeron que se iban a California y la invitaron a irse con ellos.
fr
Ils lui dirent alors qu'ils étaient en route pour la Californie et ils l'invitèrent à les suivre.
en
Then they told her they were on their way to California, and invited her to come along.
eu
-Goazeman-animatzen zuen Lathamek-, agian denok zine izar bihurtuko gaitun.
es
-Anda, vente-le apremió Latham-, puede que acabemos todos como estrellas de cine.
fr
" Viens donc, lui conseilla Latham, peut-être qu'on deviendra tous des vedettes de cinéma.
en
"Come on," Latham urged her, "maybe we'll all end up movie stars."
eu
Neskak eta haren kartoizko maleta presaka eginak Craig (Colorado) ondoko malkar baten sakanean hondakin odoleztatu bihurturik bukatu zuten;
es
La muchacha y su maleta de cartón apresuradamente hecha acabaron como sangrientos despojos en el fondo de una hondonada cerca de Craig, Colorado.
fr
" La jeune fille et sa valise de carton faite à la hâte finirent en épaves sanglantes au fond d'un ravin près de Craig, Colorado ;
en
The girl and her hastily packed cardboard suitcase ended up as blood-soaked wreckage at the bottom of a ravine near Craig, Colorado;
eu
baina neska tiroz hil eta hara bota zutenetik ordu batzuetara haren asesinoak zine kameren aurrean ari ziren aktoretzan.
es
Pero no muchas horas después de haberla asesinado y arrojado al barranco, sus asesinos se hallaban realmente ante las cámaras filmadoras.
fr
mais quelques heures à peine après qu'elle eut été abattue et jetée là, ses assassins se produisaient effectivement devant des caméras de cinéma.
en
but not many hours after she had been shot and thrown there, her assassins were in fact performing before motion-picture cameras.
eu
Auto gorriko bidaiarien deskripzioak, Otto Ziegler aurkitu zuten lekuaren inguruan batera eta bestera zebiltzala sumatu zituzten lekukoek emanak, Erdi Mendebalde eta Mendebaldeko estatuetan banatu ziren.
es
Descripciones de los ocupantes del coche rojo, suministradas por los testigos que los vieron aparcados en la zona donde el cuerpo de Otto Ziegler fue hallado, circulaban por el Midwest y por los estados del oeste.
fr
Des descriptions des occupants de la voiture rouge, fournies par des témoins qui les avaient remarqués rôdant dans la région où le corps d'Otto Ziegler avait été découvert, furent diffusées à travers les États de l'Ouest et du Midwest.
en
Descriptions of the red car's occupants, provided by witnesses who had noticed them loitering in the area where Otto Ziegler's body was discovered, had been circulated through the Midwest and Western states.
eu
Bide-trabak ezarri eta helikopteroak errepideak zaintzen hasi ziren;
es
Se enviaron destacamentos a las carreteras y helicópteros las vigilaban desde el aire.
fr
Des barrages routiers furent dressés et des hélicoptères surveillèrent les grand-routes ;
en
Roadblocks were erected, and helicopters patrolled the highways;
eu
Utahko bide-traba batean harrapatu zituzten York eta Latham.
es
Fue un destacamento de Utah el autor de la detención de York y Latham.
fr
ce fut grâce à un barrage dans l'Utah que l'on attrapa York et Latham.
en
it was a roadblock in Utah that caught York and Latham.
eu
Geroago, Salt Lake Cityko poliziaren kuartel Nagusian, bertako telebista-kate bati haiekin elkarrizketa bat filmatzen utzi zieten. Emaitzak, ahotsik gabe ikusiz gero, hockey edo beisbolez ari ziren bi atleta esnejale alairi egindako elkarrizketa ematen zuen:
es
Luego, en el cuartel general de la policía de Salt Lake City, una compañía de televisión local obtuvo permiso para televisar una entrevista con los dos que, si se prescindía del sonido, parecían dos jóvenes atletas, sanos de cuerpo y alma, que hablaran de hockey o béisbol.
fr
Plus tard, au quartier général de la police de Sait Lake City, on permit à une compagnie de télévision locale de filmer une interview des tueurs.
en
Later, at Police Headquarters in Salt Lake City, a local television company was allowed to film an interview with them.
eu
hilketan edo zazpi lagunen heriotzan haiek jokatu zuten paperari buruzkoa, harrokeriaz aitortua, ez behintzat. -Zergatik? -galdetu zien kazetariak-.
es
De todo menos de crímenes y de los roles, jactanciosamente confesados, que jugaron en la muerte de siete personas. -Pero... ¿por qué?
fr
Si l'on voit le résultat sans la bande sonore, on a l'impression qu'il s'agit de deux joyeux athlètes éclatants de santé parlant de hockey ou de base-ball, mais pas de meurtres et du rôle, avoué avec vantardise, qu'ils avaient tenu dans la mort de sept personnes.
en
The result, if viewed without sound, would seem to concern two cheerful, milk fed athletes discussing hockey or baseball-anything but murder and the roles, boastfully confessed, they had played in the deaths of seven people.
eu
Zergatik egin zenuten? Eta Yorkek, bere buruaz asea denaren irribarreaz, erantzuten dio:
es
-pregunta el locutor-, ¿por qué lo hicisteis? Y York, con una sonrisa de autocomplacencia, contesta:
fr
" Pourquoi, demande l'interviewer, pourquoi avez-vous fait ça ? " Et York répond avec un sourire complaisant :
en
"Why," the interviewer asks, "why did you do it?" And York, with a self-congratulatory grin, answers, "We hate the world."
eu
-Munduari gorroto diogulako. Heriotza-zigorra legezkoa da York eta Latham auzipetzeko eskubideagatik lehiatu ziren bost estatuetan:
es
-Nosotros odiamos al mundo. En los cinco estados con derecho a procesar a York y Latham existía pena de muerte:
fr
Chacun des cinq États qui se disputèrent le droit de poursuivre York et Latham applique la peine de mort :
en
All five of the states that vied for the right to prosecute York and Latham endorse judicial homicide:
aurrekoa | 201 / 190 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus