Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 180 orrialdea | hurrengoa
eu
-Akusatu hauen erruari buruz zuen buruetan zalantza izpirik izan al daiteke?
es
-¿Puede acaso existir en vuestras mentes la más mínima duda acerca de la culpabilidad de los acusados?
fr
" Peut-il y avoir un seul doute dans vos esprits quant à la culpabilité des accusés ?
en
"Can there be a single doubt in your minds regarding the guilt of these defendants?
eu
Ez.
es
¡No!
fr
Non !
en
No!
eu
Richard Eugene Hickocken eskopetaren gatiloa nork zapaldu zuen alde batera utzita, bi gizon hauek neurri berean dira errudunak.
es
No importa cuál de ellos apretó el gatillo de la escopeta de Richard Eugene Hickock: los dos son igualmente culpables.
fr
Peu importe qui a pressé la détente du fusil de Richard Eugene Hickock, les deux hommes sont également coupables.
en
Regardless of who pulled the trigger on Richard Eugene Hickock's shotgun, both men are equally guilty.
eu
Bide bakarra dago lurralde honetako herri eta hirietan barrena berriro sekula ibil ez daitezen ziurtatzeko.
es
No hay más que un camino que permita asegurar que estos hombres no volverán a deambular por las ciudades y pueblos de esta tierra.
fr
Il n'y a qu'une seule façon de s'assurer que ces hommes ne rôderont plus par les villages et les villes de ce pays.
en
There is only one way to assure that these men will never again roam the towns and cities of this land.
eu
Zigorrik handiena eskatzen dugu: heriotza.
es
Pedimos la pena máxima: muerte.
fr
Nous demandons la peine maximale : la mort.
en
We request the maximum penalty-death.
eu
Eskaera hau ez da mendeku asmoz egina, apaltasun osoz baizik...
es
Esta petición no está dictada por la venganza, sino con toda humildad...
fr
Cette demande n'est pas faite dans un esprit de vengeance mais en toute humilité...
en
This request is made not in vengeance, but in all humbleness...."
eu
Defentsaileen alegazioa entzun behar zen hurrena.
es
A continuación vino el alegato de la defensa.
fr
Puis il fallut écouter les plaidoiries des avocats de la défense.
en
Then the pleas of the defense attorneys had to be heard.
eu
Flemingen hitzaldia, kazetari batek "biguntzat" jo zuena, pulpituko sermoi epela baino gehiago ez zen izan:
es
El discurso de Fleming, que fue calificado por un periodista "lleno de trucos", pareció un manso sermón de iglesia.
fr
Le discours de Fleming, qu'un journaliste décrivit comme un " boniment sans conviction ", n'était qu'un prêche modéré :
en
Fleming's speech, described by one journalist as "soft-sell," amounted to a mild churchly sermon:
eu
-Gizona ez da animalia.
es
-El hombre no es un animal.
fr
" L'homme n'est pas un animal.
en
"Man is not an animal.
eu
Gorputza du, eta baita hiltzen ez den arima ere.
es
Tiene un cuerpo y un alma que vive eternamente.
fr
Il a un corps et il a une âme éternelle.
en
He has a body, and he has a soul that lives forever.
eu
Ez dut uste gizonak etxe hori, tenplu hori, non arima bizi den, desegiteko eskubidea duenik...
es
No creo que el hombre tenga derecho a destruir la casa, el templo donde mora el alma...
fr
Je ne crois pas que l'homme ait le droit de détruire cette demeure, ce temple où séjourne l'âme...
en
I don't believe man has the right to destroy that house, a temple, in which the soul dwells...."
eu
Harrison Smithek, nahiz eta hark ere epaimahaikideen ustezko Kristautasunari hel egin, heriotza-zigorraren alderdi txarrak hartu zituen gai nagusitzat:
es
Harrison Smith, aunque apeló también a los presuntos sentimientos cristianos del jurado, tomó como tema principal los males de la pena capital.
fr
" Bien qu'il fît également appel aux sentiments chrétiens présumés des jurés, Harrison Smith prit comme thème principal les méfaits de la peine capitale :
en
Harrison Smith, though he too appealed to the jurors' presumed Christianity, took as his main theme the evils of capital punishment:
eu
-Giza basakeriaren hondarra da.
es
-Es una reliquia de la barbarie humana.
fr
La loi nous dit qu'il est mal de tuer et elle vient donner l'exemple contraire.
en
"It is a relic of human barbarism.
eu
Legeak esaten digu gizakiari bizia kentzea okerra dela, gero aurrera egin eta berak ematen du exenplua. Ia zigortzen duen hilketa adinako gaiztakeria dena.
es
La ley nos dice que tomar la vida de un hombre no es lícito, pero a continuación da ejemplo de lo contrario, cosa tan malvada como el crimen que trata de castigar.
fr
Ce qui est presque aussi atroce que le crime qu'elle punit.
en
The law tells us that the taking of human life is wrong, then goes ahead and sets the example. Which is almost as wicked as the crime it punished.
eu
Estatuak ez du eskubiderik horrelakorik ezartzeko.
es
El estado no tiene derecho a infligirla.
fr
L'État n'a aucun droit de l'infliger.
en
The state has no right to inflict it.
eu
Ez da eraginkorra.
es
No sirve de nada.
fr
C'est sans aucune efficacité.
en
It isn't effective.
eu
Ez du hilketa uxatzen, giza bizia baliourritu besterik ez du egiten, eta hilketa gehiagori bidea zabaltzen die.
es
No impide el crimen sino que abarata la vida humana y da lugar a nuevos delitos.
fr
Ça n'arrête pas le crime mais diminue le prix de la vie humaine et engendre d'autres meurtres.
en
It doesn't deter crime, but merely cheapens human life and gives rise to more murders.
eu
Eskatzen dugun gauza bakarra errukia da.
es
Todo cuando pedimos es clemencia.
fr
Nous ne demandons rien d'autre que de la pitié.
en
All we ask is mercy.
eu
Seguru aski bizi osorako espetxeratzea ez da erruki eske handia...
es
Seguramente la cadena perpetua no es una gran merced...
fr
Et l'emprisonnement à vie est sûrement demander bien peu de pitié...
en
Surely life imprisonment is small mercy to ask...."
eu
Guztiek ez zioten kasurik egiten; epaimahaikide bat, udaberri sukarrak eragindako aharrausi ugariek pozoitua balitz bezala, han zegoen eserita begiak drogaturik zituela eta ezpainak zabaldurik, erleak sartu-atera zunburrunean ibiltzeko moduan.
es
 
fr
" L'auditoire n'était guère attentif ; comme s'il avait été empoisonné par les nombreux bâillements de fièvre printanière qui alourdissaient l'air, un juré était assis, les yeux hébétés et la bouche si grande ouverte que des abeilles auraient pu y entrer et en sortir en bourdonnant.
en
Not everyone was attentive; one juror, as though poisoned by the numerous spring-fever yawns weighting the air, sat with drugged eyes and jaws so utterly ajar bees could have buzzed in and out.
eu
Greenek esnatu zituen.
es
Green los despertó.
fr
Green les réveilla :
en
Green woke them up.
eu
-Jaunok-esan zuen, oharrik gabe mintzatuz-, akusatuen aldeko erruki eskari sutsuak entzun berriak dituzue.
es
-Caballeros-dijo sin consultar ninguna anotación-, acaban de escuchar dos enérgicas demandas de clemencia en favor de los acusados.
fr
" Messieurs, dit-il, parlant sans notes, vous venez juste d'entendre deux plaidoyers énergiques demandant grâce pour les accusés.
en
"Gentlemen," he said, speaking without notes, "you have just heard two energetic pleas for mercy in behalf of the defendants.
eu
Iruditzen zait suerte handia izan zutela bi abokatu miresgarriok, Fleming jaunak eta Smith jaunak, Clutterren etxean egun lazgarri hartan ez egotea-suerte handia berentzat han ez egotea familia errukarriarentzat errukia eskatzeko.
es
A mi parecer, es una suerte que estos admirables abogados, el señor Fleming y el señor Smith, no estuvieran en casa de los Clutter la noche de autos, una suerte que no estuvieran presentes suplicando clemencia para la familia sentenciada.
fr
Il me semble heureux que ces admirables défenseurs, Mr. Fleming et Mr.
en
It seems to me fortunate that these admirable attorneys, Mr. Fleming and Mr.
eu
Zeren han izan balira...
es
Porque de estar allí...
fr
Smith, n'aient pas été dans la maison des Clutter en cette nuit fatidique ; très heureux pour eux qu'ils n'aient pas été présents pour demander grâce pour la famille condamnée.
en
Smith, were not at the Clutter house that fateful night-very fortunate for them that they were not present to plead mercy for the doomed family.
eu
ba, hurrengo goizean lau gorpu baino gehiago izango genituen kontatzeko.
es
bueno, a la mañana siguiente hubiéramos hallado más de cuatro cadáveres.
fr
Parce que s'ils avaient été là, eh bien, le lendemain matin, on aurait eu plus de quatre cadavres à compter.
en
Because had they been there-well, come next morning we would have had more than four corpses to count."
eu
Kentucky bere jaioterrian mutikoa zela, Pinky deitzen zioten Greeni, bere azal oreintsuaren koloreari zor zion ezizena;
es
De muchacho en el Kentucky que le vio nacer, a Green le llamaban Pinky, apodo que debía a su piel pecosa.
fr
" Au cours de son enfance, dans son Kentucky natal, on appelait Green Pinky, surnom qu'il devait à son visage couvert de taches de rousseur ;
en
As a boy in his native Kentucky, Green was called Pinky, a nickname he owed to his freckled coloring;
eu
epaimahaikideen aurrean zebilen bitartean, bere eginkizunean saiatu beharraren indarrez, aurpegia berotu eta pinto arrosak atera zitzaizkion.
es
Y ahora, contoneándose ante el jurado, la tensión de su tarea le calentaba el rostro salpicándolo de manchas rosadas.
fr
à présent, comme il se pavanait devant le jury, le poids de sa responsabilité lui réchauffa le visage et le couvrit de plaques roses.
en
now, as he strutted before the jury, the stress of his assignment warmed his face and splotched it with patches of pink.
eu
-Ez dut eztabaida teologikoetan sartzeko asmorik.
es
-No es mi intención iniciar un debate teológico.
fr
" Je n'ai pas l'intention d'entamer un débat théologique.
en
"I have no intention of engaging in theological debate.
eu
Baina aurretik esan nuen defentsako abokatuek Biblia Santua erabili nahiko zutela heriotza-zigorraren aurkako argudio gisa.
es
Pero supuse que la defensa emplearía la Biblia como argumento contra la pena de muerte.
fr
Mais je m'attendais à ce que les avocats des accusés emploient la sainte Bible comme argument contre la peine de mort.
en
But I anticipated that defense counsel would use the Holy Bible as an argument against the death penalty.
eu
Bibliaren aipuak entzun dituzue.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina nik ere badakit irakurtzen.
es
Oyeron citar la Biblia.
fr
Vous avez entendu la défense citer la Bible.
en
You have heard the Bible quoted.
eu
-Testamentu Zaharraren ale bat zakarki zabaldu zuen-.
es
Pero yo sé leerla también-abrió un libro del Antiguo Testamento-.
fr
Mais je sais lire moi aussi. " Il ouvrit bruyamment un exemplaire de l'Ancien Testament.
en
But I can read, too." He slapped open a copy of the Old Testament.
eu
Eta hemen dituzue Liburu Onak gai honetaz esateko dituen zenbait kontu.
es
Y he aquí unas pocas cosas que el texto sagrado dice al respecto.
fr
" Et voici une ou deux choses que la Bible a à dire sur le sujet.
en
"And here are a few things the Good Book has to say on the subject.
eu
Exodo Hogei, hamahirugarren ahapaldian, Hamar Mandamentuetako bat daukagu:
es
En el Éxodo, capítulo veinte, versículo trece, tenemos uno de los Diez Mandamientos:
fr
Dans le chapitre XX de l'Éxode, treizième verset, nous trouvons l'un des Dix Commandements :
en
In Exodus Twenty, Verse Thirteen, we have one of the Ten Commandments:
eu
"Ez duk hilko". Legez kanpoko hilketaz ari da.
es
"No matarás." Se refiere a matar ilegalmente.
fr
"Tu ne tueras point." Ceci se rapporte au meurtre qui n'est pas légal.
en
Thou shalt not kill.' This refers to unlawful killing.
eu
Jakina, zeren hurrengo kapituluan, Hamabigarren ahapaldian, Mandamentu horri men ez egiteagatiko zigorraz ari dela, honela dio:
es
Así debe de ser porque en el capítulo siguiente, versículo doce, el castigo por desobedecer aquel mandamiento dice:
fr
Ça ne fait pas de doute puisque dans le chapitre suivant, verset douzième, le châtiment pour la transgression de ce commandement dit :
en
Of course it does, because in the next chapter, Verse Twelve, the penalty for disobedience of that Commandment reads:
eu
"Nork ere hiltzekotan joko baitu gizona, heriotzez hila izanen da".
es
"El que agrediera a un hombre causándole la muerte, será sentenciado a muerte sin remisión."
fr
"Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort."
en
'He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.' Now, Mr.
eu
Orain, Fleming jaunak sinistarazi nahi lizueke hau guztia Kristoren etorrerarekin aldatu egin zela.
es
Ahora bien, el señor Fleming querría hacernos creer que eso cambió con la venida de Cristo.
fr
Or, Mr. Fleming voudrait vous faire croire que tout ceci a été changé par la venue du Christ.
en
Fleming would have you believe that all this was changed by the coming of Christ.
eu
Ezta hurrik ere.
es
No es así.
fr
Il n'en est rien.
en
Not so.
eu
Zeren Kristok dio:
es
Puesto que dice Jesucristo:
fr
Car le Christ dit :
en
 
eu
"Ez uste izan legea, edo profetak desegitera etorri naizenik.
es
"No creáis que haya venido a destruir la ley ni a los profetas, no vine a destruir, sino a colmar."
fr
"Ne croyez pas que je sois venu pour détruire la loi ou contredire les prophètes :
en
For Christ says, 'Think not that I am come to destroy the law, or the prophets:
eu
Ez naiz desegitera etorri, baizik osatzera". Eta azkenik-Greenek orri artean bilaka hasi eta ustekabean Biblia itxi zueneko tankera eman zuen, eta hori ikustean legelari jendeak irribarre egin eta elkarri ukondokadak eman zizkioten, izan ere, auzigeletako aspaldiko trikimailua baitzen hori-Eskriturak irakurtzen ari den bitartean orria galdu balitu bezalako itxurak egin eta jarraian adieraztea Greenek une horretan egin zuen bezala: -Ez du axola.
es
Y para terminar... Green hojeaba la Biblia y pareció cerrarla accidentalmente, ante lo cual, los dignatarios legales forasteros sonrieron dándose codazos, porque era aquél un viejísimo truco: el abogado que leyendo las sagradas escrituras hace como si perdiera el punto de la cita y luego dice, como hacía ahora Green: -No importa.
fr
Et finalement... " Green tâtonna, sembla refermer accidentellement la Bible, sur quoi les hommes de la loi assistant au procès sourirent et se poussèrent du coude, car c'était là une vénérable astuce de salle d'audience, l'avocat qui prétend perdre sa page en lisant les Écritures et qui déclare, comme Green le fit maintenant : " Peu importe.
en
I am not come to destroy, but to fulfill.' And finally-" Green fumbled, and seemed to accidentally shut the Bible, whereupon the visiting legal dignitaries grinned and nudged each other, for this was a venerable court-room ploy-the lawyer who while reading from the Scriptures pretends to lose his place, and then remarks, as Green now did, "Never mind.
eu
Aipua buruz ere eman dezakedala uste dut.
es
Creo que lo sé de memoria.
fr
Je crois que je puis le citer de mémoire.
en
I think I can quote from memory.
eu
Genesis Bederatzi, Seigarren Ahapaldia:
es
Génesis, capítulo nueve, versículo seis:
fr
Chapitre IX de la Genèse, sixième verset :
en
Genesis Nine, Verse Six:
eu
"Nornahik isuri izan baituke gizonaren odola, isuria izanen da harena ere".
es
"Aquel que vertiera sangre de hombre, verá su propia sangre vertida por los hombres."
fr
"Si quelqu'un verse le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé."
en
'Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed.'
eu
"Baina-jarraitu zuen Greenek-, ez dut ikusten zer irabaz daitekeen Bibliaz eztabaidatuz.
es
-Pero-siguió Green-no veo que se pueda ganar nada discutiendo sobre la Biblia.
fr
" Mais, continua Green, je ne vois pas ce qu'il y a à gagner à citer la Bible.
en
"But," Green went on, "I see nothing to be gained by arguing the Bible.
eu
Gure estatuak ezarria du lehen graduko hilketagatiko zigorra bizi osorako espetxeratzea edo urkabeko heriotza dela.
es
Nuestro estado dispone que la pena impuesta por asesinato en primer grado sea cadena perpetua o muerte en la horca.
fr
L'État du Kansas prévoit que le châtiment pour homicide volontaire sera l'emprisonnement à perpétuité ou la mort par pendaison.
en
Our state provides that the punishment for murder in the first degree shall be imprisonment for life or death by hanging.
eu
Hori da legea.
es
Esa es la ley.
fr
C'est la loi.
en
That is the law.
aurrekoa | 201 / 180 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus