Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 175 orrialdea | hurrengoa
eu
Musika hori ez duk niretzat egina.
es
Esas cosas no van conmigo.
fr
Ces trucs-là ça colle pas avec moi.
en
That stuff don't ring with me.
eu
Ezin diat bihar goizean gaur arte ukatu dudana onartu.
es
No puedo aceptar de un día a otro lo que siempre he negado.
fr
Je ne peux pas accepter d'un jour à l'autre ce que j'ai toujours nié.
en
I can't accept overnight what I've always denied.
eu
Egia hau duk:
es
 
fr
 
en
 
eu
Jainkoa deitzen duan horrek sekula egin duena baino gehiago hik egin duala nigatik.
es
La verdad es que tú has hecho más por mí de lo que nunca hizo eso que tú llamas Dios.
fr
La vérité c'est que tu as fait pour moi plus que ce que tu appelles Dieu en a jamais fait.
en
The truth is, you've done more for me than any what you call God ever has.
eu
Edo sekula egingo duena baino gehiago.
es
De lo que nunca hará.
fr
Ou en fera jamais.
en
Or ever will.
eu
Niri idatziz, heure burua nire "adiskide" aitortu eta sinatuz. Lagunik ez nuen momentu batean.
es
Al escribirme, al firmar "tu amigo". Cuando yo no tenía amigos.
fr
En m'écrivant, en signant "ton ami". Quand j'avais pas d'amis.
en
By writing to me, by signing yourself 'friend.' When I had no friends.
eu
Joe James alde batera utziz gero.
es
Excepto Joe James.
fr
À l'exception de Joe James.
en
Except Joe James."
eu
Joe James, Cullivani argitu zion, Bellingham (Washington) ondoko basoan berarekin bizi izan zen indio gazte bat zen.
es
Joe James, le explicó a Don Cullivan, era un joven leñador indio con el que había vivido una vez, en un bosque cerca de Bellingham, Washington.
fr
" Il expliqua à Cullivan que Joe James était un jeune bûcheron indien chez qui il avait vécu autrefois dans une forêt près de Bellingham, Washington.
en
Joe James, he explained to Cullivan, was a young Indian logger with whom he had once lived in a forest near Bellingham, Washington.
eu
-Garden Citytik urrun duk.
es
-Está muy lejos de Garden City.
fr
" C'est très loin de Garden City.
en
"That's a long way from Garden City.
eu
Bi mila milia ederrak.
es
Tres mil kilómetros o más.
fr
Ça fait bien deux mille miles.
en
A good two thousand miles.
eu
Sartuta nagoen nahasteaz Joeri idatzi nioan.
es
Le escribí a Joe contándole lo que me pasaba.
fr
J'ai fait savoir à Joe que je suis dans un drôle de pétrin.
en
I sent word to Joe about the trouble I'm in.
eu
Joe pobrea duk, zazpi haur badizkik hazteko baina, oinez etorri behar bazuen ere, hemen izango zela hitzeman zidaan.
es
Joe es pobre, tiene siete hijos que alimentar, pero me ha prometido que vendrá aunque tenga que hacerlo andando.
fr
Joe est pauvre, il a sept gosses à nourrir, mais il a promis de venir ici, même s'il devait le faire à pied.
en
Joe's a poor guy, he's got seven kids to feed, but he promised to come here if he had to walk.
eu
Ez duk oraindik azaldu, eta agian ez duk azalduko ere, baina uste diat baietz.
es
No ha venido aún y quizá no venga, pero yo creo que sí, que vendrá.
fr
Il est pas encore arrivé, et peut-être qu'il viendra pas, seulement je pense qu'il le fera.
en
He hasn't shown up yet, and maybe he won't, only I think he will.
eu
Joek beti gogoko izan naik.
es
Joe siempre me ha querido bien.
fr
Joe a toujours eu de la sympathie pour moi.
en
Joe always liked me.
eu
Eta hik, Don?
es
¿Y tú, Don?
fr
Et toi, Don ?
en
Do you, Don?"
eu
-Nik ere bai.
es
-Sí, yo también.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Cullivanen erantzun sutsu samarra gustatu zitzaion Perryri, ia lotsarazteraino.
es
La respuesta suave y enfática complació sobremanera a Perry y lo hizo sonrojar.
fr
La réponse doucement emphatique de Cullivan plut à Perry et le bouleversa un peu.
en
Cullivan's softly emphatic answer pleased and rather flustered Perry.
eu
Irribarre egin eta esan zion: -Orduan, pixka bat zoratuta edo, egongo haiz.
es
Sonrió y dijo: -Entonces debes de estar un poco loco.
fr
Il sourit et dit : " Alors tu dois être un genre de cinglé.
en
He smiled and said, "Then you must be some kind of nut.
eu
Bat-batean jaiki, gela gurutzatu eta erratz bat hartu zuen.
es
Levantándose de pronto, cruzó la celda y cogió la escoba.
fr
" Se levant tout à coup, il traversa la cellule et prit un balai.
en
"Suddenly rising, he crossed the cell and picked up a broom.
eu
-Ez zekiat zergatik hil behar dudan ezezagunen artean.
es
-No veo por qué he de morir entre desconocidos.
fr
" J'vois pas pourquoi je devrais mourir parmi des étrangers.
en
"I don't know why I should die among strangers.
eu
Larreetako astapotro koadrila batez inguratuta, nola urkatzen nauten begira ditudala.
es
Dejar que un puñado de matones de la pradera contemplen cómo estiro la pata.
fr
Laisser un tas de péquenots s'attrouper autour de moi et me regarder mourir étranglé.
en
Let a bunch of prairiebillys stand around and watch me strangle.
eu
Kaka.
es
¡Cristo!
fr
 
en
 
eu
nire burua hil beharko nikek lehenago.
es
Sería mejor suicidarme.
fr
Merde.
en
Shit.
eu
Erratza altxatu eta haren zurda sabaian piztuta zegoen bonbillaren kontra estutu zuen.
es
Levantó la escoba y presionó las cerdas contra la bombilla que brillaba en el techo.
fr
Je devrais me tuer d'abord. " Il leva le balai et pressa les poils contre l'ampoule allumée au plafond.
en
He lifted the broom and pressed the bristles against the light bulb that burned in the ceiling.
eu
-Bonbilla askatu, txikitu eta eskumuturretan ebakiak egin.
es
-No tengo más que desenroscar la bombilla, romperla y cortarme las muñecas.
fr
" Simplement dévisser l'ampoule, la casser et me trancher les poignets.
en
"Just unscrew the bulb and smash it and cut my wrists.
eu
Horixe egin behar nikek.
es
Eso es lo que debería hacer.
fr
C'est ce que je devrais faire.
en
That's what I ought to do.
eu
Hi hemen hagoen bitartean.
es
Mientras tú estás todavía aquí.
fr
Tandis que tu es encore ici.
en
While you're still here.
eu
Nitaz zerbait arduratzen den norbait.
es
Mientras estoy con alguien a quien le importo un poco.
fr
Quelqu'un qui m'aime un peu. "
en
Somebody who cares about me a little bit."
eu
Epaiketa astelehen goizean hasi zen berriro, goizeko hamarretan.
es
El juicio se reanudó el lunes por la mañana a las diez.
fr
Le procès recommença le lundi matin à 10 heures.
en
The trial resumed on Monday morning at ten o'clock.
eu
Laurogei minutu beranduago atsedenaldi bat egin zen, aldi labur horretan bukatu baitzen defentsaren txanda.
es
Noventa minutos después, el tribunal levantó la sesión: en aquel breve espacio de tiempo la defensa había completado su tarea.
fr
Quatre-vingt-dix minutes plus tard la séance fut suspendue, le dossier de la défense ayant été complété durant cette courte période.
en
Ninety minutes later the court adjourned, the case for the defense having been completed in that brief time.
eu
Akusatuek bere buruen alde deklaratzeari uko egin zioten eta, ondorioz, ez zen plazaratu bietatik zein izan zen Clutter familiaren benetako hiltzailea, Hickock ala Smith.
es
Los acusados renunciaron a declarar en su propio favor, así que la cuestión de si el verdadero asesino había sido Hickock o Smith no se planteó.
fr
Les accusés renoncèrent à témoigner en leur propre faveur, et par conséquent la question de savoir qui de Hickock ou de Smith avait réellement exécuté la famille Clutter ne fut pas soulevée.
en
The defendants declined to testify in their own behalf, and therefore the question of whether Hickock or Smith had been the actual executioner of the Clutter family did not arise.
eu
Azaldu ziren bost lekukoetatik lehenbizikoa Hickock jauna izan zen, begizulo galantekin.
es
De los cinco testigos que comparecieron, el primero fue el ojeroso señor Hickock.
fr
Des cinq témoins qui vinrent à la barre, le premier fut Mr. Hickock, dont les yeux s'étaient creusés.
en
Of the five witnesses who did appear, the first was the hollow-eyed Mr. Hickock.
eu
Argitasun goibel eta duintasunez beteaz mintzo bazen ere, aldibateko erotasuna aringarri gisa onar zedin kontuan hartzeko gauza bakarra besterik ez zeukan esateko.
es
Habló con digna y triste elocuencia con un sólo propósito: demostrar que todo se debía a locura temporal.
fr
Bien qu'il prît la parole avec une clarté lugubre et pleine de dignité, sa contribution à la défense consistait uniquement à invoquer la folie momentanée.
en
Though he spoke with a dignified and mournful clarity, he had but one contribution to make that was relevant to a claim of temporary insanity.
eu
Bere semeak, esan zuen, 1950eko uztailean izandako auto istripu batean buruan zauriak egin zituen. Istripua gertatu aurretik, Dick beti mutil "irri-jario" horietako bat izan omen zen, ongi ibili omen zen eskolan, ongi konpontzen omen zen bere ikaskideekin eta bere gurasoekiko arduratsua omen zen. -Inorekin ez zuen sekula arazorik izan.
es
Su hijo, manifestó, en un accidente de coche ocurrido en julio del 1950, había recibido serias heridas en la cabeza. Antes de aquel accidente, Dick había sido siempre un chico "despreocupado y feliz", aplicado en el colegio y respetuoso con sus padres y querido por sus compañeros. -Nunca fue problema para nadie.
fr
Son fils, dit-il, avait subi des blessures à la tête dans un accident de voiture en juillet 1950. Avant l'accident Dick avait toujours été un " garçon insouciant " ; il réussissait très bien en classe et ses camarades recherchaient sa compagnie ; il était plein d'égards pour ses parents : " Causait aucun ennui à personne. "
en
His son, he said, had suffered head injuries in a car accident in July, 1950. Prior to the accident, Dick had been a "happy-go-lucky boy," had done well in school, been popular with his classmates and considerate of his parents-"No trouble to anybody."
eu
Harrison Smithek, lekukoa emeki gidatuz, esan zuen: -Gauza bat galdetu nahi nizuke, ea 1950eko uztailaz gero zure seme Richardengan jokabide eta ohituretan aldaketarik sumatu zenuen.
es
Harrison Smith, guiando hábilmente al testigo, dijo: -Quisiera preguntarle si a partir de julio del año cincuenta observó algún cambio en la personalidad y costumbres de su hijo Richard.
fr
Guidant le témoin avec douceur, Harrison Smith dit : " Je vais vous demander si, après juillet 1950, vous avez observé un changement dans la personnalité, les habitudes et les actes de votre fils, Richard ?
en
Harrison Smith, gently guiding the witness, said, "I will ask you if, after July, 1950, you observed any change in the personality and habits and actions of your son, Richard?"
eu
-Ez zen mutil bera portaeran.
es
-Pues no parecía el mismo.
fr
-C'était simplement plus le même garçon qu'avant.
en
"He just didn't act like the same boy."
eu
-Zein izan ziren sumatu zenituen aldaketak? Hickock jaunak zalantza frankoren ondoren zenbait eman zituen zerrendan:
es
-¿Cuáles fueron los cambios que usted observó? El señor Hickock, entre pensativas vacilaciones, enumeró algunos:
fr
" Au milieu d'hésitations pensives, Mr. Hickock en releva plusieurs :
en
"What were the changes you observed?" Mr. Hickock, between pensive hesitations, listed several:
eu
Dick suminkor eta urduri bihurtu zen, bera baino zaharragoekin ibiltzen zen, edaten eta jokoan hasi zen.
es
Dick se volvió taciturno e inquieto, andaba siempre con hombres mayores que él, bebía y jugaba.
fr
Dick était maussade et agité, il sortait avec des hommes plus âgés que lui, buvait et jouait.
en
Dick was sulky and restless, he ran around with older men, drank and gambled.
eu
-Ez zen mutil bera.
es
-No era la misma persona.
fr
" C'était simplement plus le même garçon.
en
"He just wasn't the same boy."
eu
Baieztapen horri berehala egin zion aurre Logan Greenek, kontragaldeketari ekitean.
es
Esta última afirmación fue recusada inmediatamente por Logan Green, que inició el contrainterrogatorio.
fr
La dernière affirmation fut rapidement contestée par Logan Green, qui entreprit l'interrogatoire contradictoire.
en
The last assertion was promptly challenged by Logan Green, who undertook the cross-examination.
eu
-Hickock jauna, esan duzu zure semearekin ez zenuela inolako arazorik izan 1950a bitarte.
es
-Señor Hickock, ¿afirma usted que no tuvo nunca problemas con su hijo hasta después de 1950?
fr
" Mr. Hickock, vous dites que vous n'avez jamais eu de difficulté avec votre fils avant 1950 ?
en
"Mr. Hickock, you say you never had any trouble with your son until after 1950?"
eu
-... 1949an atxilotu zutela uste dut.
es
-Creo que en el cuarenta y nueve lo detuvieron.
fr
-... Je pense qu'il a été arrêté en 1949.
en
"... I think he got arrested in 1949."
eu
Irribarre gaiztoa azaldu zen Greenen ezpain meheetan.
es
Una irónica sonrisa se dibujó en los delgados labios de Green.
fr
Un sourire acide courba les lèvres minces de Green.
en
A citric smile bent Green's tiny lips.
eu
-Zergatik atxilotu zuten gogoan duzu?
es
-¿Recuerda por qué lo detuvieron?
fr
" Vous souvenez-vous pourquoi il a été arrêté ?
en
"Remember what he was arrested for?"
eu
-Drugstore batean lapurreta egitea leporatu zioten.
es
-Lo acusaron de forzar un drugstore.
fr
-Il a été accusé d'avoir cambriolé une pharmacie.
en
"He was accused of breaking into a drugstore."
eu
-Leporatu?
es
-¿Lo acusaron?
fr
-Accusé ?
en
"Accused?
aurrekoa | 201 / 175 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus