Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 156 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina ez nengoen ziur, ez nekien sinistu ala ez.
es
Pero yo no estaba convencido de que dijera la verdad.
fr
Pas au point de le laisser modifier sa déclaration.
en
Not to the extent of letting him alter his statement.
eu
Ez, behintzat, aitorpena aldatzen uzteko bezain ziur.
es
No lo suficiente como para dejar que cambiara su declaración.
fr
 
en
 
eu
Esan dizut, ez genuen Smithen idatzizko aitorpen bat nahitaez behar gure salaketako parte bakar bat ere frogatzeko.
es
Como digo, no era necesaria la confesión formal de Smith para sostener la acusación;
fr
Comme je disais, on n'avait pas besoin d'une confession en règle de Smith pour prouver la moindre partie de l'accusation.
en
As I say, we weren't dependent on a formal confession from Smith to prove any part of our case.
eu
Harekin edo gabe, bagenuen haiek hamar aldiz urkatzeko adina froga.
es
con o sin ella, teníamos bastante para colgarlos diez veces.
fr
Avec ou sans, on avait de quoi les pendre dix fois.
en
With or without it, we had enough to hang them ten times over."
eu
Deweyren konfiantza sendotu zuten gertaeren artean hiltzaileek ostutako irratia eta prismatiko parea berreskuratu izana zegoen, Clutterren etxetik ostu eta gerora Mexiko hiriburuan saldu zituztenak (non, apropos hegazkinez joan eta aurkitu baitzituen bahituretxe batean K.B.I.ko Harold Nye agenteak).
es
Entre los elementos que contribuían a la confianza de Dewey se contaban la recuperación de la radio y de los prismáticos que los asesinos habían robado de casa de los Clutter y de los que se habían deshecho en México (donde, habiéndose desplazado en avión con ese propósito, el agente del KBI Harold Nye, les había seguido la pista hasta una casa de empeños).
fr
" L'assurance de Dewey était justifiée, entre autres, par la récupération du poste et des jumelles que les meurtriers avaient volés chez les Clutter et qu'ils avaient vendus par la suite à Mexico (où s'y étant rendu par avion dans ce but, l'agent du K.B.I. Harold Nye les avait retrouvés dans un mont-de-piété).
en
Among the elements contributing to Dewey's confidence was the recovery of the radio and pair of binoculars the murderers had stolen from the Clutter house and subsequently disposed of in Mexico City (where, having flown there for the purpose, K.B.I. Agent Harold Nye traced them to a pawnshop).
eu
Horrez gain, bere aitorpena diktatzean, Smithek beste froga sendo baten nondik norakoak eman zituen.
es
Además Smith, al dictar su declaración, había revelado el paradero de otras importantísimas pruebas.
fr
Par ailleurs, tout en dictant sa déclaration, Smith avait révélé l'endroit où se trouvaient d'autres preuves irrécusables.
en
Moreover, Smith, while dictating his statement, had revealed the where-abouts of other potent evidence.
eu
-Errepidera atera eta ekialderantz hartu genuen-esan zuen hilketaren gertalekutik Hickockek eta biek alde egin zutenean zer egin zuten azaltzean-. Ziztu bizian joan ginen handik, Dick bolantean zela.
es
-Tomamos la autopista y nos dirigimos al este-había dicho describiendo lo que él y Dick hicieron después de huir del escenario del crimen-, íbamos a todo gas, Dick conducía.
fr
" On est arrivés à la grand-route et on a roulé vers l'est ", avait-il dit en décrivant ce que lui et Hickock avaient fait après avoir fui la scène du meurtre.
en
"We hit the highway and drove east," he'd said, in the process of describing what he and Hickock had done after fleeing the murder scene.
eu
Biok erabat txispatuta bezala geundela uste dut.
es
Creo que los dos estábamos como drogados.
fr
Dick était au volant.
en
"Drove like hell, Dick driving.
eu
Ni behintzat, bai.
es
Yo, desde luego, sí.
fr
Je pense qu'on était tous les deux très excités.
en
I think we both felt very high.
eu
Erabat txispatua eta horrekin batera erabat lasaitua.
es
Excitadísimos y al mismo tiempo aliviados.
fr
Moi, en tout cas.
en
I did.
eu
Ezin genion eutsi barreari, ez batak, ez besteak;
es
No podíamos dejar de reír, ninguno de los dos.
fr
Très excité et très soulagé à la fois.
en
Very high, and very relieved at the same time.
eu
bat-batean dena barregarria iruditzen zitzaigun...
es
De pronto todo parecía divertidísimo, no sé por qué;
fr
On pouvait pas s'arrêter de rire, ni l'un ni l'autre ;
en
Couldn't stop laughing, neither one of us;
eu
ez dakit zergatik, baina hala zen.
es
era así.
fr
soudain, tout ça semblait follement drôle, je ne sais pas pourquoi, c'était simplement comme ça.
en
suddenly it all seemed very funny-I don't know why, it just did.
eu
Eskopetari odola zerion ordea, eta nire jantziak zikinduta zeuden;
es
Pero la escopeta goteaba sangre y mis ropas estaban manchadas:
fr
Mais le sang dégoulinait du fusil, et mes vêtements étaient tachés ;
en
But the gun was dripping blood, and my clothes were stained;
eu
ilea ere odoleztatua neukan.
es
tenía sangre hasta en el pelo.
fr
j'avais même du sang dans les cheveux.
en
there was even blood in my hair.
eu
Hala, errepidea utzi eta kamio batera desbideratu ginen, eta zortziren bat milia egingo genituen larredietara iritsi arte.
es
Así que nos metimos en una carretera comarcal y la seguimos por lo menos quince kilómetros hasta que nos hallamos en plena pradera.
fr
Alors on a pris une route de campagne, et on a roulé pendant huit miles peut-être, jusqu'à ce qu'on soit très loin dans la plaine.
en
So we turned off onto a country road, and drove maybe eight miles till we were way out on the prairie.
eu
Koioteen uluak entzuten ziren.
es
Oíamos a los coyotes.
fr
On pouvait entendre les coyotes.
en
You could hear coyotes.
eu
Zigarro bana erre genuen eta Dickek txantxetan jarraitu zuen han gertatutakoaz.
es
Fumamos un cigarrillo y Dick no dejaba de hacer chistes acerca de lo que había pasado allí.
fr
On a fumé une cigarette et Dick a continué à plaisanter sur ce qui s'était passé là-bas.
en
We smoked a cigarette, and Dick went on making jokes about what had happened back there.
eu
Kotxetik irten eta depositotik sifoia eginez ateratako ur pixka batekin eskopetaren kanoietako odola garbitu nuen.
es
Yo salí del coche, saqué haciendo sifón agua del depósito y lavé la sangre del cañón de la escopeta.
fr
Je suis descendu de la voiture et j'ai siphoné de l'eau du radiateur et puis j'ai nettoyé le sang sur le canon du fusil.
en
I got out of the car, and siphoned some water out of the water tank and washed the blood off the gun barrel.
eu
Hurrena Dicken ehiza-labanarekin, Clutter jaunaren aurka erabilitako harekin alegia, lurrean zulo bat egin eta han lurperatu nituen kartutxo azalak, sobratutako nylonezko soka eta esparadrapoa.
es
Luego escarbé un agujero en la tierra con el cuchillo de caza de Dick, y enterré en él los cartuchos vacíos y lo que había quedado del rollo de cuerda de nylon y de cinta adhesiva.
fr
Ensuite j'ai creusé un trou dans la terre avec le couteau de chasse de Dick, celui que j'avais utilisé sur Mr. Clutter, et j'y ai enterré les cartouches vides et tout ce qui restait de la corde en nylon et du sparadrap.
en
Then I scraped a hole in the ground with Dick's hunting knife, the one I used on Mr. Clutter, and buried in it the empty shells and all the left over nylon cord and adhesive tape.
eu
Ondoren U.S. 83 errepidera iritsi arte jarraitu eta ekialderantz hartu genuen, Kansas City eta Olatherantz.
es
Luego, seguimos hasta llegar a la nacional Ochenta y tres que tomamos rumbo este, hacia Kansas City y Olathe.
fr
Après ça, on a roulé jusqu'à ce qu'on arrive sur la Nationale 83, et on a pris la direction de Kansas City et Olathe.
en
After that we drove till we came to U.S. 83, and headed east toward Kansas City and Olathe.
eu
Egunsenti aldera Dick bide-bazterreko bazkaltoki horietako batean geratu zen: atseden lekuak derizten horietako batean, maiz sutegiak izaten dituztenak.
es
Al amanecer Dick paró el coche en uno de esos espacios destinados a comidas, eso que llaman zonas de recreo que tienen fogones.
fr
Au petit matin, Dick s'est arrêté à un de ces endroits pour pique-niquer : ce qu'on appelle des haltes routières, où il y a des foyers en plein air.
en
Around dawn Dick stopped at one of those picnic places: what they call rest areas-where they have open fireplaces.
eu
Sua egin eta hantxe erre genituen erabilitako eskularruak eta nire alkandora.
es
Encendimos fuego y quemamos algunas cosas como los guantes que habíamos usado y mi camisa.
fr
On a fait du feu et on a brûlé des trucs. Les gants qu'on avait portés et ma chemise.
en
We built a fire and burned stuff. The gloves we'd worn, and my shirt.
eu
Dickek esan zuen nahiago zukeela idi bat hantxe erretzeko eduki izan balu;
es
Dick dijo que le gustaría tener un buey entero para asar porque en su vida había tenido tanta hambre.
fr
Dick a dit qu'il aurait bien voulu avoir un b?uf à mettre à la broche ; il a dit qu'il n'avait jamais eu aussi faim.
en
Dick said he wished we had an ox to roast; he said he'd never been so hungry.
eu
ez omen zuen sekula halako goserik izan.
es
Era casi mediodía cuando llegamos a Olathe.
fr
Il était près de midi quand on est arrivés à Olathe.
en
It was almost noon when we got to Olathe.
eu
Olathera iritsi ginenean ia eguerdia zen.
es
Dick me dejó en mi hotel y él se fue a su casa para la comida del domingo en familia.
fr
Dick m'a déposé à mon hôtel, et il s'est rendu chez lui pour prendre le repas du dimanche en famille.
en
Dick dropped me at my hotel, and went on home to have Sunday dinner with his family.
eu
Dickek hotelean utzi ninduen eta etxera joan zen igandeko bazkari legea etxekoekin egitera.
es
Sí, se llevó el cuchillo.
fr
Oui, il a emporté le couteau.
en
Yes, he took the knife with him.
eu
Bai, labana berak eraman zuen, eskopeta ere bai.
es
La escopeta también.
fr
Le fusil aussi.
en
The gun, too."
eu
K.B.I.ko agenteek, Hickocken etxera bidaliak, arrantza-sare baten kaxan aurkitu zuten labana, eta eskopeta sukaldeko paretaren kontra utzita artean.
es
Agentes del KBI enviados a casa de Hickock encontraron el cuchillo en una caja con utensilios de pesca y la escopeta, tranquilamente apoyada contra la pared de la cocina.
fr
" Des agents du K.B.I. qui furent envoyés chez les Hickock trouvèrent le couteau dans une boîte d'attirail de pêche et le fusil toujours négligemment appuyé contre un mur de la cuisine.
en
K.B.I. agents, dispatched to Hickock's home, found the knife inside a fishing-tackle box and the shotgun still casually propped against a kitchen wall.
eu
(Hickocken aitak, ezin baitzuen sinistu bere "mutilak" parte hartu zuenik "horrelako hilketa izugarrian", behin eta berriz esan zuen eskopeta ez zela etxetik kanpora izan azaroko lehenbiziko asteaz gero, beraz, ezin zitekeela hilketako arma izan). Eta kartutxo azalak, soka eta esparadrapoa, berriz, Virgil Pietz, bide-zerbitzuetako langile baten laguntzarekin berreskuratu ziren, zeinek, nibelagailu batekin Perry Smithek seinalatutako esparrua hazbetez hazbete miatu baitzuen, lurperatutakoak aurkitu arte.
es
(El padre de Hickock, que se negaba a creer que su "chico" hubiese tomado parte en "un crimen tan espantoso", insistió en que la escopeta no había salido de casa desde la primera semana de noviembre, y por lo tanto no podía ser el arma del crimen.) En cuanto a los cartuchos vacíos, la cuerda y la cinta adhesiva, fueron recuperados con la ayuda de Virgil Pietz, empleado de carreteras del distrito quien trabajando con una niveladora en la zona indicada por Perry Smith, rastreó el terreno centímetro a centímetro hasta descubrir los objetos enterrados.
fr
(Le père de Hickock, qui refusait de croire que son " gars " ait pu participer à un " crime aussi horrible ", soutint que le fusil n'était pas sorti de la maison depuis la première semaine de novembre, et que ça ne pouvait donc pas être l'arme du crime.) Quant aux cartouches vides, à la corde et au sparadrap, on les retrouva avec l'aide de Virgil Pietz, un employé de la voirie du comté, qui, travaillant avec un niveleur dans le périmètre indiqué par Perry Smith, racla le sol pouce par pouce jusqu'à ce que les articles enterrés fussent découverts.
en
(Hickock's father, who refused to believe his "boy" could have taken part in such a "horrible crime," insisted the gun hadn't been out of the house since the first week in November, and therefore could not be the death weapon). As for the empty cartridge shells, the cord and tape, these were retrieved with the aid of Virgil Pietz, a county-highway employee, who, working with a road grader in the area pinpointed by Perry Smith, shaved away the earth inch by inch until the buried articles were uncovered.
eu
Horrela azken hari mutur askatuak lotuta geratu ziren;
es
Con ello los últimos cabos sueltos quedaron atados;
fr
Ainsi, les derniers éléments de l'enquête étaient réunis ; le K.B.I.
en
Thus the last loose strings were tied, the K.B.I.
eu
K.B.I.k horrela froga-sail aurkaezina bildua zuen, zeren testen bidez argi geratu baitzen kartutxo azal haiek Hickocken eskopetatik atereak zirela eta lokarri eta esparadrapo erabili gabeak, biktimak isilarazi eta lotzeko erabilitakoen segida zirela.
es
el KBI había reunido unas pruebas irrefutables, pues el examen determinó que los cartuchos habían sido disparados por la escopeta de Hickock y que los restos de cuerda y cinta correspondían a la misma pieza que fue empleada para atar a las víctimas y reducirlas al silencio.
fr
avait maintenant rassemblé un dossier inébranlable car des analyses avaient établi que les cartouches avaient été tirées par le fusil de Hickock, et que les restes de corde et de sparadrap étaient identiques à ce qui avait été employé pour lier les victimes et les réduire au silence.
en
had now assembled an unshakable case, for tests established that the shells had been discharged by Hickock's shotgun, and remnants of cord and tape were of a piece with the material to bind and silence the victims.
eu
Urtarrilak 11, astelehena.
es
Lunes, 11 de enero.
fr
Lundi 11 janvier.
en
Monday 11 January, Have a lawyer.
eu
Abokatua badut.
es
Tengo un abogado.
fr
J'ai un avocat.
en
Mr.
eu
Fleming jauna.
es
El señor Fleming.
fr
Mr. Fleming.
en
Fleming.
eu
Gorbata gorriko agurea.
es
Un viejo de corbata roja.
fr
Vieillard à cravate rouge.
en
Old man with red tie.
eu
Epaitegiak, akusatuek abokaturik kontratatzeko dirurik ez zutela jakinarazi ziotenean, Roland H. Tate epailearen bitartez, beraien ordezkari gisa bertako bi abokatu izendatu zituen: Arthur Fleming eta Harrison Smith jaunak.
es
El tribunal, informado de que los acusados no tenían fondos para costearse asistencia legal, representado por el juez Roland H. Tate, nombró como representantes suyos dos abogados del lugar, Arthur Fleming y Harrison Smith.
fr
Informée par les accusés qu'ils ne disposaient pas des fonds pour louer les services d'un homme de loi, la cour, en la personne du juge Roland H. Tate, leur assigna d'office comme défenseurs deux avocats de la ville, Mr. Arthur Fleming et Mr. Harrison Smith.
en
Informed by the defendants that they were without funds to hire legal counsel, the court, in the person of Judge Roland H. Tate, appointed as their representatives two local lawyers, Mr. Arthur Fleming and Mr. Harrison Smith.
eu
Fleming, hirurogeita hamaika urtekoa, Garden Cityko alkate ohia, bere itxura arrunta gorbata deigarri samarrekin bestelakotzen duena, izendapenari itzuri egin nahian zebilen:
es
Fleming, setenta y un años, antiguo alcalde de Garden City, hombre pequeño que anima su aspecto nada sensacional con vistosas corbatas, se resistía a aceptar el nombramiento.
fr
Âgé de soixante et onze ans, ancien maire de Garden City, Fleming, petit homme qui relève une apparence assez ordinaire par des cravates plutôt voyantes, rejeta cette nomination.
en
Fleming, seventy-one, a former mayor of Garden City, a short man who enlivens an unsensational appearance with rather conspicuous neckwear, resisted the assignment.
eu
-Ez dut kasua nire gain hartu nahi-esan zion epaileari-.
es
-No deseo encargarme del caso-le dijo al juez-.
fr
" Je n'ai aucun désir de remplir cette fonction, dit-il au juge.
en
"I do not desire to serve," he told the judge.
eu
Baina auzitegiak izendapena ontzat ematen badu, ez daukat beste erremediorik, noski.
es
Pero si el tribunal juzga conveniente designarme, entonces, naturalmente, no tengo otra alternativa.
fr
Mais si la cour estime qu'il convient de me désigner, alors bien sûr je n'ai pas le choix.
en
"But if the court sees fit to appoint me, then of course I have no choice."
eu
Hickocken abokatuak, berrogeita bost urtekoa, sei oineko luzerakoa, golfeko jokalaria eta Elk elkarteko goi mailako kidea zenak gogoz kontra onartu zuen bere eginbeharra:
es
El abogado de Hickock, Harrison Smith, de cuarenta y cinco años y metro ochenta de altura, jugador de golf, elk de alto nivel, aceptó la tarea con talante resignado.
fr
" L'avocat de Hickock, Harrison Smith, âgé de quarante-cinq ans, mesurant un mètre quatre-vingts, grand joueur de golf et membre des Elk d'un rang élevé, accepta la tâche avec une bonne volonté résignée :
en
Hickock's attorney, Harrison Smith, forty-five, six feet tall, a golfer, an Elk of exalted degree, accepted the task with resigned grace:
eu
-Norbaitek egin beharra dauka.
es
-Alguien tiene que hacerlo.
fr
" Il faut bien que quelqu'un le fasse.
en
"Someone has to do it.
eu
Eta saiatuko naiz ahal dudana egiten.
es
Y yo lo haré lo mejor que pueda.
fr
Et je ferai de mon mieux.
en
And I'll do my best.
eu
Horrek inguru hauetan fama onik nekez emango didan arren.
es
Aunque dudo que eso aumente mi popularidad por estos contornos.
fr
Quoique je doute que ça me rende très populaire dans le pays.
en
Though I doubt that'll make me too popular around here."
eu
Urtarrilak 15, ostirala.
es
Viernes, 15 de enero.
fr
Vendredi 15 janvier.
en
Friday 15 January.
eu
Meier andreak irratia piztuta dauka sukaldean eta ahots batek esan du konderriko fiskalak Heriotza Zigorra eskatuko duela.
es
La señora Meier tenía la radio encendida en la cocina y oí que el fiscal del distrito pedirá pena de muerte.
fr
Mrs Meier avait branché son poste dans la cuisine et j'ai entendu un homme dire que l'attorney du comté va demander la peine capitale.
en
Meter playing radio in her kitchen and I heard man say the county attorney-will seek Death Penalty.
eu
"Aberatsak ez dituzte sekula urkatzen.
es
"A los ricos no los ahorcan nunca.
fr
" Les riches ne sont jamais pendus.
en
"The rich never hang.
eu
Pobreak eta babesgabeak bakarrik".
es
Sólo a los pobres y sin amigos".
fr
Seulement ceux qui sont pauvres et sans amis.
en
Only the poor and friendless."
aurrekoa | 201 / 156 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus