Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 154 orrialdea | hurrengoa
eu
Normalean, egunean bi otordu besterik ez dugu ematen.
es
Solemos dar de comer dos veces al día.
fr
D'habitude on donne que deux repas par jour.
en
Ordinarily, we feed just twice a day.
eu
Gosaria zazpi t'erdietan eta lau t'erdietan otordu nagusia. Baina ez nuen nahi mutil horiek baraurik oheratzerik;
es
Desayuno a las siete y media y la comida principal a las cuatro y media. Pero yo no quería que esos individuos se fueran a la cama con el estómago vacío;
fr
Petit déjeuner à 7 h 30, et à 16 h 30 on sert le repas principal. Mais je ne voulais pas que ces gars aillent se coucher l'estomac vide ;
en
Breakfast at seven-thirty, and at four-thirty we serve the main meal, I didn't want those fellows going to bed on an empty stomach;
eu
bestela ere nahiko gaizki sentituko zirela iruditzen zitzaidan.
es
me parecía que ya se sentirían bastante mal.
fr
il me semblait qu'ils devaient déjà se sentir assez mal sans ça.
en
seemed to me they must be feeling bad enough without that.
eu
Baina Smithi afaria eraman nionean, erretilu batean eraman ere, esan zidan ez zela gose.
es
Pero cuando le llevé la cena a Smith en una bandeja, me dijo que no tenía hambre.
fr
Mais quand j'ai porté son dîner à Smith, sur un plateau, il a dit qu'il avait pas faim.
en
But when I took Smith his supper, carried it in on a tray, he said he wasn't hungry.
eu
Emakumeen zeldatik kanpora begira zegoen.
es
Estaba mirando por la ventana de la celda de mujeres.
fr
Il regardait par la fenêtre de la cellule des dames.
en
He was looking out the window of the ladies' cell.
eu
Zutik, niri atzea emanez.
es
De espaldas a mí.
fr
Il me tournait le dos.
en
Standing with his back to me.
eu
Gela horretatik nire sukaldetik dagoen bista berdina dago:
es
Esa ventana tiene la misma vista que la ventana de mi cocina:
fr
Cette fenêtre a la même vue que celle de ma cuisine :
en
That window has the same view as my kitchen window:
eu
zuhaitzak, Plaza eta teilatuak.
es
árboles, la plaza y los techos de las casas.
fr
les arbres, le square et les toits des maisons.
en
trees and the Square and the tops of houses.
eu
Esan nion: -Proba ezazu zopa besterik ez bada, barazki zopa da, eta ez potekoa.
es
Le dije: "Pruebe la sopa por lo menos, es de verdura, no de lata.
fr
"Goûtez au potage, il est aux légumes, et c'est pas du potage en boîte.
en
I told him, 'Just taste the soup, it's vegetable, and not out of a can.
eu
Neronek egina.
es
La he hecho yo.
fr
J'lai fait moi-même."
en
I made it myself.
eu
Tarta ere bai. "Ordubete barru edo, erretiluaren bila itzuli nintzen eta ogi apur bat ere ez zuen ukitu.
es
El pastel también." Al cabo de una hora, volví a buscar la bandeja y no había probado bocado.
fr
Je suis revenue chercher le plateau à peu près une heure plus tard, et il n'avait pas touché à une miette.
en
The pie, too.' In about an hour I went back for the tray and he hadn't touched a crumb.
eu
Leihotik begira zegoen artean.
es
Seguía en la ventana.
fr
Il était toujours debout à la fenêtre.
en
He was still at the window.
eu
Mugitu ez balitz bezala.
es
Como si no se hubiera movido.
fr
Comme s'il n'avait pas bougé.
en
Like he hadn't moved.
eu
Elurra ari zuen eta gogoan dut esan niola urteko lehenengo elurra zela eta orduantxe arte udazken luze eta zoragarria izan genuela.
es
Nevaba y recuerdo que le dije que era la primera nevada del año y que hasta entonces habíamos tenido un largo y maravilloso otoño.
fr
Il neigeait et je me souviens avoir dit que c'était la première neige de l'année et qu'on avait eu un si bel automne jusqu'à maintenant.
en
It was snowing, and I remember saying it was the first snow of the year, and how we'd had such a beautiful long autumn right till then.
eu
Eta elurra iritsi zela.
es
Y ahora había llegado la nieve.
fr
Et voilà qu'il se mettait à neiger.
en
And now the snow had come.
eu
Ondoren galdetu nion ea janariren bat bereziki gustatzen al zitzaion;
es
Le pregunté luego si había algún plato que le gustase en especial;
fr
Et puis je lui ai demandé s'il avait un plat préféré ;
en
And then I asked him if he had any special dish he liked;
eu
hala bazen, hurrengo egunean saiatuko nintzela hura maniatzen.
es
si me lo decía, se lo haría al día siguiente.
fr
s'il en avait un, j'allais essayer de le lui préparer le lendemain.
en
if he did I'd try and fix it for him the next day.
eu
Jiratu eta begiratu egin zidan.
es
-Se dio la vuelta y me miró.
fr
Il s'est retourné et il m'a regardée.
en
He turned around and looked at me.
eu
Susmati, adarra jotzen ari banintzaio bezala.
es
Receloso, como si estuviera burlándome de él.
fr
D'un air méfiant, comme s'il avait peur que je me moque de lui.
en
Suspicious, like I might be mocking him.
eu
Hurrena film bati buruzko zerbait esan zuen: oso baxu hitz egiten zuen, ia xuxurlatuz.
es
Después dijo algo de una película... ¡hablaba tan bajo!
fr
Puis il a dit quelque chose à propos d'un film... il parlait d'une façon si douce, presque un chuchotement.
en
Then he said something about a movie-he had such a quiet way of speaking, almost a whisper.
eu
Nik film bat ikusia nuen jakin nahi zuen.
es
Como en un susurro.
fr
Il voulait savoir si j'avais vu un film.
en
Wanted to know if I had seen a movie.
eu
Izena ahaztua dut, dena den, ikusi gabea nuen:
es
No me acuerdo cómo se llamaba y de todos modos no la había visto:
fr
J'oublie le titre, de toute façon je ne l'avais pas vu :
en
I forget the name, anyway I hadn't seen it:
eu
ez naiz oso zinemazalea izan nire denboran.
es
no me gusta mucho el cine.
fr
le cinéma ça m'a jamais emballée.
en
never have been much for picture shows.
eu
Film horretako istorioa Bibliaren garaietan gertatzen omen zen, eta eszena batean gizon bat balkoi batetik behera botatzen omen zuten, gizon eta emakume jendetza asaldatu batengana, eta txikitu egin omen zuten.
es
Dijo que la película pasaba en tiempos de la Biblia y que había una escena en que tiraban a un hombre por un balcón y caía sobre una multitud de hombres y mujeres que lo hacían pedazos.
fr
Il a dit que ce film se passait dans les temps bibliques, et il y avait une scène où un homme était précipité du haut d'un balcon, jeté à une meute d'hommes et de femmes qui l'écharpaient.
en
He said this show took place in Biblical times, and there was a scene where a man was flung off a balcony, thrown to a mob of men and women, who tore him to pieces.
eu
Hori bururatu omen zitzaion Plazako jendetza ikusi zuenean.
es
Y dijo que había pensado en eso cuando vio la gente en la plaza.
fr
Et il a dit que c'était à ça qu'il avait pensé en voyant la foule sur le square.
en
And he said that was what came to mind when he saw the crowd on the Square.
eu
Txikitu zuten gizon hura.
es
En el hombre destrozado.
fr
L'homme qui se faisait mettre en charpie.
en
The man being torn apart.
eu
Eta agian berari ere beste horrenbeste egingo ziotela.
es
Y la idea de que quizá fuera aquello lo que iban a hacerle.
fr
Et l'idée que c'était peut-être ce qui pourrait lui arriver.
en
And the idea that maybe that was what they might do to him.
eu
Urdailean mina omen zeukan artean, halakoa izan baitzen eman zioten beldurra.
es
Me dijo que le había entrado tanto pánico, que todavía le dolía el estómago.
fr
Il a dit qu'il avait eu tellement peur qu'il en avait encore mal à l'estomac.
en
Said it scared him so bad his stomach still hurt.
eu
Horregatik ezin omen zuen jan.
es
Por eso no podía comer.
fr
C'est pourquoi il ne pouvait pas manger.
en
Which was why he couldn't eat.
eu
Oker zebilen, noski, eta halaxe esan nion... inork ez ziola ezer txarrik egingo, edozein gauza egina izanagatik ere;
es
Claro está que se equivocaba y yo se lo dije. Que nadie iba a hacerle daño, por mucho que llevara en la conciencia;
fr
Bien sûr, il avait tort, et je le lui ai dit, personne n'allait lui faire de mal en dépit de ce qu'il avait fait ;
en
Course he was wrong, and I told him so-nobody was going to harm him, regardless of what he'd done;
eu
inguruotako jendea ez dela horrelakoa.
es
las gentes de por acá, no son así.
fr
ici, les gens sont pas comme ça.
en
folks around here aren't like that.
eu
"Hizketan egon ginen puska batean, oso lotsatia zen, baina geroago esan zuen: "Benetan gustatzen zaidan gauza bat paella da". Hala, ba, egingo niola agindu nion, eta irribarre gisako bat egin zuen, eta nire artean pentsatu nuen, ba...
es
-Hablamos un poco. Era muy tímido pero al cabo de un rato dijo: "Lo que me gusta mucho es el arroz a la española." Así que le prometí que lo haría y sonrió un poco y yo me dije que, bueno, no era lo peor que yo había visto.
fr
il était très timide mais, au bout d'un moment, il a dit : "Une chose que j'aime vraiment, c'est le riz espagnol." Alors je lui ai promis de lui en faire et il a souri ;
en
"We talked some, he was very shy, but after a while he said, 'One thing I really like is Spanish rice.' So I promised to make him some, and he smiled kind of, and I decided-well, he wasn't the worst young man I ever saw.
eu
ez zela nik ezagututako gazterik okerrena.
es
 
fr
eh bien, je me suis dit que c'était pas le pire jeune homme que j'aie jamais vu.
en
 
eu
Gau hartan, oheratu ondoren, horrelaxe esan nion senarrari.
es
Aquella noche, después de acostarme, se lo dije también a mi marido.
fr
Ce soir-là, après m'être mise au lit, c'est ce que j'ai dit à mon mari.
en
That night, after I'd gone to bed, said as much to my husband.
eu
Baina Wendlek purrustada egin zidan.
es
Pero Wendle soltó un bufido.
fr
Mais Wendle a fait entendre un grognement.
en
But Wendle snorted.
eu
Wendle izan zen hilketaren berri izan zenean gertalekura azaldu zen lehenbizikoetako bat.
es
Wendle fue uno de los primeros que entró en la casa cuando descubrieron el crimen.
fr
Wendle a été un des premiers à arriver sur les lieux après la découverte du crime.
en
Wendle wasn't of the first on the scene after the crime was discovered.
eu
Gorpuak aurkitu zituztenean Clutterren etxaldean egon banintz nahiago zukeela.
es
Dijo que le hubiese gustado que yo hubiera estado allí, en casa de los Clutter cuando encontraron los cuerpos.
fr
Il a dit qu'il aurait bien aimé que je sois chez les Clutter quand ils ont trouvé les corps.
en
He said he wished I'd been out at the Clutter place when they found the bodies.
eu
Neronek juzgatu ahal izango nuela Smith jauna zein goxoa zen.
es
Entonces hubiera podido juzgar por mí misma lo amable que era el señor Smith.
fr
Alors j'aurais pu juger par moi-même à quel point Mr. Smith était gentil.
en
Then I could've judged for myself just how gentle Mr. Smith was.
eu
Hura eta Hickock bere laguna.
es
El y su amigo Hickock.
fr
Lui et son ami Hickock.
en
Him and his friend Hickock.
eu
Begirik kliskatu gabe bati bihotza erdibitzeko gauza omen ziren.
es
Dijo que eran capaces de sacarme el corazón sin parpadear.
fr
Il a dit qu'ils pourraient vous arracher le c?ur sans sourciller.
en
He said they'd cut out your heart and never bat an eye.
eu
Ez zegoen hori ukatzerik, ez, behintzat, lau hildako frogatzat edukirik.
es
No se podía negar, no, habiendo cuatro muertos.
fr
On pouvait pas le nier... pas avec quatre cadavres.
en
There was no denying it-not with four people dead.
eu
Eta esna geratu nintzen lau hilobi haien oroitzapenak batari nahiz besteari batere kezkarik sortzen ote zion pentsatzen.
es
Y me quedé despierta pensando si a ellos dos les resultaría molesta... la idea de aquellas cuatro tumbas.
fr
Et je suis restée étendue, éveillée, à me demander si ça les troublait, l'un ou l'autre, la pensée de ces quatre tombes.
en
And I lay awake wondering if either one was bothered by it-the thought of those four graves."
eu
Hilabete igaro zen, eta gero beste bat, eta ia egunero egiten zuen elurra.
es
Pasó un mes y otro con nevadas casi a diario.
fr
" Un mois s'écoula, puis un autre, et il neigea presque chaque jour.
en
A month passed, and another, and it snowed some part of almost every day.
eu
Elurrak galsoro horien lurraldea zuritu zuen, herriko kaleetan pilatu eta isiltasuna ezarri zien.
es
La nieve blanqueó el paisaje color trigo, se acumuló en las calles de la ciudad, las silenció.
fr
La neige blanchit la campagne aux blés fauves, s'amoncela dans les rues de la ville, les rendit silencieuses.
en
Snow whitened the wheat-tawny countryside, heaped the streets of the town, hushed them.
eu
Elurrez abaildutako zumar baten goeneko adarrek emakumeen zeldako leihoa zarrastatzen zuten.
es
Las ramas más altas de un olmo cargado de nieve rozaban la ventana de la celda de mujeres.
fr
Les plus hautes branches d'un orme chargé de neige frôlaient la fenêtre de la cellule des dames.
en
The topmost branches of a snow-laden elm brushed against the window of the ladies' cell.
eu
Katagorriak bizi ziren zuhaitz hartan, eta gosariko hondakinez tentatzen asteak eman ondoren, Perryk lortu zuen bat adarretik leiho ertzeraino eta barroteez barrura erakartzea.
es
En el árbol vivían ardillas y después de haberse pasado semanas tentándolas con los restos de su desayuno, Perry logró atraer a una ellas que pasó de la rama al alféizar de la ventana y de allí al otro lado de los barrotes.
fr
Des écureuils avaient élu domicile dans l'arbre, et après les avoir tentés durant des semaines avec les restants de son petit déjeuner, Perry en fit descendre un d'une branche sur le rebord de la fenêtre et à travers les barreaux.
en
Squirrels lived in the tree, and after weeks of tempting them with leftover breakfast scraps, Perry lured one off a branch onto the window sill and through the bars.
eu
Arra zen eta larru gorrixkakoa.
es
Era una ardilla macho de pelaje rojizo.
fr
C'était un mâle à la fourrure châtaine.
en
It was a male squirrel with auburn fur.
eu
Red jarri zion izena, eta Redek berehala etsi zuen han, itxuraz bere lagunaren preso egoeran kide izateaz pozik.
es
Le puso por nombre Red y Red pronto se instaló en la celda, satisfecho al parecer de compartir la cautividad de su amigo.
fr
Il le baptisa Red, et Red s'installa bientôt, apparemment satisfait de partager la captivité de son ami.
en
He named it Red, and Red soon settled down, apparently content to share his friend's captivity.
aurrekoa | 201 / 154 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus