Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
"Burutik jota hago, motel". Oraingoan, ilunpe hotzean elkarren kontra-kontran jarririk, euri goibel eta hotzaren hotsa adituz, berriro heldu zioten eztabaidari, eta Perryk horrelako mugimendu baten arriskuen zerrenda eman zion, zeren seguru ordurako Dicken bila zebiltzala askatasun arauak hausteagatik... "edo zerbait okerragorengatik".
es
-Tienes que ir al médico. Ahora, allá, acurrucados y juntos en la fría oscuridad, oyendo caer la fría y oscura lluvia, volvieron a la discusión. Perry enumerando otra vez los peligros de tal maniobra porque sin duda ya estarían buscando a Dick por violación de palabra, "si no por algo más".
fr
" Maintenant, blottis l'un contre l'autre dans l'obscurité froide, écoutant tomber la pluie froide et sombre, ils reprirent leur discussion, Perry énumérant une fois de plus les dangers d'un tel geste, car Dick était certainement recherché pour violation de sa parole à l'heure actuelle, " si ce n'était pour autre chose en plus ".
en
Now, huddled together in the cold darkness, listening to the dark, cold rain, they resumed the argument, Perry once more listing the dangers of such a move, for surely by this time Dick was wanted for parole violation-"if nothing more."
eu
Baina Dick ez zegoen atzera egiteko.
es
Pero Dick no se dejó disuadir.
fr
Mais il était impossible de dissuader Dick.
en
But Dick was not to be dissuaded.
eu
Kansas City, errepikatu zuen berriro, "txeke ustel mordo bat aise sar zezakeen" leku bakarra zen.
es
Kansas City, argüía, era el único lugar donde él se veía capaz de "pasar unos cuantos papeles".
fr
Kansas City, insista-t-il une nouvelle fois, était le seul endroit où il était certain de réussir à " passer un tas de chèques sans provision.
en
Kansas City, he again insisted, was the one place he was certain he could successfully "hang a lot of hot paper.
eu
-Bazekiat kontuz ibili beharra daukagula.
es
-Claro que tenemos que andarnos con cuidado.
fr
Nom de Dieu, je sais qu'il faut être prudent.
en
Hell, I know we've got to be careful.
eu
Ze arraio.
es
Ya sé que tendrán orden de arrestarnos.
fr
Je sais qu'ils ont lancé un mandat d'arrêt.
en
I know they've got a warrant out.
eu
Bazekiat bilaketa-agindua emana izango dela.
es
Por los cheques que les colgamos entonces.
fr
À cause des chèques qu'on a déjà faits.
en
Because of the paper we hung before.
eu
Lehen sartutako txekeengatik.
es
Pero lo haremos rápido.
fr
Mais on va agir en vitesse.
en
But we'll move fast.
eu
Baina azkar ibiliko gaituk.
es
Un día bastará.
fr
Un jour, ça suffira.
en
One day-that'll do it.
eu
Egun bakarra aski izango diagu.
es
Si conseguimos suficiente, quizás podamos largarnos a Florida.
fr
Si on en ramasse assez, peut-être qu'on devrait essayer la Floride.
en
If we grab enough, maybe we ought to try Florida.
eu
Nahikoa ateratzen badugu, Florida probatuko diagu agian. Gabonak Miamin igaro, neguan han geratu, ondo baldin badago.
es
Y pasar las Navidades en Miami... o todo el invierno si nos gusta.
fr
Passer Noël à Miami, y rester tout l'hiver si ça nous plaît ".
en
Spend Christmas in Miami-stay the winter if it looks good."
eu
Baina Perry txiklea murtxikatuz, dardarka eta amorratuta zegoen.
es
Pero Perry se limitaba a mascar su goma, a temblar y a ensombrecerse.
fr
Mais Perry mâchait son chewing-gum, frissonnait et se renfrognait.
en
But Perry chewed his gum and shivered and sulked.
eu
Dickek esan zion:
es
-Pero ¿qué te pasa, rico?
fr
" Qu'est-ce que t'as, coco ?
en
Dick said, "What is it, honey?
eu
-Zer dugu, adiskide?
es
-le dijo Dick-.
fr
 
en
 
eu
Beste kontu hura?
es
¿Es por aquello?
fr
Cet autre truc ?
en
That other deal?
eu
Zer arraiogatik ez duk ahazten?
es
¿Por qué puñeta no puedes olvidarlo?
fr
Nom de Dieu, pourquoi t'oublies pas ça ?
en
Why the hell can't you forget it?
eu
Ez ditek ezerekin lotu.
es
Nunca nos relacionarán con aquello.
fr
Ils ont jamais établi le moindre lien.
en
They never made any connection.
eu
Ezta lotuko ere.
es
Nunca lograrán establecer la más mínima relación.
fr
 
en
 
eu
Perryk erantzun zion:
es
Perry contestó:
fr
Ils le feront jamais.
en
They never will."
eu
-Bazitekek hi oker ibiltzea.
es
-Puedes equivocarte.
fr
" Il se pourrait que tu te trompes.
en
Perry said, "You could be wrong.
eu
Eta hala izanez gero, Zokoa esan nahi dik.
es
Y si te equivocas, quiere decir El Rincón.
fr
Et si tu te trompais, ça veut dire le Coin.
en
And if you are, it means The Corner."
eu
Ez batak, ez besteak ez zuten ordura arte Kansas Estatuko zigor handiena aipatu: urkabea, edo Zokoan hiltzea. Gizona urkatzeko behar den tresneria dagoen almazenari Kansas Estatuko Espetxeko presoek izen hori jarri diote. Dickek esan zion:
es
Ninguno de los dos se había referido hasta entonces a la pena máxima del estado de Kansas, la horca o muerte en El Rincón, como los presos de la Penitenciaria del Estado de Kansas llamaban al barracón que contiene lo necesario para ahorcar a un hombre. Dick le dijo:
fr
" Ni l'un ni l'autre n'avaient jamais mentionné le châtiment suprême de l'État du Kansas auparavant, la potence, ou la mort dans le " Coin ", comme les prisonniers du pénitencier du Kansas ont nommé le hangar qui abrite le matériel nécessaire pour pendre un homme.
en
Neither one had ever before referred to the ultimate penalty in the State of Kansas-the gallows, or death in The Corner, as the inmates of Kansas State Penitentiary have named the fad that houses the equipment required to hang a man.
eu
-Bai xelebrea haizela.
es
-Ya nos salió el dramático.
fr
Dick dit : " Comédien.
en
Dick said, "The comedian.
eu
Barrez lehertuko nauk.
es
Con tu actitud, me matas.
fr
Tu me fais marrer.
en
You kill me."
eu
Pospolo bat piztu zuen, zigarro bat erretzeko asmoz, baina pospoloaren argitan ikusi zuen gauza batek jaikiarazi zuen eta aletegia gurutzatuz behi ganbeletaraino joan zen.
es
Encendió una cerilla con intención de fumarse un cigarrillo pero algo que la llama iluminó, le puso de pie y, de un brinco, atravesó el granero hasta un establo de vacas.
fr
" Il frotta une allumette dans l'intention de fumer une cigarette, mais une chose aperçue à la lueur vacillante de l'allumette le fit bondir sur ses pieds et l'amena à l'autre bout de la grange dans une stalle de vache.
en
He struck a match, intending to smoke a cigarette, but something seen by the light of the flaring match brought him to his feet and carried him across the barn to a cow stall.
eu
Auto bat zegoen han, bi ateko 1956 Chevrolet zuri-beltza. Giltza kontaktuan jarrita zeukan.
es
Dentro del establo había un coche, un Chevrolet modelo 1956, blanco y negro de dos puertas. Con la llave puesta.
fr
Une voiture était garée dans la stalle, une Chevrolet blanc et noir deux portes 1956. La clé de contact était sur le tableau de bord.
en
A car was parked inside the stall, a black-and-white two-door 1956 Chevrolet. The key was in the ignition.
eu
Deweyk Clutter kasuan aldaketa nabarmena izan zela "jende arruntari" ezkutatzeko asmo sendoa zeukan.
es
Dewey estaba decidido a ocultar a la "población civil" todo detalle sobre aquel descubrimiento relacionado con el caso Clutter.
fr
Dewey était résolu à dissimuler à la " population civile " tout nouvel élément majeur dans l'affaire Clutter, tellement résolu qu'il décida de mettre dans le secret les deux crieurs publics de Garden City :
en
Dewey was determined to conceal from "the civilian population" any knowledge of a major break in the Clutter case-so determined that he decided to take into his confidence Garden City's two professional town criers:
eu
Hain sendoa, ze erabaki baitzuen sekretua kontatzea Garden Cityko bi oihukalari profesionalei: Bill Browni, Garden Cityko Telegram-eko zuzendariari eta Robert Wellsi, KIUL, bertako irratiko arduradunari. Egoeraren ezaugarri nagusiak azalduz, Deweyk isilpean gordetzea garrantzi handieneko gauzatzat hartzeko arrazoiak azpimarratu zituen:
es
Tan decidido que determinó confiarse a los dos más importantes voceros de Garden City. Bill Brown, redactor jefe del Telegram y Robert Wells, director de la estación de radio KIUL. Al describir la situación, Dewey enfatizó sus razones para considerarlo un secreto de suma importancia:
fr
Bill Brown, rédacteur en chef du Telegram de Garden City, et Robert Wells, gérant du poste radiophonique local, KIUL. En exposant la situation, Dewey donna ses raisons de considérer qu'il était de la dernière importance de garder le secret :
en
Bill Brown, editor of the Garden City Telegram, and Rob Wells, manager of the local radio station. KlUL. In outlining the situation, Dewey emphasized his reasons for considering secrecy of the first importance:
eu
-Gogoan izan, baliteke errugabeak izatea.
es
-Recuerden, existe la posibilidad de que esos hombres sean inocentes.
fr
" Souvenez-vous, il est possible que ces hommes soient innocents.
en
"Remember, there's a possibility these men are innocent."
eu
Arrazoizkoegia zen posibilitate hori, kontuan ez hartzeko.
es
Era una posibilidad demasiado válida para no tenerla en cuenta.
fr
C'était une possibilité trop valable pour être rejetée.
en
It was a possibility too valid to dismiss.
eu
Eloyd Wells informatzailearen istorioa burutik burura asmatua izan zitekeen;
es
El que había facilitado los datos, Floyd Wells, podía haber inventado la historia.
fr
Le mouchard, Floyd Wells, pouvait fort bien avoir inventé son histoire ;
en
The informer, Floyd Wells, might easily have invented his story;
eu
horrelako salaketak makina bat aldiz egiten zituzten mesede bila zebiltzan presoek edo agintarien arreta bereganatu nahi zutenek.
es
Inventar cuentos por el estilo era cosa bastante frecuente entre los presos que esperaban con ello ganar favores o traer la atención de la autoridad.
fr
de semblables cafardages n'étaient pas rares de la part de prisonniers qui espéraient obtenir des faveurs ou attirer l'attention des autorités.
en
such tale-telling was not infrequently undertaken by prisoners who hoped to win favor or attract official notice.
eu
Baina haren hitz bakoitza ebanjelioa bezain ziertoa bazen ere, Deweyk eta bere lankideek ez zuten agerian jarri froga sendo izpirik ere: "auzitegirako froga" baliagarririk, alegia.
es
Pero aunque cada palabra de aquel hombre no fuera más que la sacrosanta verdad, Dewey y sus colegas todavía no habían conseguido la mínima evidencia, "evidencia para una corte".
fr
Mais même si chacun des mots de cet homme était une parole de l'Évangile, Dewey et ses collègues n'avaient pas encore déterré l'ombre d'une preuve à l'appui de l'accusation, " des preuves de tribunal ".
en
But even if the man's every word was gospel, Dewey and his colleagues had not yet unearthed one bit of solid supporting evidence-"courtroom evidence."
eu
Zer aurkitu zuten, ohiz kanpokoa izan arren, sinisteko moduko egokiera gisa interpretatu ezin zitekeenik?
es
¿Qué habían descubierto que no pudiera ser interpretado como posible, aunque extraordinaria, coincidencia?
fr
Qu'avaient-ils découvert qui ne pourrait être interprété comme une coïncidence vraisemblable bien qu'exceptionnelle ?
en
What had they discovered that could not be interpreted as plausible, though exceptional, coincidence?
eu
Smith Kansasera bere laguna bisitatzera etortze hutsagatik, Hickockek hilketa burutzeko erabili zen kalibre berdineko arma edukitze hutsagatik, eta susmagarriek azaroaren 14ko nondik norakoen kontu-ematerako koartada faltsua prestatze hutsagatik ez ziren nahitaez sarraski haren egileak.
es
Sólo porque Smith se hubiera dirigido a Kansas para visitar a su amigo Hickock, sólo porque Hickock estuviera en posesión de una escopeta del mismo calibre que aquel con que se cometió el crimen, y sólo porque los presuntos asesinos hubieran presentado una coartada falsa para justificar dónde habían pasado la noche del 14 de noviembre, no eran necesariamente asesinos.
fr
Ce n'était pas simplement parce que Smith était venu dans le Kansas pour rendre visite à son ami Hickock, ni simplement parce que Hickock possédait un fusil du même calibre que celui qui avait été employé pour commettre le crime, ni simplement parce que les suspects avaient inventé un faux alibi pour expliquer où ils se trouvaient la nuit du 14 novembre qu'ils étaient nécessairement les auteurs de ces meurtres.
en
Just because Smith had traveled to Kansas to visit his friend Hickock, and just because Hickock possessed a gun of the caliber used to commit the crime, and just because the suspects had arranged a false alibi to account for their whereabouts the night of November 14, they were not necessarily mass murderers.
eu
-Baina nahiko ziur gaude.
es
-Pero estamos casi seguros de que es así.
fr
" Mais on est à peu près certains que c'est ça.
en
"But we're pretty sure this is it.
eu
Denok hala uste dugu.
es
Todos lo creemos así.
fr
On le croit tous.
en
We all think so.
eu
Bestela ez genuen martxan jarriko hamazazpi estatutan alarma-egoera, Arkansastik Oregonera.
es
Si no, no hubiéramos dado la alarma en diecisiete estados, desde Arkansas a Oregón.
fr
Sinon, on aurait pas déclenché l'alarme dans dix-sept États, de l'Arkansas à l'Oregon.
en
If we didn't, we wouldn't have set up a seventeen-state alarm, from Arkansas to Oregon.
eu
Baina hartu gogoan:
es
Pero ténganlo presente:
fr
Mais n'oubliez pas ceci :
en
But keep in mind:
eu
urteak joan daitezke harrapatzerako.
es
pueden pasar años antes de que logremos atraparlos.
fr
ça peut prendre des années avant qu'on les attrape.
en
It could be years before we catch them.
eu
Baliteke bananduak izatea.
es
Puede que se separen.
fr
Ils se sont peut-être séparés.
en
They may have separated.
eu
Edo atzerrira joanak.
es
Que se marchen del país.
fr
Ou ils ont peut-être quitté le pays.
en
Or left the country.
eu
Baliteke Alaskara joanak izatea: han ez da zaila galtzea.
es
Hay también la posibilidad de que estén en Alaska... No es difícil perder a un hombre en Alaska.
fr
Il y a une chance qu'ils soient allés en Alaska, c'est pas difficile de disparaître sans laisser de traces en Alaska.
en
There's a chance they've gone to Alaska-not hard to get lost in Alaska.
eu
Zenbat eta denbora gehiago libre egon, orduan eta froga gutxiago izango dugu.
es
Cuanto más tiempo anden libres, más difícil nos será probar los cargos.
fr
Plus longtemps ils seront libres, moins notre position sera solide.
en
The longer they're free, the less of a case we'll have.
eu
Egia esan, gauzak nola dauden ikusita, ez daukagu froga handirik bestela ere.
es
Francamente, tal como están las cosas, no tenemos mucho que probar en contra.
fr
À franchement parler, au point où en sont les choses, notre position n'est pas brillante de toute façon.
en
Frankly, as matters stand, we don't have much of a case anyhow.
eu
Putakume horiek bihar bertan harrapatuta ere, baliteke zipitzik ere frogatzerik ez izatea.
es
Podemos prenderles mañana y no poder nunca probar ni tanto así.
fr
On pourrait mettre la main sur ces enfants de putain demain et être incapables de prouver la moindre chose.
en
We could nab those sonsabitches tomorrow, and never be able to prove spit."
eu
Deweyk ez zuen exajeratzen.
es
Dewey no exageraba.
fr
Dewey n'exagérait pas.
en
Dewey did not exaggerate.
eu
Bi bota-aztarna kenduta, bata diamante irudia zeukana eta besta Cat's Paw-ren marrazkia zuena, hiltzaileek ez zuten aztarna bakarrik ere utzi.
es
Excepto dos tipos de suelas de bota, uno con un dibujo de rombos, otro con una marca de Cat's Paw, los asesinos no habían dejado ni una prueba.
fr
À l'exception de deux empreintes de bottes, l'une portant un motif en losanges et l'autre un dessin de Cat's Paw, les assassins n'avaient pas laissé le moindre indice.
en
Except for two sets of boot prints, one bearing a diamond pattern and the other a Cat's Paw design, the slayers had left not a single clue.
aurrekoa | 201 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus