Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
Jimmy eta bere emaztearen argazkiaren beste aldean Perryren beste bat zegoen, uniformea soinean zuela.
es
Junto a la fotografía de Jimmy y su mujer, había una de Perry en uniforme.
fr
Face à la photo de Jimmy et de sa femme, il y en avait une de Perry en uniforme.
en
Opposite the picture of Jimmy and his wife was a photograph of Perry in uniform.
eu
Egunkari batetik moztua zen eta testu zati bat zeukan erantsirik:
es
Había sido recortada de un periódico y la acompañaba un texto:
fr
Elle avait été découpée dans un journal et elle était accompagnée d'un paragraphe de texte :
en
It had been clipped from a newspaper, and was accompanied by a paragraph of text:
eu
"Kuartel Nagusia, Estatu Batuetako Armada, Alaska, Perry E. Smith soldadua, 23, Anchorageko zonara (Alaska) itzuli den Koreako Armadako lehen gerra-beteranoari, Mason kapitainak, Informazio Publikoko Ofizialak diosala egiten dio, Elendorfeko Aire-Armadaren Basera iristean.
es
Alaska. El soldado Perry Smith, de 23 años, veterano combatiente del ejército en Corea, de vuelta a Anchorage, Alaska, es recibido por el capitán Mason, oficial de información pública, a su llegada a la base aérea de Elmendorf.
fr
Le soldat Perry E. Smith, vingt-trois ans, premier vétéran de l'Armée, ayant combattu en Corée, de retour dans la région d'Anchorage, Alaska, est accueilli par le capitaine Mason, officier chargé des relations publiques, à son arrivée à la base d'aviation d'Elmendorf.
en
Pvt. Perry E. Smith, 23, first Army Korean combat veteran to return to the Anchorage, Alaska, area, greeted by Captain Mason, Public Information Officer, upon arrival at Elmendorf Air Force Base.
eu
Smithek 15 hilabete egin ditu 24. Dibisioan borroka-ingeniari zerbitzuetan.
es
Smith prestó servicio durante quince meses en la 24a División, como mecánico de combate.
fr
Smith a servi durant quinze mois dans la 24e Division, section du génie.
en
Smith served 15 months with the 24th Division as a combat engineer.
eu
Seattletik Anchoragera egin duen bidaia Pacific Northern Airlines-en oparia izan da.
es
Su viaje de Seattle a Anchorage ha sido obsequio de la compañía aérea Pacific Northern.
fr
Son voyage de Seattle à Anchorage a été offert par la Pacific Northern Airlines.
en
His trip from Seattle to Anchorage was a gift from Pacific Northern Airlines.
eu
Lynn Marquis azafatak irribarrez egiten dio harrera.
es
 
fr
 
en
 
eu
(Estatu Batuetako Armadaren Argazki Ofizialak)". Mason kapitaina, eskua luzatuz, Smith soldaduari begira dago.
es
La señorita Lynn Marquis, azafata de la compañía, sonríe dándole la bienvenida (foto oficial del ejército de los EE.UU.)."
fr
Miss Lynn Marquis, hôtesse de l'air, approuve l'accueil par son sourire. (Photographie officielle de l'Armée des États-Unis).
en
Miss Lynn Marquis, airline hostess, smiles approval at welcome. (Official U.S. Army Photo)."
eu
Smith soldadua, berriz, kamerari.
es
El capitán Mason, con la mano en alto, mira al soldado Smith, pero el soldado Smith mira a la cámara.
fr
" Le capitaine Mason, la main tendue, regarde le soldat Smith, mais le soldat Smith regarde la caméra. Mrs.
en
Captain Mason, with hand extended, is looking at Private Smith, but Private Smith is looking at the camera, in his expression Mrs.
eu
Aurpegieran Johnson andreak ikusi zion, edo hala iruditu zitzaion behintzat, ez esker ona, harrokeria baizik, eta, harrotasunaren ordez, harropuzkeria. Ez zen sinestezina gizon batekin zubi baten topo egin eta goitik behera bota izana.
es
En su expresión, la señora Johnson veía o imaginaba ver no gratitud sino arrogancia y, en lugar de orgullo, inmenso engreimiento. No era inverosímil que hubiera encontrado un hombre en un puente y que lo hubiera arrojado al río.
fr
Johnson voyait, ou s'imaginait voir, dans son expression, non pas de la gratitude mais de l'arrogance, et, au lieu de la fierté, une immense suffisance.
en
Johnson saw, or imagined she saw, not gratitude but arrogance, and, in place of pride, immense conceit, it wasn't incredible that he had met a man on a bridge and thrown him off it.
eu
Horixe egingo zuela.
es
Naturalmente que lo había hecho.
fr
Bien sûr qu'il l'avait fait.
en
Of course he had.
eu
Ez zuen sekula zalantzan jarri.
es
Nunca lo había dudado.
fr
Elle n'en avait jamais douté.
en
She had never doubted it.
eu
Albuma itxi eta telebista piztu zuen, baina ez zuen kontsolamendurik aurkitu.
es
Cerró el álbum y encendió la televisión.
fr
Elle referma l'album et alluma le téléviseur, mais ça ne l'apaisa pas.
en
She shut the album and switched on the television, bur it did not console her.
eu
Eta etortzen bazen?
es
Pero no le sirvió.
fr
Et s'il arrivait ?
en
Suppose he did come?
eu
Detektibeek aurkitu zuten etxea; zergatik ez Perryk?
es
¿Y si efectivamente aparecía por allí?
fr
Les détectives l'avaient trouvée ;
en
The detectives had found her;
eu
Ez zuen arrebaren laguntzarik espero izan behar;
es
Los detectives bien habían dado con ella, ¿por qué no lo haría Perry?
fr
pourquoi Perry n'en ferait-il pas autant ?
en
why shouldn't Perry?
eu
etxean sartzen ere ez zion utziko.
es
Inútil que esperase ayuda de ella, no pensaba ni abrirle la puerta.
fr
elle ne le laisserait même pas entrer.
en
He need not expect her to help him, she wouldn't even let him in.
eu
Sarrerako atea itxita zegoen, baina ez lorategikoa.
es
La puerta delantera estaba cerrada con llave pero no la del jardín.
fr
La porte de devant était fermée à clé mais pas celle du jardin.
en
The front door was locked, but not the door to the garden.
eu
Lorategia itsas lainoak zuritzen zuen; arima erratuen bilera bat izan zitekeen:
es
El jardín estaba blanco de neblina del mar, quizás entonces tuviera lugar allí una reunión de fantasmas:
fr
Le jardin était tout blanc de brume ; ça aurait pu être une réunion d'esprits :
en
The garden was white with sea-fog; It might have been an assembly of spirits:
eu
Ama, Jimmy eta Fernen arimena.
es
mamá, Jimmy y Fern.
fr
maman et Jimmy et Fern.
en
Mama and Jimmy and Fern.
eu
Johnson andreak atea kisketaz itxi zuenean, bai hilak eta bai biziak zeuzkan gogoan.
es
Cuando la señora Johnson corrió el cerrojo de la puerta, pensaba tanto en los vivos como en los muertos.
fr
Quand Mrs.
en
When Mrs. Johnson bolted the door, she had in mind the dead as well as the living.
eu
Zaparrada.
es
Un nubarrón.
fr
Johnson verrouilla la porte, elle pensait aux morts autant qu'aux vivants.
en
A cloudburst.
eu
Euria.
es
Lluvia.
fr
Une averse.
en
Rain.
eu
Suilaz.
es
A cántaros.
fr
Il pleuvait à seaux.
en
Buckets of it.
eu
Dick korrika hasi zen.
es
Dick corría.
fr
Dick se mit à courir.
en
Dick ran.
eu
Perry ere bai, baina ezin zuen hainbeste korri egin, zango motzagoak zituen eta eskuan maleta.
es
Perry corría también, pero no podía correr tanto como él. Tenía las piernas más cortas y además acarreaba la maleta.
fr
Perry aussi, mais il ne pouvait pas courir aussi vite ;
en
Perry ran too, but he could not run as fast;
eu
Dick Perry baino askoz lehenago iritsi zen aterpera-errepide ondoko aletegi bat-.
es
Dick llegó al refugio, un granero cercano a la autopista, mucho antes que él.
fr
ses jambes étaient plus courtes et il trimbalait la valise.
en
his legs were shorter, and he was lugging the suitcase.
eu
Salbaziorako Armadaren lotoki batean gau bat igaro ondoren, Omahatik irtetean kamioizale batek hartu eta Nebraskako mugan barrena Iowaraino eraman zituen.
es
Saliendo de Omaha, después de pasar la noche en un dormitorio de la Salvation Army, un conductor de camión les llevó a través de la frontera de Nebraska hasta Iowa.
fr
En quittant Omaha, après une nuit passée dans un dortoir de l'Armée du Salut, un routier les avait conduits de l'autre côté de la frontière du Nebraska, dans l'Iowa.
en
On leaving Omaha, after a night spent in a Salvation Army dormitory, a truck driver had given them a ride across the Nebraska border into Iowa.
eu
Hurrengo orduetan, ordea, oinez ibili behar izan zuten.
es
Pero las últimas horas las habían hecho a pie.
fr
Cependant, ils marchaient depuis de nombreuses heures.
en
The past several hours, however, had found them afoot.
eu
Euria Tenville Junction zeritzan Iowako populaziogune batetik hamasei miliatara zeudela hasi zuen.
es
Había empezado a llover cuando se hallaban a unos veinticinco kilómetros de un caserío de Iowa llamado Tenville Junction.
fr
La pluie se mit à tomber alors qu'ils étaient à seize miles au nord d'un petit village de l'Iowa qui s'appelait Tenville Tunction.
en
The rain came when they were sixteen miles north of an Iowa settlement called Tenville Junction.
eu
Aletegian ez zen argirik.
es
El granero estaba a oscuras.
fr
La grange était sombre.
en
The barn was dark.
eu
-Dick?
es
-¿Dick?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Perryk.
es
-llamó Perry.
fr
" Dick ? dit Perry.
en
"Dick?" Perry said.
eu
-Honuzkaldean-esan zuen Dickek.
es
-¡Presente!
fr
-Par ici ", dit Dick.
en
"Over here," Dick said.
eu
Belar onduaren gainean zabal-zabal etzanda zegoen.
es
-contestó. Se había tumbado en un montón de heno.
fr
Il était étalé sur un lit de foin.
en
He was sprawled on a bed of hay.
eu
Perry, blai eginda eta dardarka, ondoan bota zen.
es
Perry, calado hasta los huesos y tiritando, se dejó caer a su lado.
fr
Trempé jusqu'aux os et grelottant, Perry se jeta a côté de lui.
en
Perry, drenched and shaking, dropped beside him.
eu
-Izoztuta negok-esan zuen, belarretan bilduz-. Hain izoztuta, ze bost axola izango litzadakek txabola honek su hartu eta bertan bizirik erretzea ere.
es
-Tengo mucho frío-dijo, refugiándose en el heno-. Tengo tanto frío que me importaría un cuerno que se prendiera fuego y me quemara vivo.
fr
" J'ai si froid, dit-il en s'enfouissant dans le foin, j'ai si froid que ça me serait bien égal que le feu prenne et me brûle vivant.
en
"I'm so cold," he said, burrowing in the hay, "I'm so cold I wouldn't give a damn if this caught fire and burned me alive."
eu
-Gainera goseak zegoen.
es
Tenía hambre, además.
fr
" Il avait faim aussi.
en
He was hungry, too.
eu
Goseak akabatzen.
es
Hambre de lobo.
fr
Affamé.
en
Starved.
eu
Bezperako afaria salbaziorako Armadan jandako zopa-katilukada bana izan zen eta egun horretan, berriz, Dickek goxoki denda bateko salmahaitik ostutako txokolatina batzuk eta txiklea besterik ez zuten izan jateko-.
es
La noche anterior habían cenado sendos cazos de sopa de la Salvation Army y aquel día habían ingerido por todo alimento unos chocolatines y goma de mascar que Dick había robado del mostrador de una tienda de golosinas.
fr
La nuit précédente ils avaient dîné d'un bol de soupe de l'Armée du Salut et, aujourd'hui, ils avaient eu pour toute nourriture quelques tablettes de chocolat et du chewing-gum que Dick avait volé au rayon de confiserie d'une pharmacie.
en
Last night they had dined on bowls of Salvation Army soup, and today the only nourishment they'd had was some chocolate bars and chewing gum that Dick had stolen from a drugstore candy counter.
eu
Hersheyrik geratzen al da?
es
-¿Quedan chocolatinas?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Perryk.
es
-preguntó Perry.
fr
" Encore du Hershey ? " demanda Perry.
en
"Any more Hershey?" Perry asked.
eu
Ez, baina oraindik txikle pakete bat geratzen zen.
es
No, pero todavía quedaba goma de mascar.
fr
Non, mais il restait un paquet de chewing-gum.
en
No, but there was still a pack of chewing gum.
eu
Erdibana partitu zuten, eta ondoren hura murtxikatzen hasi ziren, bakoitzak 2 barra t'erdi Doublemint, Dickek gustukoena zuen zaporea (Perryri frutazkoa gehiago gustatzen zitzaion).
es
Se la repartieron y se pusieron a mascar dos barritas y media cada uno, con aroma de menta, el favorito de Dick.
fr
Ils le partagèrent et se mirent à le mâcher, se régalant de deux morceaux et demi de Doublemint chacun, le parfum préféré de Dick (Perry préférait Juicy Fruit).
en
They divided it, then settled down to chewing it, each chomping on two and a half sticks of Doublemint, Dick's favorite flavor (Perry preferred Juicy Fruit).
eu
Dirurik gabe zeuden, horra problema.
es
(Perry lo prefería con aroma a frutas.) El problema era el dinero.
fr
L'argent était leur problème numéro un.
en
Money was the problem.
eu
Xentimorik ere ez izateak bultzatu zuen Dick hurrengo mugimendua Kansas Cityra itzultzea behar zuela erabakitzera: Perryri "erokeria arriskutsua" iruditzen zitzaiona.
es
Su total carencia había impulsado a Dick a decidir que el próximo paso iba a ser lo que a Perry se le antojó "peor que locura": volver a Kansas City.
fr
Leur manque absolu de pognon avait amené Dick à décider que leur prochaine tentative serait ce que Perry considérait comme " une pirouette idiote " : retourner à Kansas City.
en
Their utter lack of it had led Dick to decide that their next move should be what Perry considered "a crazy-man stunt"-a return to Kansas City.
eu
Dickek lehenbizikoz itzultzea proposatu zuenean, Perryk erantzun zion:
es
La primera vez que Dick habló de ello, Perry dijo:
fr
La première fois que Dick avait proposé ce retour, Perry dit : " Tu devrais voir un médecin.
en
When Dick had first urged the return, Perry said, "You ought to see a doctor."
eu
"Burutik jota hago, motel". Oraingoan, ilunpe hotzean elkarren kontra-kontran jarririk, euri goibel eta hotzaren hotsa adituz, berriro heldu zioten eztabaidari, eta Perryk horrelako mugimendu baten arriskuen zerrenda eman zion, zeren seguru ordurako Dicken bila zebiltzala askatasun arauak hausteagatik... "edo zerbait okerragorengatik".
es
-Tienes que ir al médico. Ahora, allá, acurrucados y juntos en la fría oscuridad, oyendo caer la fría y oscura lluvia, volvieron a la discusión. Perry enumerando otra vez los peligros de tal maniobra porque sin duda ya estarían buscando a Dick por violación de palabra, "si no por algo más".
fr
" Maintenant, blottis l'un contre l'autre dans l'obscurité froide, écoutant tomber la pluie froide et sombre, ils reprirent leur discussion, Perry énumérant une fois de plus les dangers d'un tel geste, car Dick était certainement recherché pour violation de sa parole à l'heure actuelle, " si ce n'était pour autre chose en plus ".
en
Now, huddled together in the cold darkness, listening to the dark, cold rain, they resumed the argument, Perry once more listing the dangers of such a move, for surely by this time Dick was wanted for parole violation-"if nothing more."
aurrekoa | 201 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus