Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
Zenbat urte?
es
¿Edad?
fr
Quel âge ?
en
How old?
eu
Hirurogeiren bat.
es
Yo diría que tendrá unos setenta.
fr
Je dirais soixante ans.
en
I'd say sixty.
eu
Mendebaldeko janzkera: cowboy botak eta hamar galoiko kapela handi bat.
es
Se viste a la moda Far West: botas de cow-boy y un sombrero enorme.
fr
Il s'habille à la mode de l'Ouest, des bottes de cow-boy et un grand chapeau de feutre.
en
Dresses Western-cowboy boots and a big ten-gallon hat.
eu
Rodeoetan ibilia zela esan zidan.
es
Me contó que en otro tiempo anduvo metido en el rodeo.
fr
Il m'a dit qu'il avait été dans les rodéos autrefois.
en
He told me he used to be with the rodeo.
eu
Dexente hitz egin izan dugu.
es
He charlado no poco con él.
fr
Je lui ai parlé souvent.
en
I've talked to him quite a bit.
eu
Azken urteotan ia egunero izan da hemen.
es
En los últimos años ha estado viniendo aquí casi todos los días.
fr
Il venait ici pratiquement chaque jour ces dernières années.
en
He's been in here almost every day the last few years.
eu
Noizean behin ezkutatu eta hilabete bat edo, kanpoan egiten du: beti esaten du urre bila ibili zela.
es
De vez en cuando desaparecía, no venía en un mes y luego decía que había estado buscando oro.
fr
Une fois de temps à autre il disparaissait et restait absent à peu près un mois ; il prétendait toujours qu'il était allé faire de la prospection.
en
Once in a while he'd disappear, stay away a month or so-always claimed he'd been off prospecting.
eu
Joan den abuztuan gazte bat izan zen hemen leihatilan.
es
Un día, el pasado agosto, se me presentó aquí un joven.
fr
Un jour, en août dernier, un jeune homme est venu ici au guichet.
en
One day last August a young man came here to the window.
eu
Esan zuen bere aita, Tex John Smith, aurkitu nahi zuela eta ea banekien non zebilen.
es
Andaba buscando a su padre Tex John Smith y me preguntó si yo sabría dónde podría encontrarlo.
fr
Il a dit qu'il cherchait son père, Tex John Smith, et est-ce que je savais où il pourrait le trouver.
en
He said he was looking for his father, Tex John Smith, and did I know where he could find him.
eu
Ez zuen bere aitaren antz handirik;
es
No se parecía mucho a su padre.
fr
Il ressemblait pas beaucoup à son père ;
en
He didn't look much like his dad;
eu
Otsoa ezpain-mehea eta irlandar itxurakoa da zeharo, eta mutil horrek ia indio garbia ematen zuen: ile beltza, zapatentzako lustrearen gisakoa, eta begiak gisa berekoak.
es
El Lobo tiene los labios muy delgados, irlandeses. Y aquel muchacho parecía indio puro, pelo negro, brillante como las botas, con los ojos igual.
fr
le Loup avait les lèvres si minces et l'air tellement irlandais, et ce garçon avait presque l'air d'un Indien pur sang :
en
the Wolf is so thin-lipped and Irish, and this boy looked almost pure Indian-hair black as boot polish, with eyes to match.
eu
Baina hurrengo egunean hor dator Otsoa eta baietz, semea zela;
es
Pero al día siguiente, va y viene el Lobo y lo confirma:
fr
Mais le lendemain matin voilà le Loup qui s'amène et qui confirme les dires du jeune homme ;
en
But next morning in walks the Wolf and confirms it;
eu
esan zidan semeak Armada utzi berria zuela eta Alaskara zihoazela.
es
me dijo que su hijo había acabado el servicio militar y que se iban los dos a Alaska.
fr
il m'a dit que son fils venait juste de quitter l'Armée et qu'ils s'en allaient en Alaska.
en
he told me his son had just got out of the Army and that they were going to Alaska.
eu
Alaskan asko ibilia da.
es
El viejo es un entusiasta de Alaska.
fr
Il connaît bien l'Alaska.
en
He's an old Alaska hand.
eu
Ilotel bat ere uste dut izan zuela han, edo ehiztarientzako ostaturen bat.
es
Hasta creo que una vez fue dueño allí de un hotel o algo así, o un albergue de caza.
fr
J'pense qu'il a déjà eu un hôtel là-bas, ou un genre de pavillon de chasse.
en
I think he once owned a hotel there, or some kind of hunting lodge.
eu
Urte pare batez kanpoan izango zela esan zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez, ez dut harrezkero ikusi;
es
Me dijo que pensaba ir a pasarse allí unos dos años.
fr
Il a dit qu'il pensait rester là-bas deux ans.
en
He said he expected to be gone about two years.
eu
ez bera, ez semea.
es
No, no le he vuelto a ver, ni a él ni a su hijo.
fr
Non, je l'ai jamais revu depuis, ni lui ni son fils.
en
Nope, never seen him since, him or his boy."
eu
Johnson familia iritsi berria zen San Erantziskoko beren inguru-auzora: erdi-mailako irabaziak dituen jendearentzako auzoberri bat zen, hiriko iparraldeko kaxkoen gainaldean zegoena.
es
La familia Johnson acababa de llegar e instalarse en el barrio aquel de San Francisco, un barrio moderno de clase media, de ingresos medios, allí en lo alto de las colinas del norte de la ciudad.
fr
" La famille Johnson était fraîchement arrivée dans cette banlieue de San Francisco, un quartier résidentiel de classe moyenne et de revenu moyen au sommet des collines au nord de la ville.
en
T he Johnson family were recent arrivals in their San Francisco community-a middle-class, middle-income real-estate development high in the hills north of the city.
eu
1959ko abenduaren 18an, arratsaldez, Johnson andreak gonbidatuak espero zituen.
es
En la tarde del 18 de diciembre, la joven señora Johnson esperaba invitados:
fr
En cet après-midi du 18 décembre 1959, la jeune Mrs. Johnson attendait des invitées ;
en
On the afternoon of December 18, 1959, young Mrs. Johnson was expecting guests;
eu
Auzoko hiru emakume etortzekoak ziren kafea hartu eta agian kartetan saio bat egitera.
es
tres señoras de la vecindad irían a tomar café con pastelillos y quizás a jugar una partida a cartas.
fr
trois femmes du voisinage venaient prendre du café et des gâteaux et peut-être ferait-on une partie de cartes.
en
three women of the neighborhood were coming by for coffee and cake and perhaps a game of cards.
eu
Gonbidatzailea urduri zegoen; lehenbiziko aldia zen bere etxera norbait gonbidatzen zuela.
es
La anfitriona estaba nerviosa, era la primera vez que recibía en su nuevo hogar.
fr
L'hôtesse était nerveuse ; c'était la première fois qu'elle recevait dans sa nouvelle demeure.
en
The hostess was tense; it would be the first time she had entertained in her new home.
eu
Txirrinak jo zain zegoela, azken itzuli bat egin zuen, hemen hari izpi bat kentzeko edo han Gabonetako poinsettia-k beste modu batera jartzeko geldialdiak eginez.
es
Mientras esperaba oír el timbre de un momento a otro, dio una vuelta por la casa deteniéndose a coger un hilo que pendía o a modificar la posición de alguna de las poinsetias del ramo de Navidad.
fr
Maintenant, tout en tendant l'oreille pour entendre la sonnette, elle fit une dernière tournée d'inspection, s'arrêtant pour faire disparaître un petit bout de fil ou pour changer la disposition de ses poinsettias de Noël.
en
Now, while she was listening for the doorbell, she made a final tour, pausing to dispose of a speck of lint or alter an arrangement of Christmas poinsettias.
eu
Etxea, kaxkoko aldapan zegoen kaleko besteak bezala, auzoberrietako solairu bakarreko etxetxo arrunta zen, polita baina berezitasunik gabea.
es
La casa, como las otras de aquella calle en la ladera de la colina, era un convencional chalet, suburbano, agradable y corriente.
fr
La maison, comme les autres dans la rue à flanc de colline, était un bungalow conventionnel de banlieue, agréable mais sans grande originalité.
en
The house, like the others on the slanting hillside street, was a conventional suburban ranch house, pleasant and common place.
eu
Johnson andreari izugarri gustatzen zitzaion;
es
A la señora Johnson le encantaba.
fr
Mrs.
en
Mrs.
eu
maiteminduta zegoen, pinuzko oholez estalitako paretez, zorua erabat estaltzen zuen moketaz, etxearen aurre eta atzealdeko leiho zabalez, atzealdekoak zeukan bistaz;
es
Estaba encantada con el artesonado de sacoya, el alfombrado de pared a pared, las ventanas como de película a ambos lados de la casa, la vista que ofrecía la ventana posterior:
fr
Johnson en était folle ;
en
Johnson loved it;
eu
muinoak, ibarra, harantzago zerua eta itsasoa.
es
las colinas, el valle, el cielo y el océano.
fr
elle adorait les lambris en séquoia, la moquette qui courait d'un mur à l'autre, les grandes baies vitrées à chaque bout de la maison, la vue qu'offrait la fenêtre arrière : des collines, une vallée, puis le ciel et l'Océan.
en
she was in love with the redwood paneling, the wall-to-wall carpeting, the picture windows fore and aft, the view that the rear window provided-hills, a valley, then sky and ocean.
eu
Eta harro zegoen atzeko lorategitxoaz;
es
Y se sentía orgullosa del pequeño jardín del fondo.
fr
Et elle était fière de son petit jardin derrière la maison ;
en
And she was proud of the small back garden;
eu
senarrak-lanbidez aseguru agentea, afizioz arotza-hesola zuriz hesitu zuen eta barruan etxeko zakurrarentzako txabola bat eta haurrentzako hondartegi bat eta zanbala prestatu zituen.
es
Su marido, agente de seguros por profesión, carpintero por vocación, había construido una cerca de estacas blancas y dentro de ella una caseta para el perro de la familia y un hoyo de arena y columpios para los niños.
fr
son mari-agent d'assurance de sa profession, mais bricoleur par goût-avait élevé autour du jardin une palissade blanche et, à l'intérieur, construit une niche pour le chien de la famille, aménagé un bac à sable et des escarpolettes pour les enfants.
en
her husband-by profession an insurance salesman, by inclination a carpenter-had built around it a white picket fence, and inside it a house for the family dog, and a sand-box and swings for the children.
eu
Une horretan laurak-zakurra, bi mutiko eta neskato bat-jostatzen ari ziren, eguraldi epela egiten baitzuen;
es
En aquel momento, los cuatro (perro, dos niños pequeños y una niña) jugaban allí bajo un plácido cielo.
fr
En ce moment même, c'est là qu'ils jouaient tous les quatre-un chien, deux petits garçons et une petite fille-sous un ciel clément ;
en
At the moment, all four-dog, two little boys, and a girl-were playing there under a mild sky;
eu
gonbidatuak joan arte hantxe gustura ibiltzea espero zuen.
es
Ella esperaba que estuvieran contentos hasta que sus invitadas se hubieran marchado.
fr
elle espérait qu'ils seraient bien calmes dans le jardin jusqu'à ce que ses invitées soient parties.
en
she hoped they would be happy in the garden until the guests had gone.
eu
Johnson andreak txirrin hotsa aditu eta atea zabaldu zuenean, ondoen ematen ziola iruditzen zitzaion soinekoa zeukan jantzita, puntuzko hori bat, gorpuzkera liraindu eta bere Txeroki azal gorrixka eta bere adats beltz erdibitua nabarmentzen zituena.
es
Cuando sonó el timbre y la señora Johnson fue a abrir, llevaba puesto el que a sus ojos era el vestido que le sentaba mejor:
fr
Quand la sonnette retentit Mrs.
en
When the doorbell sounded and Mrs.
eu
Atea ireki zuen, hiru gonbidatuei harrera egiteko prest;
es
un vestido de punto amarillo que le marcaba el tipo y hacía resaltar el espléndido color té claro de su tez, de cherokee, y la negrura de su pelo corto.
fr
Johnson se rendit à la porte ; elle avait revêtu ce qu'elle considérait être la robe qui lui allait le mieux, un tricot jaune qui la moulait et rehaussait l'éclat de thé clair de son teint de Cherokee et le noir de ses cheveux courts et ondulés.
en
Johnson went to the door, she was wearing what she considered her most becoming dress, a yellow knit that hugged her figure and heightened the pale-tea shine of her Cherokee coloring and the blackness of her feather-bobbed hair.
eu
haien ordez bi arrotz ikusi zituen;
es
Abrió la puerta dispuesta a recibir a sus tres vecinas pero se encontró, en cambio, con dos desconocidos:
fr
Elle ouvrit la porte, s'apprêtant à accueillir trois voisines ;
en
She opened the door, prepared to admit three neighbors;
eu
kapelei diosala-ukitu bat egin eta larruzko azaletan bildutako plakak erakutsi zizkioten.
es
dos hombres que se llevaron la mano al sombrero y le mostraron, abiertas, sendas carteras de bolsillo con un distintivo.
fr
mais, au lieu de cela, elle découvrit deux étrangers, qui soulevèrent leurs chapeaux et qui ouvrirent d'un geste sec des porte-billets ornés d'insignes de police.
en
instead, she discovered two strangers-men who tipped their hats and flipped open badge-studded billfolds.
eu
-Johnson andrea?
es
-¿La señora Johnson?
fr
" Mrs.
en
"Mrs.
eu
-esan zuen haietako batek-.
es
-preguntó uno de ellos-.
fr
dit l'un d'entre eux.
en
Johnson?" one of them said.
eu
Nye dut deitura.
es
Me llamo Nye.
fr
Je m'appelle Nye.
en
"My name is Nye.
eu
Hau Guthrie inspektorea da.
es
Le presento al inspector Guthrie.
fr
Voici l'inspecteur Guthrie.
en
This is Inspector Guthrie.
eu
San Frantziskoko poliziak gara eta Perry Edward Smith zure anaiari buruzko eskaera bat, Kansastik egina, jaso berria dugu.
es
Pertenecemos a la policía de San Francisco y acabamos de recibir orden de Kansas de abrir una investigación sobre el hermano de usted. Perry Edward Smith.
fr
Nous appartenons à la police de San Francisco et nous venons juste de recevoir une demande du Kansas concernant votre frère, Perry Edward Smith.
en
We're attached to the San Francisco police, and we've just received an inquiry from Kansas concerning your brother, Perry Edward Smith.
eu
Dirudienez ez da azaldu bere askatasun begiralearengana eta pentsatu dugu agian zuk jakingo duzula non aurkitzen den.
es
Al parecer, ha dejado de presentarse al oficial correspondiente como se comprometió en su solicitud de libertad bajo palabra y quisiéramos saber si usted puede decirnos algo sobre su paradero.
fr
Apparemment il ne s'est pas présenté au bureau de surveillance des prisonniers libérés sur parole, et on se demandait si vous ne pourriez pas nous dire où il se trouve à présent. " Mrs.
en
It seems he hasn't been reporting to his parole officer, and we wondered if you could tell us anything of his present whereabouts." Mrs.
eu
Johnson andrea ez zen asaldatu-eta are gutxiago harritu-polizia bere anaiaren jardueretan interesatua zegoela jakitean.
es
La señora Johnson no pareció turbada y, desde luego, en absoluto sorprendida, al ver que la policía se preocupaba de las andanzas de su hermano.
fr
Johnson ne fut pas troublée, et absolument pas étonnée, d'apprendre que la police s'intéressait une fois de plus aux activités de son frère.
en
Johnson was not distressed-and definitely not surprised to learn that the police were once more interested in her brother's activities.
eu
Aztoratzen zuena zen gonbidatuak azaltzen ziren unean detektibeak berari galdezka ikustea.
es
Lo que la inquietaba era la perspectiva de que sus invitadas la encontraran allí contestando a las preguntas de dos policías.
fr
Ce qui la dérangeait, c'était l'idée que ses invitées pussent arriver et trouver la police en train de lui poser des questions.
en
What did upset her was the prospect of having guests arrive to find her being questioned by detectives.
eu
-Ez, ez dakit ezer.
es
-No. Yo no sé nada.
fr
Rien.
en
She said, "No.
eu
Ez dut Perry ikusi duela lau urte.
es
Hace cuatro años que no veo a mi hermano Perry.
fr
Je n'ai pas vu Perry une seule fois depuis quatre ans.
en
Nothing. I haven't seen Perry in four years."
eu
-Arazo larria da, Johnson andrea-esan zuen Nyek-.
es
-Se trata de algo serio, señora Johnson-insistió Nye-.
fr
-C'est une affaire sérieuse, Mrs. Johnson, dit Nye.
en
"This is a serious matter, Mrs. Johnson," Nye said.
eu
Patxada pixka batekin hitz egin nahi genuke.
es
Nos gustaría hablar sobre ello.
fr
Nous aimerions en parler.
en
"We'd like to talk it over."
eu
Amore eman, sartzera gonbidatu eta kafea eskaini (eta haiek onartu) ondoren, Johnson andreak esan zuen:
es
La señora Johnson no tuvo más remedio que ceder, hacer entrar a los policías y ofrecerles café (que aceptaron).
fr
" Abandonnant la partie, Mrs.
en
Having surrendered, having asked them in and offered them coffee (which was accepted), Mrs.
aurrekoa | 201 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus