Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
Gehi berrogeita hamar zentaboko gordailu-saria, giltzagatik.
es
Más medio dólar como depósito por la llave.
fr
Plus un dépôt de cinquante cents pour la clé.
en
Plus a fifty-cent key deposit.
eu
Eskudirutan.
es
Rigurosamente al contado.
fr
Rigoureusement comptant.
en
Strictly cash.
eu
Eta aldez aurretik, salbuespenik gabe.
es
Rigurosamente por anticipado.
fr
Rigoureusement à l'avance.
en
Strictly in advance."
eu
-Hemen izan zen denboran, zer aritzen zen?
es
-Mientras vivía aquí ¿qué solía hacer?
fr
-Pendant qu'il était ici, qu'est-ce qu'il faisait de ses dix doigts ?
en
"While he was here, what did he do with himself?
eu
Lagunik ba al du? -galdetu zuen Nyek.
es
-preguntó Nye-. ¿Tiene algún amigo?
fr
Il a des amis ? demanda Nye.
en
Does he have any friends?" Nye asked.
eu
-Hona etortzen den ezdeus bakoitzaren zelatan ibiltzen naizela uste al duzu?
es
-¿Es que se cree que tengo los ojos puestos en todas las buenas piezas que vienen por aquí?
fr
-Croyez-vous que je surveille toute la vermine qui s'amène ici ? répliqua la propriétaire.
en
"You think I keep an eye on every crawly that comes in here?" the landlady retorted.
eu
-erantzun zion ostatariak-.
es
-replicó la patraña-.
fr
Des fainéants.
en
"Bums.
eu
Bidezaleak.
es
Vagabundos.
fr
Des voyous.
en
Punks.
eu
Alproja ziztrinak.
es
Granujas.
fr
J'm'en fous.
en
I'm not interested.
eu
Bost axola niri.
es
No me interesan.
fr
 
en
 
eu
Alaba bat daukat ezkondua, ez edozeinekin gainera.
es
Tengo una hija muy bien casada.
fr
J'ai une fille qui a épousé quelqu'un de très important.
en
I got a daughter married big-big."
eu
-Gero esan zuen-:
es
-Luego añadió-:
fr
" Puis elle ajouta : " Non, il a pas d'amis.
en
Then she said, "No, he doesn't have any friends.
eu
Ez, ez du lagunik.
es
No, no tiene amigos.
fr
Du moins je l'ai jamais remarqué avec quelqu'un en particulier.
en
Least, I never noticed him run around with anybody special.
eu
Nik, behintzat, ez nuen ikusi inor berezirekin ibiltzen.
es
Esta última vez que estuvo aquí, se pasaba el tiempo hurgando en su coche.
fr
La dernière fois qu'il était ici, il a passé presque tous les jours à rafistoler sa voiture.
en
This last time he was here, he spent most every day tinkering with his car.
eu
Hemen izan zen azkenekoan, ia egun osoa automobila konpontzen ematen zuen.
es
Lo tenía aparcado ahí afuera.
fr
Il l'avait garée devant la maison.
en
Had it parked out front there.
eu
Ford zahar bat.
es
Un Ford viejo.
fr
Une vieille Ford.
en
An old Ford.
eu
Bera jaio baino lehen egina zirudien.
es
Parecía de cuando él todavía no había nacido.
fr
Elle avait l'air d'avoir été construite avant qu'il soit né.
en
Looked like it was made before he was born.
eu
Pintatu bat ere eman zion.
es
Le dio una mano de pintura.
fr
Il lui a donné une couche de peinture.
en
He gave it a paint job.
eu
Gaina beltzez eta gainerakoa zilarrez.
es
La parte de arriba negra y el resto plateado.
fr
Il a peint le haut noir et le reste argent.
en
Painted the top part black and the rest silver.
eu
Ondoren "salgai" idatzi zuen parabrisean.
es
Luego escribió, "En venta" en el parabrisas.
fr
Puis il a écrit À Vendre sur le pare-brise.
en
Then he wrote 'For Sale' on the windshield.
eu
Egun batean lerdo bat geratu zen eta berrogei dolar eskaini zizkiola entzun nuen: balio zuena baino berrogei gehiago.
es
Un día oí que un primo se paró y le ofreció cuarenta dólares, cuarenta más que lo que valía.
fr
Un jour, j'ai entendu une poire s'arrêter et lui offrir quarante dollars, c'est quarante de plus qu'elle valait.
en
One day I heard a sucker stop and offer him forty bucks-that's forty more than it was worth.
eu
Baina laurogeita hamar baino gutxiagotan ezin zuela saldu erantzun zion.
es
Pero él le contestó que no podía venderlo por menos de noventa.
fr
Mais il s'est permis de dire qu'il pouvait pas en demander moins de quatre-vingt-dix.
en
But he allowed he couldn't take less than ninety.
eu
Dirua autobus txartel bat erosteko behar zuela.
es
Le dijo que necesitaba el dinero para un billete de autobús.
fr
Il a dit qu'il avait besoin de l'argent pour un billet d'autocar.
en
Said he needed the money for a bus ticket.
eu
Hemendik joan baino lehentxoago beltz batek erosi ziola entzun nuen.
es
Poco antes de que se fuera me enteré que un tipo negro se lo había comprado.
fr
Juste avant qu'il parte j'ai appris qu'un nègre l'avait achetée.
en
Just before he left I heard some colored man bought it."
eu
-Dirua autobus-txartel bat erosteko behar zuela esan zuen, beraz.
es
-Dijo que lo quería para un billete de autobús, ¿no sabe adonde quería ir?
fr
-Il a dit qu'il avait besoin de l'argent pour un billet d'autocar.
en
"He said he needed the money for a bus ticket.
eu
Baina ez duzu jakingo nora joateko asmoa zuen.
es
 
fr
Mais vous savez pas où il avait l'intention d'aller ?
en
 
eu
Emakumeak ezpainak kizkurtu eta zigarro bat jarri zuen haien artean, baina ez zion Nyeri begiratzeari utzi.
es
Frunció los labios, dejó colgar el cigarrillo de ellos y se quedó mirando fijamente a Nye:
fr
" Elle fit une moue, inséra une cigarette entre ses lèvres, mais elle ne quitta pas Nye des yeux.
en
But you don't know where it was he wanted to go?" She pursed her lips, hung a cigarette between them, but her eyes stayed on Nye.
eu
-Garbi jokatu.
es
-Hablemos claro.
fr
" Jouez franc jeu.
en
"Play fair.
eu
Tartean dirurik ba al da?
es
¿Hay dinero de por medio?
fr
Du fric à la clé ?
en
Any money on the table?
eu
Sariren bat?
es
¿Alguna recompensa?
fr
Une récompense ? " Elle attendit une réponse ;
en
A reward?" She waited for an answer;
eu
-erantzun zain geratu zen;
es
Quedó esperando contestación.
fr
 
en
 
eu
batere jaso ez zuenez, probabilitateak neurtzen bezala egon zen eta azkenean jarraitzea erabaki zuen-.
es
Como no obtuvo ninguna, pareció sospechar todas las posibilidades y decidirse por la de hablar:
fr
quand elle vit qu'il n'en arrivait pas, elle sembla peser le pour et le contre et se décida à continuer à parler.
en
when none arrived, she seemed to weigh the probabilities and decide in favor of proceeding.
eu
Zeren zihoan tokira zihoala, ez zuela bertan luzaro egoteko asmorik:
es
-Porque me dio la impresión de que allí, dondequiera que planeara irse, no pensaba quedarse mucho tiempo.
fr
" Parce que j'ai eu l'impression qu'il avait pas l'intention de s'absenter longtemps, peu importe où il allait.
en
"Because I got the impression wherever he was going he didn't mean to stay long.
eu
tankera hori hartu nion.
es
Que tenía intención de volverse.
fr
Qu'il avait l'intention de revenir ici.
en
That he meant to cut back here.
eu
Hona itzultzeko asmoa zuela. Edozein egunetan azalduko zela eta zain egon naiz.
es
En cierto modo espero verle aparecer por acá el día menos pensado-indicó con la cabeza el interior de la pensión-.
fr
Je m'attends un peu à le voir se ramener d'un jour à l'autre. " Elle fit un signe de la tête vers l'intérieur de l'établissement.
en
Sorta been expecting him to turn up any day." She nodded toward the interior of the establishment.
eu
-Ostatuaren barrualdera egin zuen keinua buruarekin-.
es
Venga y le enseño por qué.
fr
" Venez et je vais vous montrer pourquoi.
en
"Come along, and I'll show you why."
eu
Zatoz hona, eta erakutsiko dizut zergatik.
es
Escaleras.
fr
Escaliers.
en
Stairs.
eu
Eskailerak, pasillo grisak...
es
Corredores grises.
fr
Couloirs gris.
en
Gray halls.
eu
Nye usnan ibili zen, usainak bereiziz:
es
Nye captó los olores, distinguiéndolos unos de otros:
fr
Nye renifla les odeurs, les séparant les unes des autres :
en
Nye sniffed the odors, separating one from another:
eu
komuneko desinfektanteak, alkohola, puru-hondarrak.
es
desinfectante de retretes, alcohol, colillas.
fr
désinfectant de W.-C., alcool, mégots de cigares.
en
lavatory disinfectant, alcohol, dead cigars.
eu
Gela baten barruan bezero mozkor bat marruka eta kantari ari zen, pozaren edo penaren atzapar irmoetan harrapaturik.
es
Dentro de una de las habitaciones, un inquilino borracho gemía y cantaba en esa confusión de alegría y dolor.
fr
Derrière une porte, un locataire ivre braillait et chantait sous l'empire de la joie ou du chagrin.
en
Beyond one door, a drunken tenant wailed and sang in the firm grip of either gladness or grief.
eu
-Lasaitu hacii, Dutch.
es
-¡Amaina, holandés!
fr
" Du calme, Dutch !
en
"Boil down, Dutch!
eu
Isildu hadi, bestela kalera botako haut!
es
 
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zion emakumeak-.
es
Acaba ya o te echo a la calle-le gritó la mujer-.
fr
La ferme ou je te fous dehors ! " cria la femme.
en
Turn it off or out you go!" the woman yelled.
eu
Hemendik-esan zion Nyeri, ilunpetan zegoen biltegi baterako bidea erakutsiz.
es
Ahí-le dijo a Nye, precediéndole en una especie de cuarto oscurecido de almacenaje.
fr
" Ici ", dit-elle à Nye, le conduisant dans une chambre de débarras enténébrée.
en
"Here," she said to Nye, leading him into a darkened storage room.
eu
Argia piztu zuen-.
es
Encendió la luz-.
fr
Elle fit de la lumière.
en
She switched on a light.
eu
Horra.
es
Eso, esa caja.
fr
Cette boîte.
en
That box.
eu
Kaxa hori. Itzuli arte ea gordeko nion esan zidan.
es
Me dijo que se la guardara hasta que estuviera de vuelta.
fr
Il m'a demandé si je voulais bien la garder jusqu'à ce qu'il revienne.
en
He asked would I keep it till he came back."
aurrekoa | 201 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus