Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Modu berean, ahal izan zuten bakoitzean, konpainia txikiak kuarteletatik atera eta eskoletan edo eraikuntza publikoetan jarri zituzten goarnizio modura.
es
También, en la medida de lo posible, ciertas compañías habían sido destacadas de sus cuarteles y puestas en guarnición en escuelas o en edificios públicos.
fr
De même, chaque fois que cela fut possible, des petites compagnies avaient été détachées des casernes et mises en garnison dans des écoles ou des immeubles publics.
en
In the same way, wherever possible, small groups of men had been taken out of barracks and billeted on schools or public buildings.
eu
Hala, eritasunak, itxuraz, biztanleak setiatuen arteko elkartasunera bultzatu bazituen ere, apurtu egin zituen aldi berean elkarte tradizionalak eta berriz ere bidali gizakiak bakartasunera.
es
Así, la enfermedad, que aparentemente había forzado a los habitantes a una solidaridad de sitiados, rompía al mismo tiempo las asociaciones tradicionales, devolviendo a los individuos a su soledad.
fr
Ainsi la maladie qui, apparemment, avait forcé les habitants à une solidarité d'assiégés, brisait en même temps les associations traditionnelles et renvoyait les individus à leur solitude.
en
In this way, the disease which had apparently brought the inhabitants of Oran together in the solidarity of people under siege, at the same time broke up traditional associations and drove individuals back into solitude.
eu
Horrek nahasmena sortu zuen.
es
Esto era desconcertante.
fr
Cela faisait du désarroi.
en
There was dismay.
eu
Pentsa daiteke gorabehera guzti hauek, haizearekin batera, zenbait izpirituentzat ere sutea ekarri zutela.
es
Es fácil pensar que todas estas circunstancias, unidas al viento, llevaran la idea del incendio a ciertas mentes.
fr
On peut penser que toutes ces circonstances, ajoutées au vent, portèrent aussi l'incendie dans certains esprits.
en
As you might imagine, all these circumstances, together with the wind, inflamed some people's minds.
eu
Berriz ere erasoak izan zituzten ateetan, eta zenbait alditan, baina talde armatu txikien aldetik oraingoan.
es
Las puertas de la ciudad fueron atacadas por la noche varias veces, pero ahora por pequeños grupos armados.
fr
Les portes de la ville furent attaquées de nouveau pendant la nuit, et à plusieurs reprises, mais cette fois par de petits groupes armés.
en
Again, the gates of the town were repeatedly attacked at night, but this time by small armed groups.
eu
Tiroak izan ziren alde batetik eta bestetik, zaurituak eta baita ihes egindako batzuk ere.
es
Hubo tiroteos, heridos y alguna evasión.
fr
Il y eut des échanges de coups de feu, des blessés et quelques évasions.
en
There were exchanges of fire, a few wounded and some escapes.
eu
Guardia postuak indartu egin zituzten eta saioak azkar bukatu ziren.
es
Se reforzaron los puestos de guardia y las tentativas cesaron rápidamente.
fr
Les postes de garde furent renforcés et ces tentatives cessèrent assez rapidement.
en
The sentry posts were reinforced and such attacks quite quickly ceased.
eu
Nahikoak izan ziren, dena dela, hirian iraultzaren kimua sorrarazteko, bortxakeriazko istiluak ekarriz.
es
Sin embargo, bastaron para levantar en la ciudad un soplo de revolución que provocó escenas de violencia.
fr
Elles suffirent, cependant, pour faire lever dans la ville un souffle de révolution qui provoqua quelques scènes de violence.
en
They were enough, however, to raise a breath of revolt in the town, which led to some scenes of violence.
eu
Osasun arrazoiengatik erretako edo hustutako etxeetan lapurretak gertatu ziren.
es
Algunas casas, incendiadas o cerradas por razones sanitarias, fueron saqueadas.
fr
Des maisons, incendiées ou fermées pour des raisons sanitaires, furent pillées.
en
Houses that had been set on fire or shut up for health reasons were pillaged.
eu
Egia esan behar bada, ez dirudi ekintza haiek aurrez pentsatutakoak izan zitezkeenik.
es
A decir verdad, es difícil suponer que esos actos fuesen premeditados.
fr
À vrai dire, il est difficile de supposer que ces actes aient été prémédités.
en
In fact, it was hard to believe that such actions were premeditated.
eu
Gehienetan, bat-bateko gertaera batek bultzatzen zuen jendea, ordura arte jatorra izandakoa, ekintza gaitzesgarriak burutzera, bertan izaten zutelarik nork imitatu.
es
La mayor parte de las veces, una ocasión súbita llevaba a personas, hasta entonces honorables, a cometer acciones a veces reprensibles que fueron pronto imitadas.
fr
La plupart du temps, une occasion subite amenait des gens, jusque-là honorables, à des actions répréhensibles qui furent imitées sur-le-champ.
en
Most often, a sudden opportunity would lead hitherto honest citizens to reprehensible actions, which were promptly imitated.
eu
Hala, izan ziren zoroak oraindik sutan zegoen etxe batera arrapaladan sartu nahi zutenak, oinazeak sorgortutako jabearen aurrean.
es
Había insensatos que se precipitaban en una casa en llamas, ante el propietario mismo idiotizado por el dolor.
fr
Il se trouva ainsi des forcenés pour se précipiter dans une maison encore en flammes, en présence du propriétaire lui-même, hébété par la douleur.
en
So it might happen that some maniacs would dash into a still burning house, right in front of the owner, who was dazed and distressed.
eu
Honen axolagabeziaren aurrean, ikusle asko eta asko haien atzetik joan ziren eta, kale ilunean, sutearen dardarizotan, han ikusi ziren edonondik hiltzear zeuden garrek eta bizkar gainean zeramatzaten altzariek desitxuratutako itzalak ihesi. Gertakizun hauek bultzatu zituzten agintariak izurrite egoera eta setio egoera bat egitera eta horretatik ondorioztatzen ziren legeak betearaztera.
es
En vista de su indiferencia, el ejemplo de los primeros era seguido por muchos espectadores y en la calle oscura, al resplandor del incendio, se veía huir por todas partes sombras deformadas por las llamas y por los objetos o por los muebles que llevaban a cuestas. Fueron estos incendios los que obligaron a las autoridades a convertir el estado de peste en estado de sitio y a aplicar las leyes pertinentes.
fr
Devant son indifférence, l'exemple des premiers fut suivi par beaucoup de spectateurs et, dans cette rue obscure, à la lueur de l'incendie, on vit s'enfuir de toutes parts des ombres déformées par les flammes mourantes et par les objets ou les meubles qu'elles portaient sur les épaules.
en
Seeing that he did nothing, several onlookers would follow the example of the first vandals and by the light of the fire, in this dark side-street, silhouettes could be seen fleeing in all directions, deformed by. the dying flames and by the objects or the furniture which they carried on their shoulders.
eu
Bi lapur fusilatu zituzten, baina zalantzan jartzekoa da horrek besteengan eraginik izan ote zuen, zeren hainbat hildakoen artean exekuzio hauek oharkabean pasa baitziren:
es
Se fusiló a dos ladrones, pero es dudoso que eso hiciera impresión a los otros, pues, en medio de tantos muertos, esas dos ejecuciones pasaron inadvertidas:
fr
Ce furent ces incidents qui forcèrent les autorités à assimiler l'état de peste à l'état de siège et à appliquer les lois qui en découlent.
en
It was these incidents that forced the authorities to compare the plague to a state of siege and to apply the appropriate laws.
eu
ur tanta bat besterik ez zen itsasoan.
es
eran una gota de agua en el mar.
fr
On fusilla deux voleurs, mais il est douteux que cela fît impression sur les autres, car au milieu de tant de morts, ces deux exécutions passèrent inaperçues : c'était une goutte d'eau dans la mer.
en
Two thieves were shot, but it is doubtful whether this made much impression on the rest, since, in the midst of so much death, these two executions passed unnoticed-they were a drop in the ocean.
eu
Eta, egia esateko, antzeko gertakizunak behin eta berriz pasa ziren agintariek esku hartzeko imintziorik ere egin gabe.
es
Y a decir verdad, escenas semejantes se repitieron con harta frecuencia sin que las autoridades hiciesen nada por intervenir.
fr
Et, à la vérité, des scènes semblables se renouvelèrent assez souvent sans que les autorités fissent mine d'intervenir.
en
And the truth was that similar events occurred quite frequently without the authorities giving any sign of intervention.
eu
Biztanle guztiak kezkatu antzean utzi zituen neurri bakarra kedako egoera izan zen.
es
La única medida que pareció impresionar a todos los habitantes fue la institución del toque de queda.
fr
La seule mesure qui sembla impressionner tous les habitants fut l'institution du couvre-feu.
en
The only measure that seemed to impress all the inhabitants was the imposition of a curfew.
eu
Hamaiketatik aurrera, gau beltzean murgildurik, harrizkoa bilakatzen zen hiria.
es
A partir de las once, la ciudad, hundida en la oscuridad más completa, era de piedra.
fr
À partir de onze heures, plongée dans la nuit complète, la ville était de pierre.
en
After eleven o'clock, plunged into darkness, the town was like a monument.
eu
Ilargiko zerupean, bere horma zurixkak eta kale zuzenak lerrokadatan banatzen zituen, inoiz ere arbola baten masa beltzak orbandu gabe, inoiz ere pasealari baten urratsek edo zakurren baten zaunkak asaldatu gabe.
es
Bajo las noches de luna, alineaba sus muros blancos y sus calles rectilíneas, nunca señaladas por la mancha negra de un árbol, nunca turbadas por las pisadas de un transeúnte ni por el grito de un perro.
fr
Sous les ciels de lune, elle alignait ses murs blanchâtres et ses rues rectilignes, jamais tachées par la masse noire d'un arbre, jamais troublées par le pas d'un promeneur ni le cri d'un chien.
en
Under a moonlit sky, its whitish walls and regular streets extended in straight lines, never broken by the black shape of a tree, never disturbed by the steps of a passer-by or the howl of a dog.
eu
Hiri handi eta isiltsu hura ez zen oraingoan kubo mazizo eta bizigabeen multzo bat baizik, hauen tartean ahaztutako ongileen irudi uzkurrak edo brontzean betikotasunez itotako gizon zahar ohoretsuak bakartasunean, beren harrizko edo burdinazko aurpegi faltsuez, gizona zer izan zenaren irudikapen zitaldua gogorarazten saiatzen zirelarik.
es
La gran ciudad silenciosa no era entonces más que un conjunto de cubos macizos e inertes, entre los cuales las efigies taciturnas de bienhechores olvidados o de antiguos grandes hombres, ahogados para siempre en el bronce, intentaban únicamente, con sus falsos rostros de piedra o de hierro, invocar una imagen desvaída de lo que había sido el hombre.
fr
La grande cité silencieuse n'était plus alors qu'un assemblage de cubes massifs et inertes, entre lesquels les effigies taciturnes de bienfaiteurs oubliés ou d'anciens grands hommes étouffés à jamais dans le bronze s'essayaient seules, avec leurs faux visages de pierre ou de fer, à évoquer une image dégradée de ce qui avait été l'homme.
en
The silent town was henceforth a heap of massive, motionless cubes between which the mute statues of forgotten benefactors or former great men, stifled for ever in bronze, were left alone trying with their imitation faces in stone or iron to suggest a degraded image of what the man used to be.
eu
Sasi idolo haiek gailen ageri ziren zeru lodiaren pean, bizitzarik gabeko bidegurutzetan, sentipenik gabeko astakirtenak, sartuak ginen erreinu mugigaitzaren adierazgarri nahiko onak, edo behintzat erreinu honen azken ordenarenak, izurriak, harriak eta gauak azkenerako ahots guztiak isilarazi zituen nekropoliarenak.
es
Esos ídolos mediocres imperaban bajo un cielo pesado, en las encrucijadas sin vida, bestias insensibles que representaban a maravilla el reino inmóvil en que habíamos entrado o por lo menos su orden último, el orden de una necrópolis donde la peste, la piedra y la noche hubieran hecho callar, por fin, toda voz.
fr
Ces idoles médiocres trônaient sous un ciel épais, dans les carrefours sans vie, brutes insensibles qui figuraient assez bien le règne immobile où nous étions entrés ou du moins son ordre ultime, celui d'une nécropole où la peste, la pierre et la nuit auraient fait taire enfin toute voix.
en
These mediocre idols reigned beneath a heavy sky on lifeless crossroads, unfeeling brutes who evoked rather well the state of immobility into which we had drifted-or at least its final state, that of a necropolis in which plague, stone and night would finally have silenced every voice.
eu
Baina gaua bihotz guztietan ere bazegoen eta ehorzketen gainean sortutako nahiz egiak edota kondairak ez ziren gure hiritarren lasaitasunerako eginak.
es
Pero la noche estaba también en todos los corazones y tanto las verdades como las leyendas que se contaban sobre los entierros no eran como para tranquilizar a nuestros conciudadanos.
fr
Mais la nuit était aussi dans tous les c?urs et les vérités comme les légendes qu'on rapportait au sujet des enterrements n'étaient pas faites pour rassurer nos concitoyens.
en
But night was also in every heart, and the facts, as well as the myths, that were passed around about burials were not likely to reassure our fellow-citizens.
eu
Zeren zinez hitz egin beharra baitago ehorzketei buruz eta narratzaileak barkamena eskatzen dizue.
es
Pues evidentemente hay que hablar de los entierros, y el cronista pide perdón por ello.
fr
Car il faut bien parler des enterrements et le narrateur s'en excuse.
en
It really is necessary to speak about burials, and the narrator apologizes for the fact.
eu
Badaki hori dela eta, jaukikatu ahal izango dakiola, baina zuribide bakarra denboraldi guzti horretan ehorzketak izatea da eta nolabait beharturik dagoela, bere hirikide guztiak behartu zituzten bezala, ehorzketaz arduratzera.
es
Bien sabe el reproche que podrán hacerle a este respecto, pero su única justificación es que hubo entierros durante todo este tiempo y que en cierto modo se vio obligado, como se vieron todos nuestros conciudadanos, a ocuparse de los entierros.
fr
Il sent bien le reproche qu'on pourrait lui faire à cet égard, mais sa seule justification est qu'il y eut des enterrements pendant toute cette époque et que d'une certaine manière, on l'a obligé, comme on a obligé tous ses concitoyens, à se préoccuper des enterrements.
en
He is well aware of the criticism that might be levelled against him in this respect, and his only justification is that there were burials throughout this time and that, in a sense, he was forced, like all the other people of the town, to concern himself with them.
eu
Ez da, edozein aldetara, honelako zeremonietarako joera duelako, aitzitik bizidunen gizartea maiteago baitu eta, esate baterako, itsasoko bainuak.
es
No es en absoluto aficionado a ese género de ceremonias: prefiere, por el contrario, la sociedad de los vivos y, por ejemplo, los baños de mar.
fr
Ce n'est pas, en tout cas, qu'il ait du goût pour ces sortes de cérémonies, préférant au contraire la société des vivants et, pour donner un exemple, les bains de mer.
en
It is not that he has a taste for this kind of ceremony-on the contrary, he prefers the company of the living and, if you want an example, likes sea bathing.
eu
Baina, azken finean, itsasoko bainuak galarazita zeuden eta bizidunen gizartea beldur zen egunak aurrera egin ahala ez ote zion hildakoen gizarteari lekua utzi beharko.
es
Pero los baños de mar habían sido suprimidos y la sociedad de los vivos temía constantemente tener que dejar paso a la sociedad de los muertos.
fr
Mais, en somme, les bains de mer avaient été supprimés et la société des vivants craignait à longueur de journée d'être obligée de céder le pas à la société des morts.
en
But the fact is that sea bathing had been forbidden and the company of the living was in constant fear of being obliged to give way to that of the dead.
eu
Argi zegoen gauza zen.
es
Esta era la evidencia.
fr
C'était là l'évidence.
en
This is obvious.
eu
Dena dela, beti ahalegindu zitekeen hura ez ikusten, begiak estali eta ukatzen, baina argi dagoenak azkenean denak eramateko moduko indar ikaragarria du.
es
Claro que siempre podía uno esforzarse en no verla. Podía uno taparse los ojos y negarla, pero la evidencia tiene una fuerza terrible que acaba siempre por arrastrarlo todo.
fr
Bien entendu, on pouvait toujours s'efforcer de ne pas la voir, se boucher les yeux et la refuser, mais l'évidence a une force terrible qui finit toujours par tout emporter.
en
Of course one could always try not to see, cover one's eyes and reject the obvious, but it has a terrible force that eventually carries all before it.
eu
Esate baterako, nola ukatu ehorzketak, maite dituzunak ehorzteko beharra sortzen den egunean?
es
¿Qué medio puede haber de rechazar los entierros el día en que los seres que amáis necesitan un entierro?
fr
Le moyen, par exemple, de refuser les enterrements, le jour où ceux que vous aimez ont besoin des enterrements ?
en
For example, how can you avoid burials when the day comes when someone you love has need of one?
eu
Horrela bada, gure zeremoniek hasieran bazuten ezaugarri bat, azkartasuna!
es
Pues bien, lo que caracterizaba al principio nuestras ceremonias ¡era la rapidez!
fr
Eh bien, ce qui caractérisait au début nos cérémonies c'était la rapidité !
en
Well, the main feature of our ceremonies at the start was speed!
eu
Formalitate guztiak erraztu eta oro har hileta ponpa guztiak ezabatuak zituzten.
es
Todas las formalidades se habían simplificado y en general las pompas fúnebres se habían suprimido.
fr
Toutes les formalités avaient été simplifiées et d'une manière générale la pompe funéraire avait été supprimée.
en
All the formalities were simplified and in general funerary pomp and circumstance were discarded.
eu
Gaixoak senidekoengandik urrun hiltzen ziren eta debekatuta zeuden gaubeilazko erritoak, nolanahi ere gauean hiltzen zenak bakartasunean pasatzen zuelarik gaua eta egunez hiltzen zena besterik gabe lurperatuz.
es
Los enfermos morían separados de sus familias y estaban prohibidos los rituales velatorios; los que morían por la tarde pasaban la noche solos y los que morían por la mañana eran enterrados sin pérdida de momento.
fr
Les malades mouraient loin de leur famille et on avait interdit les veillées rituelles, si bien que celui qui était mort dans la soirée passait sa nuit tout seul et celui qui mourait dans la journée était enterré sans-délai.
en
Victims died far from their families and the ritual watch over the dead was banned, so the person who died in the evening passed the night alone and the one who died in the day was buried as quickly as possible.
eu
Senidekoak jakinaren gainean jartzen zituzten, noski, baina, gehienetan, ez zieten mugitzen uzten, berrogeialdian geratzen zirelarik eriarekin batera bizi baldin baziren.
es
Se avisaba a la familia, por supuesto, pero, en la mayoría de los casos, ésta no podía desplazarse porque estaba en cuarentena si había tenido con ella al enfermo.
fr
On avisait la famille, bien entendu, mais, dans la plupart des cas, celle-ci ne pouvait pas se déplacer, étant en quarantaine si elle avait vécu auprès du malade.
en
Of course, the family was informed, but in most cases its members could not attend, since they were in quarantine if they had been living with the sick person.
eu
Familia hildakoarekin batera bizi ez bazen, esandako orduan azaltzen zen, kanposantura abiatzerakoan alegia, gorpua garbitu eta kutxan sartu ondoren.
es
En el caso en que la familia no hubiera estado antes con el muerto, se presentaba a la hora indicada, que era la de la partida para el cementerio, después de haber lavado el cuerpo y haberlo puesto en el féretro.
fr
Dans le cas où la famille n'habitait pas avec le défunt, elle se présentait à l'heure indiquée qui était celle du départ pour le cimetière, le corps ayant été lavé et mis en bière.
en
In cases where the family had not lived with the deceased, they would arrive at the appointed time for departure towards the cemetery, the corpse having already been laid out and put in the coffin.
eu
Demagun formalitate hau Rieux doktorearen ardurapean zegoen ospitale laguntzailean egin zela.
es
Supongamos que esta formalidad se llevaba a cabo en el hospital donde trabajaba el doctor Rieux.
fr
Supposons que cette formalité ait eu lieu à l'hôpital auxiliaire dont s'occupait le docteur Rieux.
en
Suppose this formality had taken place in the auxiliary hospital where Dr Rieux was in charge.
eu
Eskolak irteera bat zuen eraikuntza nagusiaren atzealdean. Pasillora eramaten zuen ganbara handi batean zeuden hilkutxak.
es
La escuela tenía una salida por detrás del cuerpo principal del edificio. Una gran pieza que daba sobre el corredor estaba llena de féretros.
fr
L'école avait une sortie placée derrière le bâtiment principal. Un grand débarras donnant sur le couloir contenait des cercueils.
en
The school had an exit sited behind the main building and there were coffins in a large box-room off the corridor.
eu
Pasilloan bertan, familia k ordurako itxita zegoen hilkutxa bakarra bilatzen zuen.
es
En el corredor mismo, la familia encontraba un solo féretro ya cerrado.
fr
Dans le couloir même, la famille trouvait un seul cercueil déjà fermé.
en
In the corridor itself, the family discovered a single coffin, already closed.
eu
Segituan, garrantzitsuenera pasatzen ziren, hau da, paperak ematen zizkioten familiaburuari sinatzeko.
es
En seguida se pasaba a lo más importante, es decir, se hacía firmar ciertos papeles al cabeza de familia.
fr
Aussitôt, on passait au plus important, c'est-à-dire qu'on faisait signer des papiers au chef de famille.
en
Immediately, they got on with the most important task, which was to have some documents signed by the head of the family.
eu
Gorpua ibilgailu batean sartzen zuten, nahiz benetako furgoia, nahiz egokitutako anbulantzia handi bat izan zitekeelarik.
es
Se cargaba inmediatamente el cuerpo en un coche automóvil que era o bien un verdadero furgón o bien una ambulancia transformada.
fr
On chargeait ensuite le corps dans une voiture automobile qui était soit un vrai fourgon, soit une grande ambulance transformée.
en
After that the coffin was loaded into a motor vehicle, which was either a proper hearse or a large ambulance appropriately modified.
eu
Oraindik ere baimena zuten taxi haietako batean sartzen ziren senidekoak eta, habaila bizian, kanposantura heltzen ziren ibilgailuak kanpoaldeko errepidetan barrena.
es
Los parientes subían en uno de los taxis todavía autorizados y a toda velocidad los coches volaban al cementerio por calles poco céntricas.
fr
Les parents montaient dans un des taxis encore autorisés et, à toute vitesse, les voitures gagnaient le cimetière par des rues extérieures.
en
The relatives got into one of the taxis still allowed to operate and the cars headed for the cemetery at full speed, taking a route that avoided the town centre.
eu
Atean, jendarmeek konboia gerarazten zuten, pasa-txartelean tanpoi kolpe bat ematen zuten, hura gabe ezinezkoa baitzen gure hiritarrek azken egoitza zeritzotena izatea, alde batera egiten zuten, eta ibilgailuak karratu baten ondoan jartzen ziren, non zulo ugari baitzegoen noiz beteko zain.
es
A la puerta, los guardias detenían el convoy, ponían un sello en el pase oficial, sin el cual era imposible obtener lo que nuestros conciudadanos llamaban una última morada, se apartaban y los coches iban a colocarse detrás de un terreno cuadrado donde múltiples fosas esperaban ser colmadas.
fr
À la porte, des gendarmes arrêtaient le convoi, donnaient un coup de tampon sur le laissez-passer officiel, sans lequel il était impossible d'avoir ce que nos concitoyens appellent une dernière demeure, s'effaçaient, et les voitures allaient se placer près d'un carré où de nombreuses fosses attendaient d'être comblées.
en
At the gate the convoy was halted by gendarmes who stamped an official pass, without which it was impossible to have what our townsfolk called a 'last home', then the gendarmes stepped back and the cars pulled up beside a square where a number of graves were waiting to be filled.
eu
Apaiz batek hartzen zituen zerraldoak hileta elizkizunak ezabaturik zeudelako.
es
Un cura recibía el cuerpo, pues los servicios fúnebres habían sido suprimidos en la iglesia.
fr
Un prêtre accueillait le corps, car les services funèbres avaient été supprimés à l'église.
en
A priest met the party because funeral services in church had been banned.
eu
Ateratzen zuten hilkutxa otoitz artean, sokak jartzen zizkioten, bere lekuraino eraman, jaitsi, hondoaren kontra jo, apaizak isopoari eragiten zion eta dagoeneko lehenengo lurra estalkiaren kontra jotzen ari zen.
es
Se sacaba el féretro entre rezos, se le ponían las cuerdas, se le arrastraba y se le hacía deslizar: daba contra el fondo, el cura agitaba el hisopo y la primera tierra retumbaba en la tapa.
fr
On sortait la bière sous les prières, on la cordait, elle était traînée, elle glissait, butait contre le fond, le prêtre agitait son goupillon et déjà la première terre rebondissait sur le couvercle.
en
The coffin was brought out to the accompaniment of prayers, ropes were placed around it, it was dragged along, slipped, hit the bottom of the grave. The priest shook the holy water over it and already the first clods of earth were crashing against the lid.
eu
Anbulantzia joana zen pixka bat lehenago desinfekziozko garbiketa egitera eta, lur palakadak geroz eta apalago entzuten ziren neurrian, familia taxi barruan pilatzen zen.
es
La ambulancia había ya partido para someterse a la desinfección y, mientras las paletadas de tierra iban sonando cada vez más sordamente, la familia se amontonaba en el taxi.
fr
L'ambulance était partie un peu avant pour se soumettre à un arrosage désinfectant et, pendant que les pelletées de glaise résonnaient de plus en plus sourdement, la famille s'engouffrait dans le taxi.
en
The ambulance had left a short time before to be washed down with disinfectant and, while the shovelfuls of clay gave off an increasingly dull sound, the family piled back into the taxi.
eu
Handik ordu laurden batera etxean ziren berriz ere.
es
Un cuarto de hora después estaban en su casa.
fr
Un quart d'heure après, elle avait retrouvé son domicile.
en
A quarter of an hour later they were back home.
eu
Honela, ahalik eta azkartasun handienez eta ahalik eta arrisku gutxienez gertatzen zen dena.
es
Así, todo pasaba con el máximo de rapidez y el mínimo de peligro.
fr
Ainsi, tout se passait vraiment avec le maximum de rapidité et le minimum de risques.
en
In this way everything really happened with the greatest speed and the minimum of risk.
eu
Eta dudarik gabe, hasieran behintzat, argi dago familien berezko sentipena minduta geratuko zela.
es
Y, sin duda, por lo menos al principio, es evidente que el sentimiento natural de las familias quedaba lastimado.
fr
Et sans doute, au début du moins, il est évident que le sentiment naturel des familles s'en trouvait froissé.
en
And needless to say, at least at the start, it is clear that the natural feelings of the relatives were offended.
eu
Baina, izurrite garaian, kontuan hartu ezin diren gogapenak dira horiek:
es
Pero, en tiempo de peste, esas son consideraciones que no es posible tener en cuenta:
fr
Mais, en temps de peste, ce sont là des considérations dont il n'est pas possible de tenir compte :
en
But in time of plague, these are considerations which cannot concern us:
eu
dena sakrifikatzen zen eraginkortasunaren mesedetan.
es
se había sacrificado todo a la eficacia.
fr
on avait tout sacrifié à l'efficacité.
en
everything was sacrificed to efficiency.
eu
Bestela ere, populuaren moralak jardukizun hauekin sufritu bazuen ere, gizabidez lurperatua izateko desioa uste baino zabalduagoa izaki, denbora pixka bat pasa ahala, zorionez, horniduraren arazoa larritu egin zen eta biztanleen ardurak behar premiatsuagoetara jo zuen.
es
Por lo demás, si la moral de la población había sufrido al principio por estas prácticas, pues el deseo de ser enterrado decentemente está más extendido de lo que se cree, poco después, por suerte, el problema del abastecimiento empezó a hacerse difícil y el interés de los habitantes derivó hacia las preocupaciones inmediatas.
fr
Du reste, si, au début, le moral de la population avait souffert de ces pratiques, car le désir d'être enterré décemment est plus répandu qu'on ne le croit, un peu plus tard, par bonheur, le problème du ravitaillement devint délicat et l'intérêt des habitants fut dérivé vers des préoccupations plus immédiates.
en
Moreover, while at the start the morale of the people was affected by such practices-because the desire to be decently buried is more widespread than you might think-luckily, after a short while, there was an urgent problem of food supplies and the attention of the inhabitants turned towards more immediate concerns.
eu
Jatena bilatzeko gorde beharreko errenkadaz, kudeaketak burutzeaz eta formalitateak betetzeaz buru-belarri saiatuz, ez zuen denborarik jendeak bere inguruan nola hiltzen ziren eta egunen batean beraiek ere nola hilko ziren pentsatzeko.
es
Absorbidas por la necesidad de hacer colas, de efectuar gestiones y llenar formalidades si querían comer, las gentes ya no tuvieron tiempo de pensar en la forma en que morían los otros a su alrededor ni en la que morirían ellos un día.
fr
Absorbés par les queues à faire, les démarches à accomplir et les formalités à remplir s'ils voulaient manger, les gens n'eurent pas le temps de songer à la façon dont on mourait autour d'eux et dont ils mourraient un jour.
en
Taken up with queuing, pulling strings and filling forms if they wanted to eat, people did not have time to worry about how others were dying around them and how they themselves would one day die.
aurrekoa | 107 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus