Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala, haietako kale batean, dozena bat arratoi kontatu zituen doktoreak barazki hondar eta trapu zaharren gainean botata.
es
En una calle llegó a contar una docena de ratas tiradas sobre los restos de las legumbres y trapos sucios.
fr
Dans une rue qu'il longeait ainsi, le docteur compta une douzaine de rats jetés sur les débris de légumes et les chiffons sales.
en
In one street he drove down in this way the doctor counted a dozen rats, tipped out on the dirty rags and vegetable peelings.
eu
Ohean bilatu zuen lehenengo gaixoa, kalera eman eta era berean logela eta jangela bezala erabiltzen zuten areto batean.
es
Encontró a su primer enfermo en la cama, en una habitación que daba a la calle y que le servía al mismo tiempo de alcoba y de comedor.
fr
Il trouva son premier malade au lit, dans une pièce donnant sur la rue et qui servait à la fois de chambre à coucher et de salle à manger.
en
He found his first patient in bed in a room overlooking the street which served both as bedroom and dining-room.
eu
Aurpegi gogor eta zartatua zuen espainiar zahar bat zen.
es
Era un viejo español de rostro duro y estragado.
fr
C'était un vieil Espagnol au visage dur et raviné.
en
The man was an old Spaniard with a tough, heavily lined face.
eu
Aurrean, bururdiaren gainean, garbantzuz betetako bi eltze zituen.
es
Tenía junto a él, sobre la colcha, dos cazuelas llenas de garbanzos.
fr
Il avait devant lui, sur la couverture, deux marmites remplies de pois.
en
In front of him on the blanket he had two saucepans full of chick-peas.
eu
Doktorea sartzerakoan, gaixoa, bere ohean erdi agondurik, atzealdera tenkatzen ari zen asmatiko zaharren modura, arnas legartsuaren bila.
es
En el momento en que llegaba el doctor, el enfermo, medio incorporado en su lecho, se echaba hacia atrás esforzándose en su respiración pedregosa de viejo asmático.
fr
Au moment où le docteur entrait, le malade, à demi dressé dans son lit, se renversait en arrière pour tenter de retrouver son souffle caillouteux de vieil asthmatique.
en
When the doctor came in, the sick man, half-seated in the bed, leant back in an attempt to get his breath, gasping with the shingly rasping of an old asthmatic.
eu
Emazteak azpil bat ekarri zion.
es
Su mujer trajo una palangana.
fr
Sa femme apporta une cuvette.
en
His wife brought a basin.
eu
-Zu, doktore-zioen ziztatu zionean-, irteten ari dira gero, ikusi al dituzu?
es
-Doctor-dijo, mientras le ponían la inyección-, ¿ha visto usted cómo salen?
fr
-Hein, docteur, dit-il pendant la piqûre, ils sortent, vous avez vu ?
en
'Well, doctor,' he said, while Rieux was injecting him. 'They're coming out:
eu
-Bai-esan zuen emazteak-, aldamenekoak hiru jaso ditu.
es
-Sí-dijo la mujer-, el vecino ha recogido tres.
fr
-Oui, dit la femme, le voisin en a ramassé trois.
en
have you seen?' 'Yes,' said the wife.
eu
Agureak eskuak igurtzi zituen.
es
 
fr
 
en
'Our neighbour picked up three of them.' The old man rubbed his hands. 'They're coming out.
eu
-Irteten ari dira, zabor pila guztietan daude, gosea da!
es
-Salen muchas, se las ve en todos los basureros, ¡es el hambre!
fr
Le vieux se frottait les mains. -Ils sortent, on en voit dans toutes les poubelles, c'est la faim !
en
You can see them in all the dustbins. It's the hunger.'
eu
Ez zuen lan handirik izan Rieuxek auzo guztian arratoiei buruz mintzo zirela egiaztatzeko.
es
Rieux comprobó en seguida que todo el barrio hablaba de las ratas.
fr
Rieux n'eut pas de peine à constater ensuite que tout le quartier parlait des rats.
en
Rieux was soon to find that the whole district was talking about the rats.
eu
Bisitak bukatu ondoren, etxera itzuli zen.
es
Cuando terminó sus visitas se volvió a casa.
fr
Ses visites terminées, il revint chez lui.
en
When he had finished his visits he went home.
eu
-Telegrama bat duzu goian-esan zion monsieur Michelek.
es
-Arriba hay un telegrama para usted-le dijo el viejo Michel.
fr
-Il y a un télégramme pour vous là-haut, dit M. Michel.
en
'There's a telegram for you upstairs,' said M. Michel.
eu
Arratoi gehiago ea ikusi ote zuen galdetu zion doktoreak.
es
El doctor le preguntó si había visto más ratas.
fr
Le docteur lui demanda s'il avait vu de nouveaux rats.
en
The doctor asked if he had seen any more rats.
eu
-Tira! Ez-esan zion atezainak-, zelatan nago, badakizu.
es
-¡Ah!, no-dijo el portero-, estoy al acecho y esos cochinos no se atreven.
fr
non, dit le concierge, je fais le guet, vous comprenez.
en
'Oh no,' the concierge answered.
eu
Eta zerri horiek ez dira ausartzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Telegramak hurrengo egunean ama zetorrela adierazi zion Rieuxi.
es
El telegrama anunciaba a Rieux la llegada de su madre al día siguiente.
fr
Et ces cochons-là n'osent pas.
en
'You see, I'm keeping a lookout. The pigs don't dare.'
eu
Gaixoa kanpora zihoanez, semearen etxea zaintzera zetorren.
es
Venía a ocuparse del hogar mientras durase la ausencia de la enferma.
fr
Le télégramme avertissait Rieux de l'arrivée de sa mère pour le lendemain.
en
The telegram was to tell Rieux that his mother was arriving the next day.
eu
Doktorea etxebizitzan sartu zenean, erizaina han zen ordurako.
es
Cuando el doctor entró en su casa, la enfermera había llegado ya.
fr
Elle venait s'occuper de la maison de son fils, en l'absence de la malade.
en
She would be looking after her son's house while his sick wife was away.
eu
Rieuxek jaikita ikusi zuen emaztea, trajeaz jantzita, makillajeren kolorez.
es
Rieux vio a su mujer levantada, en traje de viaje, con colorete en las mejillas.
fr
Quand le docteur entra chez lui, la garde était déjà là.
en
When the doctor came in the nurse was still there and he found his wife out of bed, wearing a suit and with makeup disguising her pallor.
eu
Irribarre egin zion:
es
Le sonrió.
fr
Rieux vit sa femme debout, en tailleur, avec les couleurs du fard.
en
'Good,' he said.
eu
-Ederki-esan zion-, oso ederki.
es
-Está bien-le dijo-, muy bien.
fr
Il lui sourit :
en
'Very good.'
eu
Handik pixka batera, geltokian, wagon-litean jartzen lagundu zion.
es
Poco después, en la estación, la instaló en el wagonlit.
fr
Un moment après, à la gare, il l'installait dans le wagon-lit.
en
A short while later, at the station, he was settling her into the sleeping-car.
eu
Emaztea konpartimentuari begira zegoen.
es
Ella se quedó mirando el compartimiento.
fr
Elle regardait le compartiment.
en
She looked around the compartment.
eu
-Ez ote da garestiegia guretzat?
es
-Todo esto es muy caro para nosotros, ¿no?
fr
-C'est trop cher pour nous, n'est-ce pas ?
en
'Isn't this too expensive for us?'
eu
-Hala behar du-esan zion Rieuxek.
es
-Es necesario-dijo Rieux.
fr
-Il le faut, dit Rieux.
en
'A necessary expense,' Rieux said.
eu
-Zer dira arratoien kontu horiek?
es
-¿Qué historia es esa de las ratas?
fr
-Qu'est-ce que c'est que cette histoire de rats ?
en
'What is this business about the rats?'
eu
-Ez dakit.
es
-No sé, es cosa muy curiosa.
fr
-Je ne sais pas.
en
'I don't know.
eu
Gauza bitxia da, baina pasako da.
es
Ya pasará.
fr
C'est bizarre, mais cela passera.
en
It's peculiar, but it will pass.'
eu
Ondoren barkamena eskatzen ziola esan zion oso azkar, hobeto kontu egin behar izango zuen eta gutxiegi arduratu zen.
es
Después le dijo muy apresuradamente que tenía que perdonarle por no haberla cuidado más;
fr
Puis il lui dit très vite qu'il lui demandait pardon, il aurait dû veiller sur elle et il l'avait beaucoup négligée.
en
Then, very quickly, he asked her to forgive him: he should have been looking after her and he had neglected her a lot.
eu
Emazteak buruari eragin zion, isiltzeko esanez bezala.
es
la había tenido muy abandonada.
fr
Elle secouait la tête, comme pour lui signifier de se taire.
en
She shook her head, as though telling him to be quiet.
eu
Baina, zera gehitu zuen doktoreak:
es
Ella movía la cabeza como pidiéndole que se callase, pero él añadió:
fr
Mais il ajouta :
en
But he added:
eu
-Hobeto joango zaizkigu gauzak itzultzen zarenean.
es
-Cuando vuelvas todo saldrá mejor.
fr
-Tout ira mieux quand tu reviendras.
en
'Everything will be better when you come back.
eu
Berriz hasiko gara.
es
Tenemos que recomenzar.
fr
Nous recommencerons.
en
We'll start again.'
eu
-Bai-esan zion emazteak, begiak distiratsu-, berriz hasiko gara.
es
-Sí-dijo ella, con los ojos brillantes-, recomenzaremos.
fr
-Oui, dit-elle, les yeux brillants, nous recommencerons.
en
'Yes,' she said, her eyes shining. 'We'll start again.'
eu
Gero, bizkarra eman zion eta beiratik kanpora begira jarri zen.
es
Después se volvió para el otro lado y se puso a mirar por el cristal.
fr
Un moment après, elle lui tournait le dos et regardait à travers la vitre.
en
A moment later she turned away from him and stared out of the window.
eu
Andenean jendea presaka eta elkarri bultzaka zebilen.
es
En el andén las gentes se apresuraban y se atropellaban.
fr
Sur le quai, les gens se pressaient et se heurtaient.
en
People were pushing and shoving each other on the platform.
eu
Lokomotoraren txistua heldu zitzaien.
es
El silbido de la locomotora llegó hasta ellos.
fr
Le chuintement de la locomotive arrivait jusqu'à eux.
en
They could hear the hissing of the steam-engine.
eu
Emaztearen izena ahoskatu eta, hau jiratu zenean, aurpegia malkoz beteta zuela ikusi zion.
es
La llamó por su nombre y, cuando se volvió, vio que tenía la cara cubierta de lágrimas.
fr
Il appela sa femme par son prénom et, quand elle se retourna, il vit que son visage était couvert de larmes.
en
He called his wife by her first name and when she looked round he saw that her face was bathed in tears.
eu
-Ez-esan zion eztiki.
es
-No-le dijo dulcemente.
fr
-Non, dit-il doucement.
en
'No,' he said softly.
eu
Malkoen azpitik, irribarrea etorri zen, behartu samar.
es
Bajo las lágrimas, la sonrisa volvió, un poco crispada.
fr
Sous les larmes, le sourire revint, un peu crispé.
en
Her smile, slightly strained, returned beneath the tears.
eu
Arnasa sakon hartu zuen emazteak:
es
Respiró profundamente.
fr
Elle respira profondément :
en
She sighed deeply and said:
eu
-Zoaz, ondo joango da dena.
es
-Vete, todo saldrá bien.
fr
-Va-t'en, tout ira bien.
en
'Go now, everything will be all right.'
eu
Bere gorputzaren kontra estutu zuen, eta jadanik andenetik, beiraren beste aldetik, haren irribarrea baino ez zuen ikusi.
es
La apretó contra su pecho y, ya en el andén, del otro lado del cristal, no vio más que su sonrisa.
fr
Il la serra contre lui, et sur le quai maintenant, de l'autre côté de la vitre, il ne voyait plus que son sourire.
en
He hugged her and then, on the platform, outside the window, could see nothing except her smile.
eu
-Otoi-esan zion senarrak-, zaindu.
es
-Por favor-le dijo-, cuídate mucho.
fr
-Je t'en prie, dit-il, veille sur toi.
en
'Please,' he said. 'Take care of yourself.'
eu
Baina emazteak ezin zion entzun.
es
Pero ella ya no podía oírle.
fr
Mais elle ne pouvait pas l'entendre.
en
But she could not have heard him.
eu
Irteera inguruan, geltokiaren andenean, Monsieur Othon instrukzio epailearekin topo egin zuen, bere seme txikia eskutik zeramala.
es
A la salida, en el mismo andén, Rieux chocó con el señor Othon, el juez de instrucción, que llevaba a su niño de la mano.
fr
Près de la sortie, sur le quai de la gare, Rieux heurta M. Othon, le juge d'instruction, qui tenait son petit garçon par la main.
en
On the station platform near the exit Rieux ran into M. Othon, the examining magistrate, holding his little boy by the hand.
eu
Doktoreak bidaia bat egitera ote zihoan galdetu zion.
es
El doctor le preguntó si se iba de viaje.
fr
Le docteur lui demanda s'il partait en voyage.
en
The doctor asked if he was going somewhere.
aurrekoa | 107 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus