Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina bidezkoa da esatea paisaia paregabe batean txertatuta dagoela, ordoki biluzi baten erdian, muino argitsuz inguratuta, forma bikaina duen badia baten aurrean.
es
Pero es justo añadir que ha sido injertada en un paisaje sin igual, en medio de una meseta desnuda, rodeada de colinas luminosas, ante una bahía de trazo perfecto.
fr
Mais il est juste d'ajouter qu'elle s'est greffée sur un paysage sans égal, au milieu d'un plateau nu, entouré de collines lumineuses, devant une baie au dessin parfait.
en
But it is only fair to add that it is situated in an unrivalled countryside, in the midst of a bare plain surrounded by luminous hills, at the edge of a perfectly formed bay.
eu
Deitoragarria den gauza bakarra hiria badia honi bizkar emanez eraiki izana da eta, hala, ezingo da itsasoa antzeman beraren bila joan gabe.
es
Se puede lamentar únicamente que haya sido construida de espaldas a esta bahía y que al salir sea imposible divisar el mar sin ir expresamente a buscarlo.
fr
On peut seulement regretter qu'elle se soit construite en tournant le dos à cette baie et que, partant, il soit impossible d'apercevoir la mer qu'il faut toujours aller chercher.
en
One can only regret that it was built with its back turned to the bay and that, as a result, it is impossible to see the sea.
eu
Honetara heldurik, lan handirik gabe onartuko duzue gure hiritarrek ez zutela inolako motiborik urte hartako udaberrian gertatutakoak espero izateko eta, ondoren konturatuko ginenez, kronika honetan jasotzen saiatuko garen bata bestearen atzeko gertaera larrien lehenengo ezaugarriak baino ez ziren izango.
es
Siendo así las cosas, se admitirá fácilmente que no hubiese nada que hiciera esperar a nuestros conciudadanos los acontecimientos que se produjeron a principios de aquel año, y que fueron, después lo comprendimos, como los primeros síntomas de la serie de acontecimientos graves que nos hemos propuesto señalar en esta crónica.
fr
Arrivé là, on admettra sans peine que rien ne pouvait faire espérer à nos concitoyens les incidents qui se produisirent au printemps de cette année-là et qui furent, nous le comprîmes ensuite, comme les premiers signes de la série des graves événements dont on s'est proposé de faire ici la chronique.
en
You always have to go and look for it. By now, it will be easy to accept that nothing could lead the people of our town to expect the events that took place in the spring of that year and which, as we later understood, were like the forerunners of the series of grave happenings that this history intends to describe.
eu
Gertakizun hauek naturalak irudituko zaizkio zenbaiti, eta beste zenbaiti, aldiz, sinestezinak.
es
Estos hechos parecerán a muchos naturales y a otros, por el contrario, inverosímiles.
fr
Ces faits paraîtront bien naturels à certains et, à d'autres, invraisemblables au contraire.
en
To some people these facts will seem quite natural; to others, on the contrary, improbable.
eu
Baina, azken batean, kronikari batek ez dauzka kontuan izan beharrik honelako kontraesanak.
es
Pero, después de todo, un cronista no puede tener en cuenta esas contradicciones.
fr
Mais, après tout, un chroniqueur ne peut tenir compte de ces contradictions.
en
But a chronicler cannot, after all, take account of such contradictions.
eu
Soilik zera esatea da bere zeregina:
es
Su misión es únicamente decir:
fr
Sa tâche est seulement de dire :
en
His task is merely to say:
eu
"Hau gertatu da", badakienean, jakin, hori benetan gertatu dela, horrek herri oso baten bizitzan eragina izan duela, eta milaka testigu daudela, berak azaldutako egia bihotz bihotzetik estimatuko dutenak.
es
"Esto pasó", cuando sabe que pasó en efecto, que interesó la vida de todo un pueblo y que por lo tanto hay miles de testigos que en el fondo de su corazón sabrán estimar la verdad de lo que dice.
fr
" Ceci est arrivé ", lorsqu'il sait que ceci est, en effet, arrivé, que ceci a intéressé la vie de tout un peuple, et qu'il y a donc des milliers de témoins qui estimeront dans leur c?ur la vérité de ce qu'il dit.
en
'This happened', when he knows that it did indeed happen, that it affected the life of a whole society and that there are consequently thousands of witnesses who will weigh up in their hearts the truth of what he is saying.
eu
Gainerakoan, kontalariak, betiere bere momentua heltzerakoan ezagutuko dugunak, ezingo luke inola ere kontalari izena mereziko era honetako zereginean, baldin eta halabeharrak, hainbat aitorpen jasotzeko egoeran ez egoteaz gainera, gauzen indarrak kontatu nahi izan duenarekin nahastuta egotera bultzatu izan ez balu.
es
Por lo demás, el narrador, que será conocido a su tiempo, no tendría ningún título que arrogarse en semejante empresa si la muerte no le hubiera llevado a ser depositario de numerosas confidencias y si la fuerza de las cosas no le hubiera mezclado con todo lo que intenta relatar.
fr
Du reste, le narrateur, qu'on connaîtra toujours à temps, n'aurait guère de titre à faire valoir dans une entreprise de ce genre si le hasard ne l'avait mis à même de recueillir un certain nombre de dépositions et si la force des choses ne l'avait mêlé à tout ce qu'il prétend relater.
en
Moreover, the narrator, whose identity will be revealed in due course, would not have any claim to authority in an enterprise of this kind if chance had not made it possible for him to gather a considerable number of testimonies and if force of circumstance had not involved him in everything that he describes.
eu
Horrexek ematen dio historialari lana egiteko baimena.
es
Esto es lo que le autoriza a hacer trabajo de historiador.
fr
C'est ce qui l'autorise à faire ?uvre d'historien.
en
This is what entitles him to act as a historian.
eu
Jakina, historialari batek, nahiz amateurra bada ere, dokumentuak izan ohi ditu beti eskuan.
es
Por supuesto, un historiador, aunque sea un mero aficionado, siempre tiene documentos.
fr
Bien entendu, un historien, même s'il est un amateur, a toujours des documents.
en
Of course a historian, even if he is an amateur, always has documents.
eu
Historia hau kontatzen duenak, beraz, baditu ere bereak eskutan:
es
El narrador de esta historia tiene los suyos:
fr
Le narrateur de cette histoire a donc les siens :
en
The narrator of this history has his documents:
eu
bere testigantza hasteko, besteenak ondoren, zeren, bere eginkizuna zela eta, kronika honetako pertsonai guztien esangurak jasotzera behartua baitzegoen, eta, azkenik, bere eskutan erori ziren idazkiak.
es
ante todo, su testimonio, después el de los otros puesto que por el papel que desempeñó tuvo que recoger las confidencias de todos los personajes de esta crónica, e incluso los textos que le cayeron en las manos.
fr
son témoignage d'abord, celui des autres ensuite, puisque, par son rôle, il fut amené à recueillir les confidences de tous les personnages de cette chronique, et, en dernier lieu, les textes qui finirent par tomber entre ses mains.
en
first of all, his own testimony, then that of others since, by virtue of his role in this story, he came to collect the confidences of all the characters in it; and, finally, he has written texts which he happened to acquire.
eu
Ongi deritzonean azaltzea da bere asmoa eta bere atseginaren arabera erabiltzea.
es
El narrador se propone usar de todo ello cuando le parezca bien y cuando le plazca.
fr
Il se propose d'y puiser quand il le jugera bon et de les utiliser comme il lui plaira.
en
He intends to borrow from them when he sees fit and to use them as he wishes.
eu
Asmoa du ere...
es
Además, se propone...
fr
Il se propose encore...
en
He intends...
eu
Baina bada segur aski garaia adierazpenak eta hizkuntz arazoak alde batera utzi eta kontakizunaren hariari heltzeko.
es
Pero ya es tiempo, quizás, de dejar los comentarios y las precauciones de lenguaje para llegar a la narración misma.
fr
Mais il est peut-être temps de laisser les commentaires et les précautions de langage pour en venir au récit lui-même.
en
But perhaps it is time to have done with preliminaries and caveats, and turn to the story itself.
eu
Lehenengo egunen azalpenak nolabaiteko xehetasuna eskatzen du.
es
El relato de los primeros días exige cierta minuciosidad.
fr
La relation des premières journées demande quelque minutie.
en
The narrative of the early days must be given in some detail.
eu
Apirilaren 16an, goizetik, Bernard Rieux doktoreak bere etxebizitzatik irten eta hildako arratoi batekin topo egin zuen, tranpalaren erdian.
es
La mañana del 16 de abril, el doctor Bernard Rieux, al salir de su habitación, tropezó con una rata muerta en medio del rellano de la escalera.
fr
Le matin du 16 avril, le docteur Bernard Rieux sortit de son cabinet et buta sur un rat mort, au milieu du palier.
en
On the morning of April 16, Dr Bernard Rieux emerged from his consulting-room and came across a dead rat in the middle of the landing.
eu
Momentu hartan, kasu gehiegirik egin gabe baztertu zuen eta eskaileretan behera jaitsi zen.
es
En el primer momento no hizo más que apartar hacia un lado el animal y bajar sin preocuparse.
fr
Sur le moment, il écarta la bête sans y prendre garde et descendit l'escalier.
en
At the time he pushed the animal aside without paying attention to it and went down the stairs.
eu
Baina, kalera iristerakoan, arratoi hura leku egokian ez zegoela otu zitzaion eta atzera egin zuen atezainari horren berri eman asmoz.
es
Pero cuando llegó a la calle, se le ocurrió la idea de que aquella rata no debía quedar allí y volvió sobre sus pasos para advertir al portero.
fr
Mais, arrivé dans la rue, la pensée lui vint que ce rat n'était pas à sa place et il retourna sur ses pas pour avertir le concierge.
en
But once he was in the street it occurred to him that the rat should not have been there and he turned back to inform the concierge.
eu
Monsieur Michel zaharraren jarreraren aurrean, hobeto ulertu zuen ohi ez bezalakoa zela aurkikuntza hura.
es
Ante la reacción del viejo Michel, vio más claro lo que su hallazgo tenía de insólito.
fr
Devant la réaction du vieux M. Michel, il sentit mieux ce que sa découverte avait d'insolite.
en
Old M. Michel's reaction made him still more aware of the incongruity of his discovery.
eu
Hildako arratoi hura han egotea bitxikeria iruditu zitzaion; atezainarentzat, berriz, eskandalua zen.
es
La presencia de aquella rata muerta le había parecido únicamente extraña, mientras que para el portero constituía un verdadero escándalo.
fr
La présence de ce rat mort lui avait paru seulement bizarre tandis que, pour le concierge, elle constituait un scandale.
en
To him the presence of this dead rat had seemed merely odd, while for the concierge it was an outrage.
eu
Kategorikoa izan zen honen erantzuna:
es
La posición del portero era categórica:
fr
La position de ce dernier était d'ailleurs catégorique :
en
In fact, the man was adamant:
eu
etxe hartan ez zegoen arratoirik.
es
en la casa no había ratas.
fr
il n'y avait pas de rats dans la maison.
en
there were no rats in the house.
eu
Doktoreak lehenengo pisuko tranpalean bazegoela bat egiaztatu zion, eta hilda segur aski: Monsieur Michelek irmo eutsi zion bereari.
es
El doctor tuvo que afirmarle que había una en el descansillo del primer piso, aparentemente muerta: la convicción de Michel quedó intacta.
fr
Le docteur eut beau l'assurer qu'il y en avait un sur le palier du premier étage, et probablement mort, la conviction de M. Michel restait entière.
en
However much the doctor assured him that there was one on the first-floor landing, probably dead, M. Michel's conviction was firm.
eu
Ez zegoen arratoirik etxean, beraz, norbaitek kanpotik ekarria behar zuen.
es
En la casa no había ratas; por lo tanto, alguien tenía que haberla traído de afuera.
fr
Il n'y avait pas de rats dans la maison, il fallait donc qu'on eût apporté celui-ci du dehors.
en
There were no rats in the house, so this one must have been brought in from outside.
eu
Hitz batean esateko, txantxa kontua besterik ez zen.
es
Así, pues, se trataba de una broma.
fr
Bref, il s'agissait d'une farce.
en
In short, it was a practical joke.
eu
Arratsalde hartan bertan, Bernard Rieux, etxeko pasabidean, bizitzara igo aurretik giltzen bila zebilela, han ikusi zuen, pasilloko bazter ilunetik, ibilera balantzakor eta ile bustia zuen arratoi bat zetorrela.
es
Aquella misma tarde Bernard Rieux estaba en el pasillo del inmueble, buscando sus llaves antes de subir a su piso, cuando vio surgir del fondo oscuro del corredor una rata de gran tamaño con el pelaje mojado, que andaba torpemente.
fr
Le soir même, Bernard Rieux, debout dans le couloir de l'immeuble, cherchait ses clefs avant de monter chez lui, lorsqu'il vit surgir, du fond obscur du corridor, un gros rat à la démarche incertaine et au pelage mouillé.
en
That same evening Bernard Rieux was standing in the corridor of the building, looking for his keys before going up to his flat, when he saw a large rat emerge hesitantly from the dark depths of the corridor, its fur damp.
eu
Piztia gelditu zen, orekan jarri behar zuela eman zuen, abiatu zen berriz ere doktorearengana, jirabira egin eta bertan erori zen azkenean, erdi zabalik zuen muturretik odola zeriola.
es
El animal se detuvo, pareció buscar el equilibrio, echó a correr hacia el doctor, se detuvo otra vez, dio una vuelta sobre sí mismo lanzando un pequeño grito y cayó al fin, echando sangre por el hocico entreabierto.
fr
La bête s'arrêta, sembla chercher un équilibre, prit sa course vers le docteur, s'arrêta encore, tourna sur elle-même avec un petit cri et tomba enfin en rejetant du sang par les babines entrouvertes.
en
The creature stopped, seemed to be trying to get its balance, stopped again, spun round and round with a faint cry and eventually fell, blood spurting from its half-open lips.
eu
Doktoreak begiratu zion une batez eta bizitzara igo zen.
es
El doctor lo contempló un momento y subió a su casa.
fr
Le docteur la contempla un moment et remonta chez lui.
en
The doctor looked at it for a moment, then went upstairs.
eu
Ez zuen arratoia gogoan.
es
No era en la rata en lo que pensaba.
fr
Ce n'était pas au rat qu'il pensait.
en
He was not thinking about the rat.
eu
Hark botatako odolak berritu zizkion kezkak.
es
Aquella sangre arrojada le llevaba de nuevo a su preocupación.
fr
Ce sang rejeté le ramenait à sa préoccupation.
en
That spilled blood brought him back to the subject preoccupying him at the time.
eu
Emazteak, urtebete gaixorik, mendiko egoitza batera joan behar zuen hurrengo egunean.
es
Su mujer, enferma desde hacía un año, iba a partir al día siguiente para un lugar de montaña.
fr
Sa femme, malade depuis un an, devait partir le lendemain pour une station de montagne.
en
His wife, who had been ill for the past year, was due to leave the next day for a sanatorium in the mountains.
eu
Bere gelan etzanda bilatu zuen, hala egoteko eskatu baitzion.
es
La encontró acostada en su cuarto, como le tenía mandado.
fr
Il la trouva couchée dans leur chambre, comme il lui avait demandé de le faire.
en
He found her lying in bed in their room, as he had asked her to do.
eu
Horrela bidaiaren nekeari aurre egiteko prest egongo zen.
es
Así se preparaba para el esfuerzo del viaje.
fr
Ainsi se préparait-elle à la fatigue du déplacement.
en
She was gathering strength for the journey.
eu
Irribarre egin zio:
es
Le sonrió.
fr
Elle souriait.
en
She smiled.
eu
-Oso ondo nago-esan zion.
es
-Me siento muy bien-le dijo.
fr
-Je me sens très bien, disait-elle.
en
'I'm feeling fine,' she said.
eu
Doktoreak oheburuko lanpararen argitan berari begira zegoen aurpegiari so egin zion.
es
El doctor miró aquel rostro vuelto hacia él a la luz de la lámpara de cabecera.
fr
Le docteur regardait le visage tourné vers lui dans la lumière de la lampe de chevet.
en
The doctor looked at the face that was turned towards him in the light of the bedside lamp.
eu
Rieuxentzat, hogeita hamar urte eta gaixotasunaren arrastoak izanik ere, gaztetasunaren aurpegia zen hura, beste guztia lausotzen zuen irribarreagatik besterik ez bazen ere.
es
Para Rieux, esa cara, a pesar de sus treinta años y del sello de la enfermedad, era siempre la de la juventud; a causa, posiblemente, de la sonrisa que disipaba todo el resto.
fr
Pour Rieux, à trente ans et malgré les marques de la maladie, ce visage était toujours celui de la jeunesse, à cause peut-être de ce sourire qui emportait tout le reste.
en
To Rieux, despite its thirty years and the marks of illness, this face was still that of a young woman, perhaps because of the smile that dispelled all the rest.
eu
-Egizu lo, ahal baduzu-esan zion-.
es
-Duerme, si puedes-le dijo-.
fr
-Dors si tu peux, dit-il.
en
'Sleep if you can,' he said.
eu
Erizaina hamaiketan etorriko da eta eguerdiko trenera eramango zaituztet.
es
La enfermera vendrá a las once y os llevaré al tren a las doce.
fr
La garde viendra à onze heures et je vous mènerai au train de midi.
en
'The nurse will come at eleven and I'll take you to the twelve o'clock train.'
eu
Kopeta heze samarrean eman zion musu.
es
La besó en la frente ligeramente húmeda.
fr
Il embrassa un front légèrement moite.
en
He kissed her slightly moist forehead.
eu
Irribarreak lagundu zion ateraino.
es
La sonrisa le acompañó hasta la puerta.
fr
Le sourire l'accompagna jusqu'à la porte.
en
The smile followed him to the door.
eu
Hurrengo egunean, Apirilak 17, zortzietan, atezainak bidean geldiarazi zuen doktorea eta axekari gaiztoak pasilloaren erdian hildako hiru arratoi uzteaz salatu zituen.
es
Al día siguiente, 17 de abril, a las ocho, el portero detuvo al doctor cuando salía, para decirle que algún bromista de mal género había puesto tres ratas muertas en medio del corredor.
fr
Le lendemain 17 avril, à huit heures, le concierge arrêta le docteur au passage et accusa des mauvais plaisants d'avoir déposé trois rats morts au milieu du couloir.
en
The next day, April 17, at eight o'clock, the concierge stopped the doctor as he went past and accused some jokers of having put three dead rats in the middle of the corridor.
eu
Segada handiz baliatu bide ziren, odolez beteta zeuden eta.
es
Debían haberlas cogido con trampas muy fuertes, porque estaban llenas de sangre.
fr
On avait dû les prendre avec de gros pièges, car ils étaient pleins de sang.
en
They must have been caught with large traps because they were covered in blood.
eu
Atezaina ate ondoan denbora pixka batean egona zen, arratoiak hanketatik helduta zituela, ea murrikaren batek errudunen buruak salatzen ote zituen.
es
El portero había permanecido largo rato a la puerta, con las ratas colgando por las patas, a la espera de que los culpables se delatasen con alguna burla.
fr
Le concierge était resté quelque temps sur le pas de la porte, tenant les rats par les pattes, et attendant que les coupables voulussent bien se trahir par quelque sarcasme.
en
The concierge had stayed for some time on the doorstep, holding the rats by their paws and waiting for the culprits to give themselves away with a sarcastic remark.
eu
Baina ez zen inor azaldu.
es
Pero no pasó nada.
fr
Mais rien n'était venu.
en
He had been disappointed.
eu
-Ai! Horiexek, bai-zioen monsieur Michelek-, harrapatuko ditut azkenean.
es
Rieux, intrigado, se decidió a comenzar sus visitas por los barrios extremos, donde habitaban sus clientes más pobres.
fr
Intrigué, Rieux décida de commencer sa tournée par les quartiers extérieurs où habitaient les plus pauvres de ses clients.
en
Rieux was intrigued and decided to start his rounds in the outer districts where the poorest of his patients lived.
eu
Kezkaturik, itzulia kanpoaldeko auzoetatik eginez hastea erabaki zuen Rieuxek, bere bezerorik pobreenak bizi ziren lekutik.
es
Las basuras se recogían por allí tarde y el auto, a lo largo de las calles rectas y polvorientas de aquel barrio, rozaba las latas de detritos dejadas al borde de las aceras.
fr
La collecte des ordures s'y faisait beaucoup plus tard et l'auto qui roulait le long des voies droites et poussiéreuses de ce quartier frôlait les boîtes de détritus, laissées au bord du trottoir.
en
Here the rubbish was collected much later in the day and his car, driving along the straight, dusty roads of this area, brushed against boxes of rubbish lying on the edge of the pavement.
eu
Askozaz beranduago jasotzen zuten han zaborra eta auzoko errepide zuzen eta erraustuan barrena zihoan autoak espaloien ertzetan utzitako zabor kaxak ia ukitu beharrean pasa zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala, haietako kale batean, dozena bat arratoi kontatu zituen doktoreak barazki hondar eta trapu zaharren gainean botata.
es
En una calle llegó a contar una docena de ratas tiradas sobre los restos de las legumbres y trapos sucios.
fr
Dans une rue qu'il longeait ainsi, le docteur compta une douzaine de rats jetés sur les débris de légumes et les chiffons sales.
en
In one street he drove down in this way the doctor counted a dozen rats, tipped out on the dirty rags and vegetable peelings.
aurrekoa | 107 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus