Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
Mundutik aparte zegoen gela hartan, oraingoan jantzita zegoen hildako gorputz haren gainean, hegan sumatu zuen Rieuxek, gau asko lehenagotik izurritearen gaineko terrazetan, ateetako erasoaren ondotik sortutako lasaitasun harrigarri hura.
es
En este cuarto separado del mundo, sobre este cuerpo muerto, ahora vestido, Rieux sentía planear la calma sorprendente que muchas noches antes, sobre las terrazas, por encima de la peste, había seguido al ataque de las puertas.
fr
Dans cette chambre retranchée du monde, au-dessus de ce corps mort maintenant habillé, Rieux sentit planer le calme surprenant qui, bien des nuits auparavant, sur les terrasses au-dessus de la peste, avait suivi l'attaque des portes.
en
In this room, Rieux, now dressed, cut off from the world and standing over this dead body, felt the surprising calm that many nights ago he had felt on the rooftops above the plague, after the attack on the gates.
eu
Garai hartan, dagoeneko gogoetan jarduna zen gizonak hiltzen utzi zituen ohe haietatik sortzen zen isiltasun hartaz.
es
Ya en aquella época había pensado en ese silencio que se cierne sobre los lechos donde mueren los hombres.
fr
Déjà, à cette époque, il avait pensé à ce silence qui s'élevait des lits où il avait laissé mourir des hommes.
en
Already at that time he had been thinking about the silence that rose from the beds where he had left men to die.
eu
Non-nahi etenaldi bera zen, hutsarte solemne bera, borrokaldiaren ondotiko barealdi bera betiere, porrotaren isiltasuna zen.
es
En todas partes la misma pausa, el mismo intervalo solemne, siempre el mismo aplacamiento que sigue a los combates: era el silencio de la derrota.
fr
C'était partout la même pause, le même intervalle solennel, toujours le même apaisement qui suivait les combats, c'était le silence de la défaite.
en
It was always the same pause, the same solemn interval, the same lull that followed a battle, it was the silence of defeat.
eu
Baina hain zen trinkoa oraingoan bere laguna inguratzen zuena, hain estuki zetorren bat kaleetako eta izurritetik libratutako isiltasunarekin, ezen oraingoan erabateko porrota suertatu zenaz jabetu baitzen, gerrak bukatu eta bakeaz sendaezinezko sufrimendua egiten duen porrota izan ere.
es
Pero aquel silencio que envolvía a su amigo era tan compacto, estaba tan estrechamente acorde con el silencio de las calles de la ciudad liberada de la peste, que Rieux sentía que esta vez se trataba de la derrota definitiva, la que pone fin a las guerras y hace de la paz un sufrimiento incurable.
fr
Mais pour celui qui enveloppait maintenant son ami, il était si compact, il s'accordait si étroitement au silence des rues et de la ville libérée de la peste, que Rieux sentait bien qu'il s'agissait cette fois de la défaite définitive, celle qui termine les guerres et fait de la paix elle-même une souffrance sans guérison.
en
But in the case of the silence that enfolded his friend, it was so compact, and harmonized so closely with the silence of the streets and the town liberated from the plague, that Rieux really felt that this time it was the definitive defeat, the one that ends wars and makes of peace itself an irremediable suffering.
eu
Ez zekien doktoreak Tarrouk, azkenerako, bakea bilatu ote zuen, baina, momentu hartan behintzat, bazekien berak ezingo zuela bakerik izan, semeaz erdibitutako amarentzat edota adiskidea ehorzten duen gizonarentzat armistiziorik egon ohi ez den bezala.
es
El doctor no sabía si al fin Tarrou habría encontrado la paz, pero en ese momento, por lo menos, creía saber que para él ya no habría paz posible, como no hay armisticio para la madre amputada de su hijo, ni para el hombre que entierra a su amigo.
fr
Le docteur ne savait pas si, pour finir, Tarrou avait retrouvé la paix, mais, dans ce moment tout au moins, il croyait savoir qu'il n'y aurait jamais plus de paix possible pour lui-même, pas plus qu'il n'y a d'armistice pour la mère amputée de son fils ou pour l'homme qui ensevelit son ami.
en
The doctor did not know whether Tarrou in the end had found peace, but at this moment at least, he thought he knew that there would no longer be any peace possible for himself, any more than there is an armistice for the mother torn from her son or for the man who buries his friend.
eu
Kanpoan, betiko gau hotza zegoen, izoztutako izarrak zeru argi eta izoztuan.
es
Fuera quedaba la misma noche fría, las estrellas congeladas en un cielo claro y glacial.
fr
Au-dehors, c'était la même nuit froide, des étoiles gelées dans un ciel clair et glacé.
en
Outside it was the same cold night, with frozen stars in a clear, icy sky.
eu
Sasi ilunpetan zegoen gelan, kristalen kontra ahaleginean sumatzen zen gau polar baten arnasketa hitsa.
es
En la semioscuridad del cuarto se sentía contra los cristales la respiración pálida de una noche polar.
fr
Dans la chambre à demi obscure, on sentait le froid qui pesait aux vitres, la grande respiration blême d'une nuit polaire.
en
In the half-darkness of the room one could feel the cold weighing on the windowpanes, the great, pale breath of a polar night.
eu
Ohearen ondoan, eserita zegoen Mme. Rieux, betidaniko posturan, eskuineko aldea oheburuko lanpararen argitan.
es
Junto a la cama, la señora Rieux estaba sentada en su postura habitual, el lado derecho iluminado por la lámpara de cabecera.
fr
Près du lit, Mme Rieux se tenait assise, dans son attitude familière, le côté droit éclairé par la lampe de chevet.
en
Near the bed Mme Rieux was sitting in her usual attitude, her right side lit by the bedside lamp.
eu
Logelaren erdian, argitik urrun, itxaroten zegoen Rieux siloian.
es
En medio de la habitación, lejos de la luz, Rieux esperaba en su butaca.
fr
Au centre de la pièce, loin de la lumière, Rieux attendait dans son fauteuil.
en
In the centre of the room, far from the light, Rieux was waiting in his chair.
eu
Emaztea etortzen zitzaion burura, baina aldioro itzuri egiten zion.
es
El recuerdo de su mujer pasó alguna vez por su cabeza, pero lo rechazó.
fr
La pensée de sa femme lui venait, mais il la rejetait chaque fois.
en
He remembered his wife, but pushed the thought away each time it came.
eu
Gaua heltzerakoan, garbi entzun ziren oinezkoen orpo-hotsak gau hotzean.
es
Las pisadas de los transeúntes habían sonado, claras, en la noche fría.
fr
Au début de la nuit, les talons des passants avaient sonné clair dans la nuit froide.
en
Early in the night, the heels of passers-by had sounded clear in the chill darkness.
eu
-Dena kontuan hartu al duzu? -esan zion Mme. Rieuxek.
es
-¿Te has ocupado de todo? -había dicho la señora Rieux.
fr
-Tu t'es occupé de tout ? avait dit Mme Rieux.
en
'Have you taken care of everything?' asked Mme Rieux.
eu
-Bai, telefonoz hots egin dut.
es
-Sí, ya he telefoneado.
fr
-Oui, j'ai téléphoné.
en
'Yes, I phoned.'
eu
Berriz ere beila isiltsuan jarraitu zuten. Mme.
es
Habían seguido velando en silencio.
fr
Ils avaient alors repris leur veillée silencieuse.
en
Then they resumed their silent watch.
eu
Rieuxek semeari begiratzen zion tarteka.
es
La señora Rieux miraba de cuando en cuando a su hijo.
fr
Mme Rieux regardait de temps en temps son fils.
en
From time to time Mme Rieux looked at her son.
eu
Begirada haietako batean harrapatu zuenean, irribarre egin zion.
es
Cuando él sorprendía una de sus miradas, le sonreía.
fr
Quand il surprenait un de ces regards, il lui souriait.
en
When he intercepted one of these looks he smiled at her.
eu
Gaueko ohiko hotsak bata bestearen atzetik sortzen ziren kalean.
es
Los ruidos familiares de la noche se sucedían fuera.
fr
Les bruits familiers de la nuit s'étaient succédé dans la rue.
en
The familiar sounds of the night continued in the street.
eu
Baimena oraindik indarrean ez bazegoen ere, asko ziren berriro martxan zebiltzan autoak.
es
Aunque la autorización todavía no había sido dada, muchos coches circulaban de nuevo.
fr
Quoique l'autorisation ne fût pas encore accordée, bien des voitures circulaient à nouveau.
en
Although they were not yet authorized to do so, a lot of cars were driving around again.
eu
Azkar miazkatzen zuten zorua, desagertzen ziren eta berriro agertzen segituan.
es
Lamían rápidamente el pavimento, desaparecían y volvían a aparecer.
fr
Elles suçaient rapidement le pavé, disparaissaient et reparaissaient ensuite.
en
They quickly sucked at the roadway, disappeared, then later reappeared.
eu
Aldarriak, deiak, isiltasuna sortzen zen, zaldi baten pausoa, bi tranbia kurba batean kirrinkaka, zurrumurru nahasiak, eta berriz ere gauaren arnasa.
es
Voces, llamadas, un nuevo silencio, los pasos de un caballo, el chirriar de algún tranvía en una curva, ruidos imprecisos, y de nuevo la respiración de la noche.
fr
Des voix, des appels, le silence revenu, le pas d'un cheval, deux tramways grinçant dans une courbe, des rumeurs imprécises, et à nouveau la respiration de la nuit.
en
There were voices, shouts, returning silence, a horse's hoofs, two trams screeching on a bend, vague noises, then once more the breathing of the night.
eu
-Bernard?
es
-Bernard.
fr
-Bernard ?
en
'Bernard?'
eu
-Bai.
es
-¿Qué, mamá?
fr
-Oui.
en
'Yes?'
eu
-Ez al zaude nekatuta?
es
-¿No estás cansado?
fr
-Tu n'es pas fatigué ?
en
'You're not tired?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
Bazekien honek ama zertan ari zen pentsatzen eta baita hark maite zuela ere, momentu hartan.
es
Sentía que su madre lo quería y pensaba en él en ese momento.
fr
Il savait ce que sa mère pensait et qu'elle l'aimait, en ce moment.
en
He knew what his mother was thinking and that she loved him at that moment.
eu
Baina bazekien ere ez dela aparteko gauza norbait maitatzea, edo behintzat maitasuna ez dela inoiz berezko adierazpena bilatzeko bezain indartsua.
es
Pero sabía también que querer a alguien no es gran cosa o, más bien, que el amor no es nunca lo suficientemente fuerte para encontrar su propia expresión.
fr
Mais il savait aussi que ce n'est pas grand-chose que d'aimer un être ou du moins qu'un amour n'est jamais assez fort pour trouver sa propre expression.
en
But he also knew that it is not much to love a person-or, at least, that a love is never strong enough to find its own expression.
eu
Hala, amak eta biak isiltasunean maite zuten elkar.
es
Así, su madre y él se querían siempre en silencio.
fr
Ainsi, sa mère et lui s'aimeraient toujours dans le silence.
en
So his mother and he would always love one another in silence.
eu
Eta hiltzea suertatuko zitzaion-edo agian berari-, eta ez zuten bizitza osoan aurrera joko elkarren arteko maiteminaren adierazpenean.
es
Y ella llegaría a morir-o él-sin que durante toda su vida hubiera podido avanzar en la confesión de su ternura.
fr
Et elle mourrait à son tour-ou lui-sans que, pendant toute leur vie, ils pussent aller plus loin dans l'aveu de leur tendresse.
en
And she would die in her turn-or he would-without either of them at any time in their lives being able to go further in confessing their affection.
eu
Modu berean, Tarrouren ondoan bizi izan zen eta hura hila zen, gau hartan, bien arteko adiskidetasuna egiaz bizitzeko denborarik izan gabe.
es
Del mismo modo que había vivido al lado de Tarrou y estaba allí, muerto, aquella noche, sin que su amistad hubiera tenido tiempo de ser verdaderamente vivida.
fr
De la même façon, il avait vécu à côté de Tarrou et celui-ci était mort, ce soir, sans que leur amitié ait eu le temps d'être vraiment vécue.
en
In the same way he had lived beside Tarrou, who had died, that afternoon, without them being able to have the time really to experience their friendship.
eu
Tarrouk galdua zuen lehia, esan ohi zuen bezala. Baina berak, Rieuxek, zerbait irabazi ote zuen?
es
Tarrou había perdido la partida, como él decía, pero él, Rieux, ¿qué había ganado?
fr
Tarrou avait perdu la partie, comme il disait. Mais lui, Rieux, qu'avait-il gagné ?
en
Tarrou had lost the game, as he said. But what had he, Rieux, won?
eu
Besterik gabe izurritea ezagutzea eta horretaz oroitzea irabazi zuen, adiskidetasuna ezagutzea eta horretaz oroitzea, maitasuna ezagutzea eta egunen batean horretaz oroitu behar izatea.
es
Él había ganado únicamente el haber conocido la peste y acordarse de ella, haber conocido la amistad y acordarse de ella, conocer la ternura y tener que acordarse de ella algún día.
fr
Il avait seulement gagné d'avoir connu la peste et de s'en souvenir, d'avoir connu l'amitié et de s'en souvenir, de connaître la tendresse et de devoir un jour s'en souvenir.
en
All he had gained was to have known the plague and to remember it, to have known friendship and to remember it, to have known affection and to have one day to remember it.
eu
Izurriaren eta bizitzaren jokoan gizonak irabaz dezakeen gauza bakarra ezagupena eta oroitzapena da.
es
Todo lo que el hombre puede ganar al juego de la peste y de la vida es el conocimiento y el recuerdo.
fr
Tout ce que l'homme pouvait gagner au jeu de la peste et de la vie, c'était la connaissance et la mémoire.
en
All that a man could win in the game of plague and life was knowledge and memory.
eu
Hori izango al zen Tarrouk lehiaketa irabaztea deitzen ziona!
es
¡Es posible que fuera a eso a lo que Tarrou le llamaba ganar la partida!
fr
Peut-être était-ce cela que Tarrou appelait gagner la partie !
en
Perhaps that was what Tarrou called winning the game!
eu
Auto bat pasa zen berriz ere eta Mme. Rieux apur bat mugitu zen bere aulkian.
es
Volvió a pasar un auto y la señora Rieux cambió un poco de postura en su silla.
fr
De nouveau, une auto passa et Mme Rieux remua un peu sur sa chaise.
en
Once again a car passed and Mme Rieux shuffled a little on her chair.
eu
Rieuxek irribarre egin zion.
es
Rieux le sonrió.
fr
Rieux lui sourit.
en
Rieux smiled at her.
eu
Amak ez zegoela nekatuta esan zion eta segidan:
es
Ella le dijo que no estaba cansada y poco después:
fr
Elle lui dit qu'elle n'était pas fatiguée et tout de suite après :
en
She told him that she was not tired, and immediately afterwards:
eu
-Landara joan beharko duzu atseden pixka bat hartzera.
es
-Tendrías que ir a descansar un poco a la montaña.
fr
-Il faudra que tu ailles te reposer en montagne, là-bas.
en
'You must go and rest over there, in the mountains.'
eu
-Noski, ama.
es
-Sí, mamá.
fr
Oui, il se reposerait là-bas.
en
Yes, he would rest over there.
eu
Bai, han hartuko zuen atseden.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zergatik ez?
es
¿Por qué no?
fr
Pourquoi pas ?
en
Why not?
eu
Aitzaki ederra izango zen oroimenarentzat.
es
Ese sería un buen pretexto para la memoria.
fr
Ce serait aussi un prétexte à mémoire.
en
That too would be a pretext for memory.
eu
Baina lehiaketa irabaztea hori baldin bazen, gogorra izan behar du dakigunarekin eta oroimenean dugunarekin soilik bizitzea, eta itxaron genezakeenik gabe.
es
Pero si esto era ganar la partida, qué duro debía ser vivir únicamente con lo que se sabe y con lo que se recuerda, privado de lo que se espera.
fr
Mais si c'était cela, gagner la partie, qu'il devait être dur de vivre seulement avec ce qu'on sait et ce dont on se souvient, et privé de ce qu'on espère.
en
But if that is what it meant to win the game, how hard it must be to live only with what one knows and what one remembers, and deprived of what one hopes.
eu
Ezbairik gabe horrela bizi izango zen Tarrou eta konturatuko zen zenbaterainoko antzua den ilusiorik gabeko bizimodua.
es
Así era, sin duda, como había vivido Tarrou y con la conciencia de lo estéril que es una vida sin ilusiones.
fr
C'était ainsi sans doute qu'avait vécu Tarrou et il était conscient de ce qu'il y a de stérile dans une vie sans illusions.
en
This was no doubt how Tarrou had lived and he was aware of the sterility of a life without illusions.
eu
Ez dago bakerik itxaropenik ez dagoenean eta Tarrouk, gizonei kondenatzeko eskubidea ukatzen zienak, nahiz eta inor ezin dela kondenatzetik kanpo egon eta sarritan biktimak berak ere borreroen artean egon ohi direla jakin, samintasunean eta kontraesanean bizi izan zen, ez zuen inoiz itxaropenik ezagutu.
es
No puede haber paz sin esperanza y Tarrou, que había negado a los hombres el derecho de condenar, que sabía, sin embargo, que nadie puede pasarse sin condenar, y que incluso las víctimas son a veces verdugos, Tarrou había vivido en el desgarramiento y la contradicción y no había conocido la esperanza.
fr
Il n'y a pas de paix sans espérance, et Tarrou qui refusait aux hommes le droit de condamner quiconque, qui savait pourtant que personne ne peut s'empêcher de condamner et que même les victimes se trouvaient être parfois des bourreaux, Tarrou avait vécu dans le déchirement et la contradiction, il n'avait jamais connu l'espérance.
en
There is no peace without hope and Tarrou, who denied men the right to condemn anyone, yet who knew that no one can prevent himself from condemning and that even victims can sometimes be executioners-Tarrou had lived in a state of turmoil and contradiction, and he had never known hope.
eu
Horregatik ibili ote zen santutasunaren atzetik eta bakearen bila gizonenganako zerbitzuaren bidez?
es
¿Sería por eso por lo que había buscado la santidad y la paz en el servicio de los hombres?
fr
Était-ce pour cela qu'il avait voulu la sainteté et cherché la paix dans le service des hommes ?
en
Is this why he longed for sainthood and sought peace in the service of men?
eu
Egia esateko, Rieuxek deus ez zekien eta bost axola horrek.
es
En verdad, Rieux no sabía nada y todo esto importaba poco.
fr
À la vérité, Rieux n'en savait rien et cela importait peu.
en
In truth, Rieux did not know and it was hardly important.
eu
Bere autoa gidatzeko bolantea bi eskurekin hartu edota, dagoeneko, mugimendurik gabe zetzan gorputz mardula, haiexek izango ziren oroimenean gordeko zituen Tarrouren irudi bakarrak.
es
Las únicas imágenes de Tarrou que conservaría serían las de un hombre que cogía con ánimo el volante de su coche para conducirlo todos los días y la de aquel cuerpo recio, tendido ahora sin movimiento.
fr
Les seules images de Tarrou qu'il garderait seraient celles d'un homme qui prenait le volant de son auto à pleines mains pour le conduire ou celles de ce corps épais, étendu maintenant sans mouvement.
en
The only images of Tarrou that he would keep were those of a man who took the wheel of his car in both hands to drive and those of his thick body, now lying motionless.
eu
Bizitzaren beroa eta heriotzaren irudia, huraxe zen ezagupena.
es
Un calor de vida y una imagen de muerte:
fr
Une chaleur de vie et une image de mort, c'était cela la connaissance.
en
A warmth of life and an image of death:
eu
Dudarik gabe, horregatik lasai jaso zuen Rieux doktoreak, goizean, emaztea hil zitzaiola berria.
es
 
fr
Voilà pourquoi, sans doute, le docteur Rieux, au matin, reçut avec calme la nouvelle de la mort de sa femme.
en
 
aurrekoa | 107 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus