Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
Doktorea ohe aldera joan zenean, begira zuen Tarrou adierazgarritasunik gabeko begiekin, oraindik ere loaren aldean balego bezala.
es
Cuando el doctor se acercó a la cama, Tarrou lo miró con los ojos inexpresivos como si estuviese todavía en las regiones del sueño.
fr
Quand le docteur avança vers le lit, Tarrou le regardait de ses yeux sans expression, comme s'il se trouvait encore du côté du sommeil.
en
When the doctor went over to the bed Tarrou was looking at him with expressionless eyes, as though still on the side of sleep.
eu
-Lo egin duzu, ez al da hala? -galdetu zion Rieuxek.
es
-Ha dormido usted, ¿no? -preguntó Rieux.
fr
-Vous avez dormi, n'est-ce pas ? demanda Rieux.
en
'You did sleep, didn't you?' Rieux asked.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Arnasa hobeto hartzen al duzu?
es
-¿Respira usted mejor?
fr
-Respirez-vous mieux ?
en
'Are you breathing more easily?'
eu
- Pixka bat, bai.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrek zerbait esan nahi al du?
es
-Un poco, ¿eso quiere decir algo?
fr
-Un peu. Cela veut-il dire quelque chose ?
en
'A little. Does that mean something?'
eu
Rieux isildu egin zen, eta handik pixka batera:
es
Rieux se calló un momento, después dijo:
fr
Rieux se tut et, au bout d'un moment :
en
Rieux paused, then said:
eu
-Ez, Tarrou, horrek ez du ezer esan nahi.
es
-No, Tarrou, eso no quiere decir nada.
fr
-Non, Tarrou, cela ne veut rien dire.
en
'No, Tarrou, it doesn't mean anything.
eu
Nik bezain ondo ezagutzen duzu goizetako sukar beheraldia.
es
Usted conoce tan bien como yo la tregua matinal.
fr
Vous connaissez comme moi la rémission matinale.
en
You know about the morning remission as well as I do.'
eu
Tarrouk baietsi zuen.
es
Tarrou asintió.
fr
Tarrou approuva.
en
Tarrou nodded in approval.
eu
-Eskerrik asko-esan zion-.
es
-Gracias-dijo-, respóndame siempre así, exactamente.
fr
-Merci, dit-il. Répondez-moi toujours exactement.
en
'Thank you,' he said. 'Always answer me precisely.'
eu
Betiere zehazki erantzudazu.
es
Rieux se sentó a los pies de la cama.
fr
Rieux s'était assis au pied du lit.
en
Rieux had sat down beside the bed.
eu
Rieux ohearen oinean eseri zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ondoan sumatzen zituen eriaren hankak, etzandako estatua batenak bezain luzeak eta gogorrak.
es
Sentía junto a él las piernas del enfermo, largas y duras como miembros de una estatua yacente.
fr
Il sentait près de lui les jambes du malade, longues et dures comme des membres de gisant.
en
He felt the patient's legs next to him, as long and hard as the limbs of an effigy on a tombstone.
eu
Tarrouk estuagoa zuen arnasa.
es
Tarrou empezó a respirar más fuerte.
fr
Tarrou respirait plus fortement.
en
Tarrou was breathing more heavily.
eu
-Sukarrak gora egingo du berriz ere, ez al da hala, Rieux?
es
-La fiebre va a recomenzar, ¿no es cierto, Rieux?
fr
-La fièvre va reprendre, n'est-ce pas, Rieux, dit-il d'une voix essoufflée.
en
'The fever is going to come back, isn't it, Rieux?' he said, breathlessly.
eu
-esan zion ahots itoaz.
es
-dijo con voz ahogada.
fr
-Oui, mais à midi, nous serons fixés.
en
'Yes, but by midday we should know how things stand.'
eu
-Bai, baina eguerdian ikusiko dugu.
es
-Sí, pero al mediodía ya podremos ver.
fr
Tarrou ferma les yeux, semblant recueillir ses forces.
en
Tarrou closed his eyes and seemed to be gathering his strength.
eu
Tarrouk begiak itxi zituen, indarrak bildu nahian bezala.
es
Tarrou cerró los ojos, parecía concentrar sus fuerzas.
fr
Une expression de lassitude se lisait sur ses traits.
en
There was a look of exhaustion on his face.
eu
Gogapen itxura sumatzen zitzaion aurpegian. Erraietan, han nonbait, jadanik irabiatzen hasia zen sukar igoerari itxaroten ari zitzaion.
es
Una expresión de cansancio se leía en sus rasgos, esperaba la subida de la fiebre que se revolvía ya en algún sitio de su propio fondo.
fr
Il attendait la montée de la fièvre qui remuait déjà, quelque part, au fond de lui.
en
He was waiting for the fever to rise from where it was already stirring, somewhere deep inside him.
eu
Begiak ireki zituenean, begirakune lausoa zuen. Rieux gainean makurtuta nabaritu arte ez zitzaizkion garbitu.
es
Cuando abrió los ojos, su mirada estaba empañada y sólo se aclaró cuando vio a Rieux inclinado hacia él.
fr
Quand il ouvrit les yeux, son regard était terni. Il ne s'éclaircit qu'en apercevant Rieux penché près de lui.
en
When he reopened his eyes, his look was glazed and did not clear until he saw Rieux leaning over the bed.
eu
-Edan ezazu-zioen honek.
es
-Beba-le decía.
fr
-Buvez, disait celui-ci.
en
'Drink,' the doctor said.
eu
Besteak edan eta buruari jausten utzi zion.
es
Tarrou bebió y dejó caer la cabeza.
fr
L'autre but et laissa retomber sa tête.
en
The other man drank and let his head fall back.
eu
-Luzea da, gero-esan zuen.
es
-Qué largo es esto-murmuró.
fr
-C'est long, dit-il.
en
'It takes a long time,' he said.
eu
Rieuxek besotik heldu zion, hain Tarrouk, begirada saihesturik, ez zuen erantzun.
es
Rieux le tomó del brazo, pero Tarrou, con la cabeza vuelta para otro sitio, no reaccionó.
fr
Rieux lui prit le bras, mais Tarrou, le regard détourné, ne réagissait plus.
en
Rieux took his arm, but Tarrou, looking the other way, did not react.
eu
Eta bat-batean, nabarmen agertu zen berriz ere sukarra haren kopetan, barneko presaren bat hautsi izan balu bezala.
es
Y de pronto la fiebre afluyó visiblemente hasta su frente, como si hubiese roto algún dique interior.
fr
Et soudain, la fièvre reflua visiblement jusqu'à son front comme si elle avait crevé quelque digue intérieure.
en
Suddenly the fever visibly swept up through his body to his forehead as though it had broken some inner dyke.
eu
Tarrouren begirakunea doktorearengana etorri zenean, honek adorea eman zion bere aurpegi zurrunaz.
es
Cuando la mirada de Tarrou se volvió hacia el doctor, éste procuró darle valor con la suya.
fr
Quand le regard de Tarrou revint vers le docteur, celui-ci l'encourageait de son visage tendu.
en
When Tarrou again turned towards the doctor, Rieux's drawn features had a look of encouragement.
eu
Orduan, Tarrou osatzen ahalegindu zen irribarrea ez zen hertsitako masailetatik eta apar zurixkaz itsatsitako ezpainetatik areago joan.
es
La sonrisa que Tarrou intentó esbozar no pudo pasar de las mandíbulas apretadas ni de los labios pegados por una espuma blancuzca.
fr
Le sourire que Tarrou essaya encore de former ne put passer au-delà des maxillaires serrés et des lèvres cimentées par une écume blanchâtre.
en
The smile that Tarrou again tried to form could not get beyond his clenched jaws and lips sealed with whitish foam.
eu
Aurpegi gogortuan, hala ere, begiak kemenaren distira bizian zeuden oraindik ere.
es
Pero bajo su frente obstinada los ojos brillaron todavía con el resplandor del valor.
fr
Mais, dans la face durcie, les yeux brillèrent encore de tout l'éclat du courage.
en
But in the stiffened face the eyes still shone with bright courage.
eu
Zazpietan, Mme. Rieux gelan sartu zen.
es
A las siete, la señora Rieux volvió a la habitación.
fr
À sept heures, Mme Rieux entra dans la pièce.
en
At seven o'clock Mme Rieux came back into the room.
eu
Doktorea langelara joan zen, ospitalera telefonoz deitu eta ordezkatuko zuen norbait bilatzearren.
es
El doctor fue a su despacho para telefonear al hospital haciéndose sustituir.
fr
Le docteur regagna son bureau pour téléphoner à l'hôpital et pourvoir à son remplacement.
en
The doctor went into his consulting-room to ring the hospital and arrange a replacement.
eu
Kontsultak alde batera uztea ere erabaki zuen, kontsulta-gelako dibanean une batez etzan zen, baina ia berehala altxa eta logelara joan zen berriz ere. Tarrouk Mme. Rieuxengana jiratuta zuen burua.
es
Decidió también dejar sus consultas aquel día, se echó un momento en el diván de su gabinete, pero se levantó en seguida y volvió al cuarto.
fr
Il décida aussi de remettre ses consultations, s'étendit un moment sur le divan de son cabinet, mais se leva presque aussitôt et revint dans la chambre.
en
He also decided to postpone his consultations and stretched out on the couch, but got up again almost immediately and went back into the bedroom.
eu
Aulkian eserita, eskuak belaun gainetan elkarturik, ondoan zuen itzal txiki eta bildu han begira ari zitzaion.
es
Tarrou tenía la cabeza vuelta hacia la señora Rieux, miraba aquella menuda sombra recogida junto a él en una silla, con las manos juntas sobre la falda.
fr
Tarrou avait la tête tournée vers Mme Rieux. Il regardait la petite ombre tassée près de lui, sur une chaise, les mains jointes sur les cuisses.
en
Tarrou's head was turned towards Mme Rieux. He was looking at the little figure slumped beside him on a chair, her hands folded on her lap.
eu
Eta halako sakontasunez begiratzen zion, ezen Mme. Rieuxek behatza haren ezpainetan jarri eta altxa egin baitzen ohe ondoko lanpara itzaltzera.
es
Y la contemplaba con tanta intensidad que la señora Rieux se puso un dedo sobre los labios y se levantó para apagar la lámpara de la cabecera.
fr
Et il la contemplait avec tant d'intensité que Mme Rieux mit un doigt sur ses lèvres et se leva pour éteindre la lampe de chevet.
en
He was staring at her with such intensity that Mme Rieux put a finger to her lips and got up to turn off the bedside lamp.
eu
Eguna, ordea, azkar iragazi zen gortinen atzealdetik eta, handik pixka batera, gaixoaren arpegierak ilunpetatik jalgi zirenean, betiere begira zuela konturatu zen Mm.
es
Pero a través de las cortinas la luz se filtraba rápidamente y poco a poco, cuando los rasgos del enfermo emergieron de la oscuridad, la señora Rieux pudo ver que seguía mirándola.
fr
Mais derrière les rideaux, le jour filtrait rapidement et, peu après, quand les traits du malade émergèrent de l'obscurité, Mme Rieux put voir qu'il la regardait toujours.
en
But the daylight was rapidly increasing behind the curtains and shortly afterwards, when the sick man's face emerged from the darkness, Mme Rieux saw that he was still looking at her.
eu
Rieux.
es
Se inclinó hacia él, le arregló la almohada y puso un momento la mano en su pecho mojado.
fr
Elle se pencha vers lui, redressa son traversin, et, en se relevant, posa un instant sa main sur les cheveux mouillés et tordus.
en
She leant towards him, smoothed his pillow and, getting up, put her hand for a moment on his damp, twisted hair.
eu
Haren gainera makurtu zen, burukoa zuzen jarri eta, zutitzerakoan, eskua jarri zion bere ile busti eta kiribilduetan.
es
Entonces oyó, como viniendo de lejos, una voz sorda que le daba las gracias y le decía que todo estaba muy bien.
fr
Elle entendit alors une voix assourdie, venue de loin, lui dire merci et que maintenant tout était bien.
en
It was then that she heard a dull voice, which appeared to be coming from a long way off, thank her and say that now everything was all right.
eu
Ahots apal bat entzun zuen orduan, urrundik zetorrena, eskerrak eman eta dena ongi zegoela esanez.
es
Cuando volvió a sentarse, Tarrou cerró los ojos y su expresión agotada, a pesar de tener la boca cerrada, parecía volver a sonreír.
fr
Quand elle fut assise à nouveau, Tarrou avait fermé les yeux et son visage épuisé, malgré la bouche scellée, semblait sourire à nouveau.
en
When she sat down again Tarrou had closed his eyes and his exhausted face seemed, in spite of the sealed mouth, to be smiling again.
eu
Berriz ere eseri zenean, Tarrouk itxiak zituen begiak eta bazirudien bere aurpegi abailduan, nahiz eta hertsita egon, irribarrea ageri zitzaiola berriz ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eguerdirako, sukarra gorenean zegoen.
es
Al mediodía la fiebre había llegado a la cúspide.
fr
À midi, la fièvre était à son sommet.
en
At noon the fever reached it height.
eu
Halako erraietako eztulak astintzen zuen eriaren gorputza eta odola botaka hasi zen.
es
Una especie de tos visceral sacudía el cuerpo del enfermo, que empezó a escupir sangre.
fr
Une sorte de toux viscérale secouait le corps du malade qui commença seulement à cracher du sang.
en
A sort of gut cough shook the patient's body and he was spitting blood.
eu
Gongoilak puztetik geratu ziren. Han zirauten ordea, hiltzeak bezain gogorrak, artikulazioen hondoan sartuta, eta ezinezkoa iruditu zitzaion Rieuxi zabaltzea.
es
Los ganglios habían dejado de crecer, pero seguían duros como clavos, atornillados en los huecos de las articulaciones y Rieux consideró imposible abrirlos.
fr
Les ganglions avaient cessé d'enfler. Ils étaient toujours là, durs comme des écrous, vissés dans le creux des articulations, et Rieux jugea impossible de les ouvrir.
en
The lymph nodes had stopped swelling: they were still there, hard as iron screwed into the joints, and Rieux decided it was impossible to lance them.
eu
Sukar eta eztul tartetan, lagunei begiratzen zien lantzean behin Tarrouk.
es
En los intervalos de la fiebre y de la tos, Tarrou miraba de cuando en cuando a sus amigos.
fr
Dans les intervalles de la fièvre et de la toux, Tarrou de loin en loin regardait encore ses amis.
en
In the intervals between the fever and the coughing, Tarrou occasionally looked at his friends.
eu
Laster, ordea, geroz eta gutxiago joan ziren zabaltzen, eta ordura arte aurpegi maskalduan ageri zuen argitasuna apaltzen joan zen pixkanaka.
es
Pero pronto sus ojos se abrieron cada vez menos frecuentemente y la luz que iluminaba su cara devastada fue haciéndose más débil.
fr
Mais, bientôt, ses yeux s'ouvrirent de moins en moins souvent, et la lumière qui venait alors éclairer sa face dévastée se fit plus pâle à chaque fois.
en
But after a short while, his eyes opened less and less frequently and the light that would then shine from his ravaged features was paler every time.
eu
Gorputz hura dardarizozko ikaraldiz astintzen zuen ekaitzak gero eta distira bakanagoz argiztatzen zuen eta Tarrou jitoan zihoan astiro erauntsi haren sakonera.
es
La tempestad que sacudía su cuerpo, con estremecimientos convulsivos hacía cada vez más frecuentes sus relámpagos y Tarrou iba derivando hacia el fondo.
fr
L'orage qui secouait ce corps de soubresauts convulsifs l'illuminait d'éclairs de plus en plus rares et Tarrou dérivait lentement au fond de cette tempête.
en
The storm that was shaking his body with convulsive shudders was lit with increasingly infrequent flashes, and Tarrou was slowly drifting in the midst of this tempest.
eu
Dagoeneko ez zuen Rieuxek irribarrea desagertua zitzaion mozorro geldoa baino aurrean.
es
Rieux no tenía delante más que una máscara inerte en la que la sonrisa había desaparecido.
fr
Rieux n'avait plus devant lui qu'un masque désormais inerte, où le sourire avait disparu.
en
Now Rieux had in front of him just a still mask from which the smile had faded.
eu
Hain hurkoa izana zuen giza eite hura, lantzaz jositakoa orain, gizagaineko gaitz batek kiskalia, zeruko haize errari guztiek bihurrikatua, murgiltzen ari zen bere begi aurrean izurriaren uretan eta deus ezin zuen galtze haren aurka.
es
Esta forma humana que le había sido tan próxima, acribillada ahora por el venablo, abrasada por el mal sobrehumano, doblegada por todos los vientos iracundos del cielo, se sumergía a sus ojos en las ondas de la peste y él no podía hacer nada para evitar su naufragio.
fr
Cette forme humaine qui lui avait été si proche, percée maintenant de coups d'épieu, brûlée par un mal surhumain, tordue par tous les vents haineux du ciel, s'immergeait à ses yeux dans les eaux de la peste et il ne pouvait rien contre ce naufrage.
en
This human form, which had been so close to him, was now pierced with spears, burnt up with a superhuman fire and twisted by all the malevolent winds of the skies; it was sinking before his eyes into the waters of the plague and he could do nothing to prevent its wreck.
eu
Ertzean geratu beharra zuen, esku hutsik eta bihotz esturaz, armarik eta baliabiderik gabe beste behin ere suntsipen ari aurre egiteko.
es
Tenía que quedarse en la orilla con los brazos cruzados y el corazón oprimido, sin armas y sin recursos, una vez más, frente al fracaso.
fr
Il devait rester sur le rivage, les mains vides et le c?ur tordu, sans armes et sans recours, une fois de plus, contre ce désastre.
en
He had to stay on the shore, his hands empty and his heart wrenched, with no means, once more, to prevent this disaster.
eu
Eta azkenean, ezinaren malkoak izan ziren zinez Tarrou bat-batean paretaren kontra nola jiratu zen eta sakoneko aieneaz nola eman zuen azken hatsa ikustea galarazi ziotenak, bere barnean funtsezko sokaren bat eten izan balitz bezala.
es
Y al fin, las lágrimas de la impotencia le impidieron ver cómo Tarrou se volvía bruscamente hacia la pared y con un quejido profundo expiraba, como si en alguna parte de su ser una cuerda esencial se hubiese roto.
fr
Et à la fin, ce furent bien les larmes de l'impuissance qui empêchèrent Rieux de voir Tarrou se tourner brusquement contre le mur, et expirer dans une plainte creuse, comme si, quelque part en lui, une corde essentielle s'était rompue.
en
In the end it was tears of frustration which stopped Rieux from seeing Tarrou quickly turn towards the wall and expire with a hollow moan as though, somewhere in him, some essential cord had snapped.
eu
Ondorengo gaua ez zen borroka gaua izan, isiltasunarena baizik.
es
La noche que siguió no fue de lucha, sino de silencio.
fr
La nuit qui suivit ne fut pas celle de la lutte, mais celle du silence.
en
The night that followed was not one of struggle but of silence.
eu
Mundutik aparte zegoen gela hartan, oraingoan jantzita zegoen hildako gorputz haren gainean, hegan sumatu zuen Rieuxek, gau asko lehenagotik izurritearen gaineko terrazetan, ateetako erasoaren ondotik sortutako lasaitasun harrigarri hura.
es
En este cuarto separado del mundo, sobre este cuerpo muerto, ahora vestido, Rieux sentía planear la calma sorprendente que muchas noches antes, sobre las terrazas, por encima de la peste, había seguido al ataque de las puertas.
fr
Dans cette chambre retranchée du monde, au-dessus de ce corps mort maintenant habillé, Rieux sentit planer le calme surprenant qui, bien des nuits auparavant, sur les terrasses au-dessus de la peste, avait suivi l'attaque des portes.
en
In this room, Rieux, now dressed, cut off from the world and standing over this dead body, felt the surprising calm that many nights ago he had felt on the rooftops above the plague, after the attack on the gates.
aurrekoa | 107 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus