Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 52 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Pertsonal Zerbitzuko buruak Aita Noel izan zitezkeen beste zerbitzuetako langile gehiagori deitzen zien bitartean, enpresako arduradunak ideia osatzen eta hobetzen saiatzen ari ziren:
es
Mientras el Jefe de Personal mandaba llamar otros posibles Papas Noel de las distintas secciones, reunidos los dirigentes trataban de desarrollar la idea:
fr
Cependant que le chef du Service du Personnel convoquait d'autres Pères Noël possibles venus d'autres services, les dirigeants de la S. B.
en
While the head of the Personnel Office was sending for other possible Santas from the various departments, the assembled executives sought to develop the idea:
eu
Giza Harremanetarako Zerbitzuak nahi zuen langileentzako opariak ere Aita Noelek eman zitzala, langile guztiekin egindako zeremonia baten ondoren; Merkatal Zerbitzuak opariak dendarien artean ere banatzeko proposatu zuen;
es
la oficina de Relaciones Humanas quería que también el aguinaldo de los empleados lo entregara un Papá Noel en una ceremonia colectiva;
fr
Le Service des Relations Humaines pensait que les paquets-cadeaux destinés au personnel devaient leur être remis par le Père Noël lors d'une cérémonie collective.
en
the Human Relations Office wanted the employees' Christmas packages also to be distributed by Santa Claus, at a collective ceremony;
eu
Publizitate Zerbitzuak, aldiz, enpresaren izena ondo agerian geratzea nahi zuen:
es
la sección Comercial pretendía que, asimismo, se diera éste una vuelta por las tiendas;
fr
Le Service Publicitaire désirait surtout que le nom de la maison soit bien en évidence :
en
the Sales Office wanted Santa to make a round of the shops as well;
eu
beharbada, S, B, A eta V letrak azaltzen zituzten lau puxika lotuz hari batez.
es
la sección de Publicidad, preocupaba de que hiciera resaltar el nombre de la empresa, acaso llevando una guitarra con cuatro globos marcados con las letras S, B, A, V.
fr
peut-être en accrochant à un fil quatre ballonnets portant les lettres S. B. A. V.
en
the Advertising Office was worried about the prominence of the firm's name, suggesting that perhaps they should tie four balloons to a string with the letters S.B.A.V.
eu
Hiri alai eta langilean zabaltzen zen lanerako gar eta giro bihozkor hark bere mende hartu zuen mundu guztia;
es
Todos habían sido ganados por el clima diligente y cordial que se expandía por la ciudad alegre y productiva;
fr
Tous étaient pris par l'atmosphère d'activité et de cordialité qui se répandait par la ville joyeuse et productive ;
en
All were caught up in the lively and cordial atmosphere spreading through the festive, productive city;
eu
ez dago ezer ederragorik, norberak besteei opa dizkien gauza onak eta norbere inguruan mundu honetako ondasunak entzutea baino;
es
nada hay más hermoso que sentirse inmerso en el flujo de los bienes materiales y del bien que al propio tiempo cada cual desea a los demás;
fr
rien n'est plus beau que d'entendre couler autour de soi le flux des biens de ce monde et en même temps celui du bien que chacun souhaite aux autres ;
en
nothing is more beautiful than the sensation of material goods flowing on all sides and, with it, the good will each feels towards the others;
eu
eta hauxe da, hauxe batez ere-zarrabeteen txiruliruliak gogoratzen digun bezala-, axola duena.
es
y éste, éste sobre todo-como nos recuerda el son, firulí, firulí, de las zamponas-, es lo que importa.
fr
c'est cela, surtout cela-comme nous le rappelle le son, zinzinzin, zinzinzin, zinzinzin, des cornemuses-, c'est cela qui compte.
en
for this, this above all, as the skirling sound of the pipes reminds us, is what really counts.
eu
Almazenean, ondasun horiek-mundukoak eta izpirituzkoak kargatu eta deskargatu beharreko produktu moduan igarotzen ziren Marcovaldoren eskuetatik.
es
En el almacén, dicho bien-material y espiritual-pasaba por las manos de Marcovaldo bajo forma de mercancías que cargar y descargar.
fr
Au magasin, les biens matériels et spirituels passaient par les mains de Marcovaldo, en tant que marchandises à charger et à décharger.
en
In the shipping department, goods-material and spiritual-passed through Marcovaldo's hands, since it represented merchandise to load and unload.
eu
Eta berak ere parte hartzen zuen jai handi hartan, eta ez bakarrik gauzak kargatu eta deskargatuz, baizik eta, baita ere, azken finean ehunka edo milaka pakete haien labirinto hartan berarentzat bakarrik zen pakete bat zegoela pentsatuz;
es
Y no sólo cargando y descargando se sentía partícipe de la fiesta general, sino también al pensar que en el fondo de aquel laberinto de centenares y miles de paquetes le esperaba un paquete suyo, preparado para él por la oficina de Relaciones Humanas;
fr
Et ce n'était pas seulement en chargeant et en déchargeant qu'il prenait part à la fête générale, mais aussi en pensant qu'au fond de ce labyrinthe d'une centaine de mille de paquets l'attendait un paquet qui n'était qu'à lui seul, préparé à son intention par le Service des Relations Humaines ;
en
And it was not only through loading and unloading that he shared in the general festivity, but also by thinking that at the end of that labyrinth of hundreds of thousands of packages there waited a package belonging to him alone, prepared by the Human Relations Office;
eu
eta, batez ere, kontuak eginez hil bukaeran "Gabonetako ordainketa berezia"-ren eta "aparteko ordu"-en bidez zenbat diru jasoko zuen jakiteko.
es
y más todavía al echar cuentas de lo que le correspondería entre "gratificación de Navidad" y "horas extraordinarias".
fr
et plus encore quand il faisait le compte de ce qu'il allait toucher à la fin du mois, y compris le treizième mois et les heures supplémentaires.
en
and even more, by figuring how much was due him at the end of the month, counting the Christmas bonus and his overtime hours.
eu
Diru horrekin bera ere ibili ahalko zen dendarik denda, erosi eta erosi, opariak oparien gainean egiteko, bere sentimendurik egiazkoenek eta industriaren eta merkataritzaren interes orokorrek eskatzen zuten bezala.
es
Con esos cuartos podría recorrer también él las tiendas, a comprar comprar comprar para regalar regalar regalar, según dictaban sus más sinceros sentimientos y los intereses generales de la industria y del comercio.
fr
Avec cet argent, il aurait pu, lui aussi, courir les boutiques et les grands magasins pour acheter, acheter, acheter, et faire des cadeaux, faire des cadeaux, faire des cadeaux, comme le lui commandaient ses sentiments les plus sincères et les intérêts généraux du commerce et de l'industrie.
en
With that money, he too would be able to rush to the shops and buy, buy, buy, to give presents, presents, presents, as his most sincere feelings and the general interests of industry and commerce decreed.
eu
Pertsonal Zerbitzuko burua almazenera sartu zen, alegiazko bizar bat zuelarik eskuan:
es
El jefe de la sección de Personal entró en el almacén con una barba de imitación en la mano:
fr
Le chef du Service du Personnel entra dans le magasin, tenant une fausse barbe à la main :
en
The head of the Personnel Office came into the shipping department with a fake beard in his hand.
eu
-Aizak, hi! -esan zion Marcovaldori-.
es
-¡En, tú! -dijo a Marcovaldo-.
fr
-Hé, toi !
en
"Hey, you!" he said to Marcovaldo.
eu
Proba egin ezak bizar honekin zer moduz hagoen!
es
Prueba a ver cómo te sienta esta barba.
fr
dit-il à Marcovaldo, voyons un peu de quoi tu as l'air avec cette barbe.
en
"See how this beard looks on you.
eu
Oso ondo!
es
¡Estupendo!
fr
Parfait !
en
Perfect!
eu
Hi izango haiz Aita Noel.
es
El Noel eres tú.
fr
C'est toi le Père Noël.
en
Come upstairs.
eu
Hator nirekin bulegora, azkar.
es
Ven para arriba, date prisa.
fr
Monte au bureau avec moi, vite.
en
Get moving.
eu
Sari berezi bat irabaziko duk egunean berrogeita hamar opari banatzen badituk etxez etxe.
es
Tendrás un premio especial si efectúas cincuenta entregas a domicilio diarias.
fr
On te donnera une prime spéciale si tu fais cinquante livraisons à domicile par jour.
en
You'll be given a special bonus if you make fifty home deliveries per day."
eu
Marcovaldo moto-furgonetako jarlekuan eserita zebilen alde batetik bestera hirian, Aita Noel jantzita eta kolore askotako paperez bildutako paketeak eramanez, lazo ederrez lotuak eta mihura eta gorosti adar txikiz apainduak.
es
Marcovaldo disfrazado de Papá Noel recorría la ciudad, a lomos del mototriciclo cargado de paquetes envueltos con papel de colores, atados con bonitas cintas y adornados con ramitas de muérdago y de acebo.
fr
Marcovaldo, déguisé en Père Noël, parcourait la ville sur la selle d'un triporteur à moteur chargé de paquets enveloppés dans du papier multicolore, ficelés avec de jolis n?uds et décorés de petites branches de gui et de houx.
en
Got up as Santa Claus, Marcovaldo rode through the city, on the saddle of the motorbike-truck laden with packages wrapped in vari-colored paper, tied with pretty ribbons, and decorated with twigs of mistletoe and holly.
eu
Goata zurizko bizarrak kilimak egiten zizkion, baina eztarria aire hotzetik babesteko balio zion.
es
La barba de algodón blanco le producía cierto picorcillo pero servía para protegerle del aire la garganta.
fr
La barbe d'ouate blanche le chatouillait bien un peu, mais elle protégeait sa gorge du froid.
en
The white cotton beard tickled him a little but it protected his throat from the cold air.
eu
Ezer baino lehen bere etxera joan zen, ezin baitzion ihes egin bere seme-alabei ustekabeko bisita egiteko tentazioari.
es
El primer viaje lo hizo a su casa, pues no resistía la tentación de dar una sorpresa a sus chicos.
fr
La première chose qu'il fit fut d'aller chez lui, car il ne pouvait résister à la tentation de faire une surprise à ses enfants.
en
His first trip was to his own home, because he couldn't resist the temptation of giving his children a surprise.
eu
"Hasieran-esaten zuen bere artean-ez naitek ezagutuko;
es
"De momento-pensaba-, no me reconocerán.
fr
" D'abord, se disait-il, y me reconnaîtront pas ;
en
At first, he thought, they won't recognize me.
eu
gero a ze barreak egingo dituzten, ordea!".
es
¡Habrá que ver las risas, después!".
fr
puis après, ce qu'y vont rire !...
en
Then I bet they'll laugh!
eu
Umeak jolasean ari ziren eskaileretan.
es
Los niños estaban jugando en la escalera.
fr
Les gosses jouaient dans l'escalier.
en
The children were playing on the stairs.
eu
Justu-justu eman zuten buelta.
es
Se volvieron apenas.
fr
Ils se retournèrent à peine.
en
They barely looked up.
eu
-Kaixo, aita!
es
-Hola, papá.
fr
-Salut papa !
en
"Hi, Papà."
eu
Marcovaldo nahigabeturik geratu zen.
es
Marcovaldo se llevó un chasco.
fr
Marcovaldo fut plutôt désappointé :
en
Marcovaldo was let down.
eu
-Baina...
es
-Pero...
fr
-Mais...
en
"Hmph...
eu
Ez al duzue ikusten nola jantzita nagoen?
es
¿Es que no veis cómo voy vestido?
fr
 
en
 
eu
-Nola jantzita egongo zara, ba!
es
-¿Y cómo quieres ir vestido?
fr
Vous voyez pas comment que je suis habillé ?
en
Don't you see how I'm dressed?"
eu
-esan zuen Pietrucciok-.
es
-dijo Pietruccio-.
fr
-Et comment que tu crois que t'es habillé ? dit Pietruccio.
en
"How are you supposed to be dressed?" Pietruccio said.
eu
Aita Noel jantzita, ez?
es
Papá Noel, ¿no?
fr
En Père Noël, non ?
en
"Like Santa Claus, right?"
eu
-Eta segituan ezagutu nauzue?
es
-¿Y me habéis reconocido al momento?
fr
-Et vous m'avez reconnu tout de suite ?
en
"And you recognized me first thing?"
eu
-Ez da ba zaila!
es
-¡No es tan difícil!
fr
-C'est pas difficile !
en
"Easy!
eu
Sigismondo jauna ere ezagutu dugu, zu baino hobeto disfrazatuta egon arren. -Eta atezainaren koinatua ere bai!
es
¡Hemos reconocido también al señor Sigismondo, que estaba mejor disfrazado tú! -¡Y al cuñado de la portera!
fr
On a même reconnu M. Sigismondo qu'était pourtant mieux déguisé que toi !
en
We recognized Signor Sigismondo, too; and he was disguised better than you!"
eu
-Eta parean bizi diren bikien aita!
es
-¡Y al padre de los gemelos de ahí enfrente!
fr
-Et aussi le beau-frère de la concierge !
en
"And the janitor's brother-in-law!"
eu
-Eta ilean txirikordak dituen neska horren osaba, Ernestinarena!
es
-¡Y al tío de Ernestina, la de las trenzas!
fr
-Et le père des jumeaux qu'habitent en face !
en
''And the father of the twins across the street!''
eu
-Denak Aita Noel jantzita?
es
-¿Vestidos todos de Papá Noel?
fr
-Ft l'oncle d'Ernestina, celle qu'a des nattes !
en
"And the uncle of Ernestina-the girl with the braids!"
eu
-galdetu zuen Marcovaldok.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta bere ahotseko etsipena ez zen etxekoei eman nahi zien sorpresak pot egin zuelako bakarrik, baizik eta bere lantegiaren izen onak halako kolpe bat jaso zuelako, nolabait.
es
-preguntó Marcovaldo, y el desencanto en su voz no era sólo por la fallida sorpresa familiar, sino porque sentía afectado en cierto modo el prestigio de su empresa.
fr
-Tous déguisés en Père Noël ? demande Marcovaldo. Et la désillusion qui perçait dans sa voix n'était pas seulement due au fait qu'il n'avait pas épaté les gosses, mais aussi au sentiment que le prestige de la S. B. A. V. en avait, en quelque sorte, pris un coup.
en
"All dressed like Santa Claus?" Marcovaldo asked, and the disappointment in his voice wasn't due only to the failure of the family surprise, but also because he felt that the company's prestige had somehow been impaired. "Of course.
eu
-Bai horixe!
es
-Claro, lo mismito que tú, ¡uf!
fr
répondirent les gosses.
en
Just like you," the children answered.
eu
Denak zu bezalaxe-erantzun zuten umeek-; Aita Noel jantzita, beti bezala, gezurrezko bizarrarekin.
es
-respondieron los niños-, de Papá Noel, como de costumbre, con barba postiza-y dándole la espalda volvieron a sus juegos.
fr
Et, lui tournant le dos, ils reprirent leurs jeux.
en
"Like Santa Claus. With a fake beard, as usual." And turning their backs on him, the children became absorbed again in their games.
eu
Eta bizkarra emanda, jolasean jarraitu zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kontua zen hainbat enpresatako Kanpoko Harremanetarako Zerbitzuek asmo berbera izan zutela aldi berean;
es
Lo sucedido era que a las oficinas de Relaciones Públicas de muchas empresas se les ocurrió contemporáneamente la misma idea;
fr
Il s'était trouvé que les Services des Relations Publiques de beaucoup d'autres entreprises avaient eu en même temps la même idée ;
en
It so happened that the Public Relations Offices of many firms had had the same idea at the same time;
eu
eta jende mordoa bildu zuten-langabe, jubilatu edo arloteak gehienak-, jantzi gorriaz eta goatazko bizarraz janzteko.
es
y habían reclutado a una enorme porción de gente, por lo común parados, jubilados, vendedores ambulantes, para vestirlos con el capote rojo y la barba de algodón.
fr
et ils avaient recruté un grand nombre de personnes-pour la plupart chômeurs, retraités, camelots-afin de leur mettre la houppelande rouge et la barbe d'ouate.
en
and they had recruited a great number of people, jobless for the most part, pensioners, street-vendors, and had dressed them in the red tunic, with the cotton-wool beard.
aurrekoa | 52 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus