Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 52 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Erdian jarri, atzaparrak atera...
es
no lo permiten.
fr
ils ne me permettent pas...
en
won't allow me...
eu
Notario batek ihes egin behar izan zuen behin haiengatik!
es
Cuando vienen los contratistas a proponer el negocio, tendría que verlos, ¡malditos gatos!
fr
Il faudrait les voir, les chats, quand les promoteurs viennent me faire une proposition !
en
When the builders come to offer me a contract, you should see them, those cats!
eu
Behinola kontratua neukan, hementxe, eta izenpetzekotan nengoen;
es
¡Se meten en medio, enseñan las uñas, incluso hicieron salir corriendo a un notario!
fr
Une fois, j'avais un contrat et j'allais le signer :
en
They get in the way, pull out their claws; they even chased a lawyer off!
eu
ba, leihotik sartu ziren denak batera, tintontzia irauli zuten, orri guztiak urratu...
es
Una vez tenía el contrato a punto, me disponía a firmar, y me cayeron desde la ventana, volcaron el tintero, hicieron trizas los papeles.
fr
ils sont entrés en trombe par la fenêtre, ils ont renversé l'encrier et déchiré tout le contrat...
en
Once I had the contract right here, I was about to sign it, and they dived in through the window, knocked over the inkwell, tore up all the pages..."
eu
Marcovaldo orduaz, almazenaz eta kontramaisuaz gogoratu zen orduantxe.
es
Y de paso me arañaron...
fr
Marcovaldo se souvint brusquement de l'heure, du magasin, du chef magasinier.
en
All of a sudden Marcovaldo remembered the time, the shipping department, the boss.
eu
Orbeletik barrena urrundu zen, oin puntetan ibiliz, ahotsak pertsianako ohol artetik ateratzen jarraitzen zuelarik zartagineko olioaz egina zirudien hodei hartaz inguraturik:
es
 
fr
Il s'en alla, marchant sur les feuilles mortes sur la pointe des pieds, cependant que la voix continuait à s'entendre au travers des lattes de la persienne, comme enveloppée d'un nuage d'huile frite :
en
He tiptoed off over the dried leaves, as the voice continued to come through the slats of the blind, enfolded in that cloud apparently from the oil of a frying-pan.
eu
-Urratu bat ere egin zidaten behin...
es
Aún me dura la señal...
fr
-Ils m'ont même griffée...
en
"They even scratched me...
eu
Zauri arrastoa daukat oraindik...
es
Aquí, abandonada a merced de semejantes diablos...
fr
J'ai encore la marque...
en
I still have the scar...
eu
Hemen nago, abandonaturik, deabru hauen menpe...
es
Marcovaldo se acordó en aquel momento de la hora, del almacén, del jefe de sección.
fr
Abandonnée, abandonnée, oui, à la merci de ces démons...
en
All alone here at the mercy of these demons..."
eu
Negua iritsi zen.
es
Llegó el invierno.
fr
Vint l'hiver.
en
Winter came.
eu
Loratu balira bezala, elur maluta zuriz estalirik ageri ziren zuhaitzetako adarrak, zutabeetako kapitelak eta katuen isatsak.
es
Una floración de copos blancos adornaba las ramas y los capiteles y las colas de los gatos.
fr
Une floraison de flocons blancs ornait les branches, les chapiteaux des colonnes et la queue des chats.
en
A blossoming of white flakes decked the branches and capitals and the cats' tails.
eu
Elurpean, orbela desegin eta lokatz bihurtzen zen.
es
Bajo la nieve las hojas secas se deshacían en légamo.
fr
Sous la neige, les feuilles mortes devenaient de la boue.
en
Under the snow, the dry leaves dissolved into mush.
eu
Inguruetan ez zen katu askorik ikusten, are gutxiago emakume katuzalerik;
es
Gatos se veían pocos, por aquellos parajes, y a las amigas de los gatos todavía menos;
fr
Les chats, on les voyait peu : les amis des chats, moins encore ;
en
The cats were rarely seen, the cat-lovers even less;
eu
arrain hezurrak, etxera joaten ziren katuei bakarrik ematen zizkien jendeak.
es
los paquetitos de espinas eran sólo para el gato que pasara a domicilio.
fr
les paquets d'arêtes n'étaient remis qu'au chat qui se présentait à domicile.
en
the packages of fish-bones were consigned only to cats who came to the door.
eu
Aspalditxotik inork ez zuen ikusi markesa andrea.
es
Nadie, de algún tiempo a esta parte, había vuelto a ver a la marquesa.
fr
Depuis un bon bout de temps, nul n'avait revu la marquise.
en
Nobody, for quite a while, had seen anything of the Marchesa.
eu
Kea ez zen jadanik irteten etxeko tximiniatik.
es
Por la chimenea del hotelito ya no salía humo.
fr
Aucune fumée ne sortait plus de la cheminée de la petite villa.
en
No smoke came now from the chimney pot of the villa.
eu
Elurra bota zuen egun batean, katu piloa itzuli zen lorategira, udaberria balitz bezala, eta miauka ari ziren denak, ilargiak argitzen duenean bezala.
es
Un día de nevada, al jardín habían vuelto muchos gatos como si fuera primavera, y mayaban como en noche de luna.
fr
Un jour où il avait neigé, des chats étaient revenus en grand nombre dans le jardin comme si c'était le printemps et ils miaulaient comme par une nuit de lune.
en
One snowy day, the garden was again full of cats, who had returned as if it were spring, and they were miauing as if on a moonlight night.
eu
Auzokoak konturatu egin ziren zerbait gertatu zela:
es
Los vecinos comprendieron que algo había sucedido:
fr
Les voisins comprirent qu'il était arrivé quelque chose :
en
The neighbors realized that something had happened:
eu
markesa andrearen atean jo zuten.
es
se llegaron a la puerta de la marquesa.
fr
ils allèrent frapper à la porte de la marquise.
en
they went and knocked at the Marchesa's door.
eu
Ez zuen erantzun:
es
No contestó:
fr
Elle ne répondit pas :
en
She didn't answer:
eu
hilda zegoen.
es
estaba muerta.
fr
elle était morte.
en
she was dead.
eu
Udaberrian, eraikuntza enpresa batek obrak hasi zituen lorategian.
es
En primavera el jardín estaba convertido en teatro de operaciones de una empresa de construcción.
fr
Au printemps, des promoteurs avaient ouvert un grand chantier sur l'emplacement du jardin.
en
In the spring, instead of the garden, there was a huge building site that a contractor had set up.
eu
Eskabadorak sakon-sakoneraino iritsi ziren zimenduei lekua egiteko;
es
 
fr
Les bulldozers avaient creusé à une grande profondeur pour faire place aux fondations ;
en
 
eu
porlana burdinazko armaduretara erortzen zen; garabi luze-luze batek habeak inguratzen zizkien aldamioak eraikitzen zituzten langileei.
es
Las excavadoras habían profundizado mucho para dar lugar a la cimentación, el hormigón se vertía en los armazones de hierro, una altísima grúa alcanzaba barrotes a los operarios que levantaban el andamiaje.
fr
le ciment coulait dans les armatures de fer : une très grande grue apportait des traverses aux ouvriers qui construisaient les échafaudages.
en
The steam shovels dug down to great depths to make room for the foundations, cement poured into the iron armatures, a very high crane passed beams to the workmen who were making the scaffoldings.
eu
Baina nola moldatzen ziren lan egiteko?
es
Pero ¿cómo diablos trabajar?
fr
Mais comment pouvait-on travailler ?
en
But how could they get on with their work?
eu
Katuak paseatzen ibiltzen ziren aldamio guztietatik, adreiluak eta mortero baldeak botatzen zituzten, borrokan hasten ziren hondar piloetan.
es
Los gatos se paseaban por todos los andamios, hacían caer ladrillos y capachos de mezcla, andaban a la greña entre los montones de arena.
fr
Les chats se promenaient sur tous les échafaudages, faisaient tomber des briques et des seaux de mortier, se battaient au milieu des tas de sable.
en
Cats walked along all the planks, they made bricks fall and upset buckets of mortar, they fought in the midst of the piles of sand.
eu
Habe egitura bat jasotzerakoan, han aurkituko zen beti katu bat haren gainera igota, amorruz ufaka.
es
En cuanto se intentaba levantar un caballete ya había un gato encaramado en lo más alto y con bufidos furiosos.
fr
Quand on allait dresser une armature, on trouvait un chat perché à son sommet, et qui soufflait de rage.
en
When you started to raise an armature, you found a cat perched on the top of it, hissing fiercely.
eu
Beste katu maltzurrago batzuk, aldiz, igeltseroen bizkarrera igotzen ziren ron-ron egin nahian, itxuraz, eta ez zegoen gainetik kentzeko modurik.
es
Morrongos más socarrones trepaban a los hombros de los albañiles y dispuestos al ronroneo no había modo de echarlos.
fr
Des matous plus sournois grimpaient sur le dos des maçons en ayant l'air de vouloir ronronner, et il n'y avait plus moyen de les chasser.
en
More treacherous pusses climbed onto the masons' backs as if to purr, and there was no getting rid of them.
eu
Eta txoriek burdinazko dorreetan habia egiten jarraitzen zuten; garabiko kabinak txoritegia ematen zuen...
es
Y los pájaros continuaban anidando por todos lados, la caseta de la grúa estaba convertida en pajarera...
fr
Et les oiseaux continuaient à faire leur nid dans tous les treillis métalliques, la cabine de la grue ressemblait à une volière...
en
And the birds continued making their nests in all the trestles, the cab of the crane looked like an aviary...
eu
Eta ezin zen baldekada bete urik hartu, kro-kro egin eta saltoka hasten ziren igelez beteta aurkitu gabe.
es
Y no se podía sacar un balde de agua que no apareciera lleno del ranas que croaban y saltaban...
fr
Et on ne pouvait pas aller chercher un seau d'eau sans le rapporter plein de grenouilles qui coassaient et sautaient...
en
And you couldn't dip up a bucket of water that wasn't full of frogs, croaking and hopping...
eu
NEGUA
es
Invierno
fr
Hiver
en
WINTER
eu
20. Aita Noel-en umeak
es
20. Los hijos de Papá Noel
fr
20. Les enfants du Père Noël
en
20. Santa's Children
eu
Industria eta merkataritzarako, ez dago urte sasoi atsegin eta hobeagorik Eguberria eta lehenagoko asteak baino.
es
No hay época del año más agradable y buena, para el mundo de la industria y del comercio, que la Navidad y las semanas precedentes.
fr
Il n'est pas d'époque de l'année plus agréable ni meilleure pour le monde du commerce et de l'industrie que celle de Noël et des semaines qui le précèdent.
en
No period of the year is more gentle and good, for the world of industry and commerce, than Christmas and the weeks preceding it.
eu
Zarrabeteen doinu dardaratia entzuten da kaleetatik igotzen;
es
Sube desde las calles el trémulo son de las zamponas;
fr
On entend monter de la rue le son chevrotant des cornemuses ;
en
From the streets rises the tremulous sound of the mountaineers' bagpipes;
eu
eta elkarte anonimoek, atzora arte negozioen eta etekinen zenbatekoa hotz-hotzez kalkulatzen jardun ondoren, bihotza irekitzen diete sentimenduei eta irribarreari.
es
y las sociedades anónimas hasta ayer fríamente aplicadas a calcular facturación y dividendos, abren su corazón a los afectos y la sonrisa.
fr
et les sociétés anonymes, occupées la veille encore à calculer froidement le chiffre d'affaires et les dividendes, ouvrent alors leur c?ur aux affections et au sourire.
en
and the big companies, till yesterday coldly concerned with calculating gross product and dividends, open their hearts to human affections and to smiles.
eu
Garai horretan, administrazio kontseiluen pentsamendu bakarra lagun hurkoari poza ematea da, eta horretarako opariak eta zorionak bidaltzen dizkiete bai beren kide diren enpresei, bai pertsona partikularrei;
es
La única preocupación de los Consejos de administración a esas alturas estriba en procurar alegrías al prójimo, enviando regalos con sus correspondientes votos de felicidad, así a proveedores como a particulares;
fr
L'unique souci des conseils d'administration est à présent de donner de la joie à leur prochain, en envoyant des cadeaux accompagnés de v?ux aussi bien à des sociétés de la même branche qu'à des particuliers ;
en
The sole thought of Boards of Directors now is to give joy to their fellow-man, sending gifts accompanied by messages of goodwill both to other companies and to private individuals;
eu
elkarte guztiak behartuta sentitzen dira beste elkarte bati halako produktu sorta handi bat erostera, beste elkarte batzuei opari egiteko;
es
cada empresa siente la necesidad de hacer gran acopio de productos de otra empresa para sus regalos a las demás empresas;
fr
chaque société se fait un devoir d'acheter un stock d'articles à une seconde société pour en faire cadeau à d'autres sociétés ;
en
every firm feels obliged to buy a great stock of products from a second firm to serve as presents to third firms;
eu
beste hauek ere, beren aldetik, beste opari sorta batzuk erosten dizkiete beste elkarte batzuei, beren opariak egiteko;
es
cuyas empresas a su vez compran a una empresa otros stocks de regalos para las demás;
fr
par-delà les vitres embuées, sur les trottoirs recouverts d'une mince croûte de glace s'avancent les joueurs de cornemuse descendus, pour les fêtes, de sombres et mystérieuses montagnes ;
en
and those firms, for their part, buy from yet another firm further stocks of presents for the others;
eu
enpresetako leihoak berandura arte geratzen dira argiturik, batez ere langileek kaxa eta paketeak prestatzearren aparteko orduak egiten dituzten almazenetakoak;
es
las ventanas de las sociedades quedan encendidas hasta las tantas, en particular las del almacén, donde el personal prosigue en horas extraordinarias embalando paquetes y cajas;
fr
ils font halte aux carrefours du centre, un peu éblouis par l'éclat des lumières, par les vitrines surabondamment décorées ;
en
the office windows remain aglow till late, specially those of the shipping department, where the personnel work overtime wrapping packages and boxes;
eu
kristal lausotuez bestaldean, izotz geruza fin batek estalitako espaloietan, zarrabete jotzaileak ibiltzen dira, mendi ilun eta misteriotsuetatik jaitsiak; erdialdeko bidegurutzeetan geratzen dira, gehiegizko argiagatik eta apaingarri gehiegiz edertutako eskaparateengatik zertxobait itsututa, eta burua makurturik, putz egiten hasten dira beren musika tresnak jotzeko.
es
al otro lado de los cristales empañados, por las aceras cubiertas de una capa de hielo, avanzan los gaiteros, venidos de oscuras montañas misteriosas, se detienen en las encrucijadas del centro, un poco deslumbrados por la profusión de luces, por los escaparates demasiado adornados, y con la cabeza gacha soplan en sus instrumentos;
fr
et, tête baissée, ils se mettent à souffler dans leurs instruments.
en
beyond the misted panes, on the sidewalks covered by a crust of ice, the pipers advance. Having descended from the dark mysterious mountains, they stand at the downtown intersections, a bit dazzled by the excessive lights, by the excessively rich shop-windows; and heads bowed, they blow into their instruments;
eu
Musika horren doinuak gozatu egiten ditu negozio-gizonek beren interesei buruz egiten dituzten eztabaida handiak, eta horien ordez beste lehia bat pizten da haien artean:
es
a este son, entre los hombres de negocios las molestas disputas de intereses se aplacan y ceden el lugar a una nueva porfía:
fr
Le son de cette musique réussit à apaiser les graves discussions d'intérêt des hommes d'affaires, lesquelles font place à une autre sorte de rivalité :
en
at that sound among the businessmen the heavy conflicts of interest are placated and give way to a new rivalry:
eu
nork azalduko modurik atseginenean oparirik ikusgarri eta bereziena.
es
ver quién presenta del modo más bonito el regalo más vistoso y original.
fr
qui présentera de la façon la plus plaisante le cadeau le plus remarquable et le plus original ?
en
to see who can present the most conspicuous and original gift in the most attractive way.
eu
SBAV lantegian, urte hartan Kanpoko Harremanetarako Zerbitzuak proposatu zuen pertsonarik garrantzitsuenentzako gabonsariak Aita Noel gisa jantzitako gizon batek eraman zitzala etxez etxe.
es
En la firma Sbav aquel año la sección de Relaciones Públicas propuso que, a las personas de mayor cuenta, los aguinaldos los repartiera a domicilio un hombre vestido de Papá Noel.
fr
À la S. B. A. V., cette année-là, le Service des Relations Publiques proposa que les étrennes destinées aux personnes les plus importantes leur fussent remises à domicile par un coursier déguisé en Père Noël.
en
At Sbav and Co. that year the Public Relations Office suggested that the Christmas presents for the most important persons should be delivered at home by a man dressed as Santa Claus.
eu
Arduradun guztiek aho batez onartu zuten ideia hura.
es
La idea mereció la aprobación unánime de los directivos.
fr
L'idée suscita l'approbation générale des dirigeants.
en
The idea won the unanimous approval of the top executives.
eu
Horrela, Aita Noel jantzi oso bat erosi zuten:
es
Compraron al efecto un equipo completo de Papá Noel:
fr
On acheta un costume complet de Père Noël :
en
A complete Santa Claus outfit was bought:
eu
bizar zuria, soingaineko eta buruko gorriak, larru zuriz apainduta ertzetan, eta bota handiak.
es
barba blanca, gorro y capote rojos con una orla de piel, botas enterizas.
fr
barbe blanche, bonnet et houppelande rouges bordés de fausse fourrure blanche, grandes bottes.
en
white beard, red cap and tunic edged in white fur, big boots.
eu
Probak egiten hasi ziren langileen artetik hobekien zeini geratzen zitzaion ikustearren, baina bata txikiegia izan eta bizarra lurreraino iristen zitzaion, beste bat sendoegia, ordea, eta ez zen jantzi barruan sartzen; beste bat gazteegia, eta beste bat, aldiz, zaharregia, eta ez zuen merezi aurpegian makillajea ematerik.
es
Empezaron a probar a qué ordenanza le caían mejor, pero uno era demasiado bajo y la barba le llegaba al suelo, otro era demasiado robusto y no cabía en el capote, el de más allá era demasiado joven, otro en cambio demasiado viejo y no valía la pena disfrazarlo.
fr
On essaya le tout à différents garçons de course pour voir auquel cela irait le mieux, mais l'un était trop petit et sa barbe traînait par terre. Un autre, trop grand, n'entrait pas dans la houppelande, un autre encore était trop jeune, un autre enfin était au contraire trop vieux, si bien qu'il était inutile de le maquiller.
en
They had the various delivery men try it on, to see whom it fitted best, but one man was too short and the beard touched the ground; another was too stout and couldn't get into the tunic; another was too young;
aurrekoa | 52 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus