Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992
)
eu
Baina bi haiek urruma gutxi:
es
Pero aquellos dos no estaban zureando:
fr
Mais le couple ne roucoulait pas :
en
But the two were not billing or cooing:
eu
sesioan ari ziren.
es
se peleaban.
fr
il se disputait.
en
they were quarreling.
eu
Eta maitaleen arteko sesioak noiz amaituko diren esaterik ez dago sekulan.
es
Y tratándose de dos enamorados, una pelea nunca se puede decir a qué hora acabará.
fr
Et, lorsqu'il s'agit de deux amoureux, on ne peut jamais dire quand la discussion finira.
en
And when lovers start to quarrel there's no telling how long it will go on.
eu
Zera zioen mutilak:
es
Decía él:
fr
Le garçon disait :
en
He was saying:
eu
-Baina ez duzu onartu nahi esan zenidana esanda atsekabea ematen zenidala, eta ez, ordea, poza, sinestarazi nahi zenidan bezala?
es
-¿Pero tú no vas a admitir que, diciendo lo que has dicho, sabías que me dabas un disgusto, y no gusto como aparentabas creer?
fr
-Pourquoi veux-tu pas admettre qu'en disant ce que t'as dit, tu me faisais de la peine et pas du tout plaisir, comme tu faisais semblant de le croire ?
en
"Why don't you admit that when you said what you said you knew you were going to hurt me and not make me happy the way you were pretending you thought?"
eu
Luze joko ziela ulertu zuen Marcovaldok.
es
Marcovaldo comprendió que había para rato.
fr
Marcovaldo comprit qu'il y en avait encore pour un bout de temps.
en
Marcovaldo realized it was going to last quite a while.
eu
-Ez, ez dut onartzen-erantzun zuen neskak, Marcovaldok espero bezala.
es
-No, no lo admito-respondió ella, y Marcovaldo ya se lo suponía.
fr
-Non, je l'admets pas, dit la jeune fille.
en
"No, I will not admit it," she answered, as Marcovaldo had already expected.
eu
-Zergatik ez duzu onartzen?
es
-¿Por qué no lo admites?
fr
Marcovaldo s'y attendait.
en
"Why won't you admit it?"
eu
-Sekulan ez dut onartuko.
es
-No lo admitiré jamás.
fr
-Non, je l'admettrai jamais.
en
"I'll never admit it."
eu
"Ai ene", pentsatu zuen Marcovaldok.
es
"Ay", pensó Marcovaldo.
fr
" se dit Marcovaldo.
en
Damn, Marcovaldo thought.
eu
Burukoa besapean estuturik ibilalditxo bat egitera abiatu zen.
es
Con su almohada bajo el brazo, marchó a dar una vuelta.
fr
Et, son oreiller sous le bras, il alla faire un petit tour.
en
His pillow clutched under his arm, he went for a stroll.
eu
Ilargia begiratzera joan zen, ilargi betea baitzegoen, handi-handia zuhaitz eta teilatu gainean.
es
Se fue a contemplar la luna, que aparecía llena, grande sobre árboles y tejados.
fr
Il alla regarder la pleine lune par-dessus les arbres et les toits.
en
He went and looked at the moon, which was full, big above trees and roofs.
eu
Eserlekurantz itzuli zen, bazterretatik jira-biran ibiliz, haiek ez gogaitzearren, baina funtsean pixka bat aspertu eta joan erazteko itxaropenez.
es
Regresó hacia el banco, rodeándolo desde lejos por no estorbarles, aunque en el fondo esperando que se sintieran molestos y se decidiesen a largarse.
fr
Puis il revint vers le banc, sans trop s'en approcher pour ne pas déranger les amoureux, mais en espérant tout de même les gêner assez pour qu'ils s'en aillent.
en
He came back towards the bench, giving it a fairly wide berth out of fear of disturbing them, but actually hoping to irritate them a little and persuade them to go away.
eu
Baina su eta gar ari ziren ezin gehiago eztabaidan, eta ezin berataz ohartu.
es
Pero estaban demasiado entregados a la discusión para darse cuenta de él.
fr
Mais ils étaient trop bien occupés à discuter pour remarquer sa présence.
en
But they were too caught up in the argument to notice him.
eu
-Onartzen duzu orduan?
es
-¿Lo admites, sí o no?
fr
-Alors, tu l'admets ?
en
"You admit it then?"
eu
-Ez, ez dut inola ere onartzen.
es
-¡No, no, no lo admito en absoluto!
fr
-Non, non, je l'admets pas du tout !
en
"No, no, I don't admit it in the least!"
eu
-Baina onartuko zenukeela onartuz?
es
-¿Pero admitiendo que lo admitieras?
fr
-Mais en admettant que tu l'admettes ?...
en
"But what if you did admit it?"
eu
-Onartuko nukeela onartuz ere, ez nuke onartuko zuk onartu erazi nahi didazun hori!
es
-¡Admitiendo que lo admitiera, no admitiría lo que intentas hacer que admita!
fr
-En admettant que je l'admette, j'admettrais jamais ce que tu veux me faire admettre !
en
"Even if I did admit something, I wouldn't admit what you want me to admit!"
eu
Marcovaldo ilargiari begira jarri zen berriz, eta zertxobait harantzago zegoen semaforo bati begiratu zion geroago.
es
Marcovaldo volvió a mirar para la luna, luego se fue a mirar un semáforo que quedaba poco más allá.
fr
Marcovaldo retourna voir la lune, puis alla regarder un feu de signalisation qui se trouvai " un peu plus loin.
en
Marcovaldo went back to look at the moon, then he went to look at a traffic-light, a bit farther on.
eu
Semaforoa Noria, Noria, Noria ari zen han, piztu eta piztu.
es
El semáforo señalaba amarillo, amarillo, amarillo, sin parar de encenderse y volverse a encender.
fr
Jaune, jaune, jaune, c'était toujours le îaune qui s'allumait et se réallumait.
en
The light flashed yellow, yellow, yellow, constantly blinking on and off.
eu
Ilargia eta semaforoa alderatu zituen Marcovaldok.
es
Marcovaldo cotejó la luna y el semáforo.
fr
Marcovaldo compara la lune et le feu de signalisation.
en
Marcovaldo compared the moon with the traffic-light.
eu
Ilargia eta bere zurbiltasun misteriotsua, hura ere horia, baina funtsean berde eta urdina ere; eta semaforoa, halako horizta arrunt harekin.
es
La luna con su palidez misteriosa, amarilla también, pero más bien verde y algo azul, y el semáforo con aquel amarillejo vulgar.
fr
La lune et sa pâleur mystérieuse, également jaune, mais au fond verte et même bleu clair ; la lune et le feu de signalisation avec son jaune plutôt vulgaire.
en
The moon with her mysterious pallor, also yellow, but also green, in its depths, and even blue; the traffic-light with its common little yellow.
eu
Eta ilargia, bare-bare, bere argi izpiak presarik gabe jaurtitzen ari, noizbehinka hodei hondar mehe batzuek urratu eta gero haren bizkarretik behera maiestatez jausten utziz;
es
Y la luna, tan serena, irradiando su luz sin prisas, veteada de vez en cuando por sutiles restos de nubes, que ella con majestad dejaba caer a su espalda;
fr
La lune, on ne peut plus calme, irradiant doucement sa lumière, et veinée de temps en temps d'infimes restes de nuages qu'elle laissait tomber derrière elle d'un air souverain ;
en
And the moon, all calm, casting her light without haste, streaked now and then by fine wisps of clouds, which she majestically allowed to fall around her shoulders;
eu
eta semaforoa, bitartean, han ari zen beti piztu eta itzali, piztu eta itzali, afanean, bizi-bizi itxuraz, baina nekatuta eta esklabo.
es
y el semáforo entretanto sin acabar con su enciende y apaga, enciende y apaga afanoso, falsamente vivaz, aburrido y esclavo.
fr
la lune et le feu de signalisation toujours là, lui, allumé, éteint, allumé, éteint, haletant, fébrile, faussement affairé, esclave et harassé.
en
and the traffic-light meanwhile, always there, on and off, on and off, throbbing with a false vitality, but actually weary and enslaved.
eu
Neskak onartu ote zuen ikustera itzuli zen;
es
Regresó para ver si la muchacha había admitido:
fr
peut-être la jeune fille avait-elle fini par admettre.
en
He went back to see if the girl had admitted anything.
eu
baina, bai zera onartu!; orain ez zen bera, mutila baizik, onartzen ez zuena.
es
ni hablar, no admitía, es más, no era ya ella la que no admitía, sino él.
fr
Mais non ! bien au contraire :
en
Not on your life: no admission from her.
eu
Guztiz alderantziz zeuden gauzak, eta neskak esaten zion orain mutilari:
es
La situación estaba enteramente cambiada, y era ella la que decía a él:
fr
ce n'était plus elle qui n'admettait pas, mais lui.
en
In fact, she wasn't now the one who refused to admit; he was.
eu
-Onartzen duzu orduan?
es
-Bueno, ¿lo admites?
fr
La situation avait changé du tout au tout, et maintenant c'était elle qui lui disait :
en
The situation had changed completely, and it was she who kept saying to him:
eu
Eta mutilak ezetz.
es
-y él que nones.
fr
-Alors tu admets ? Non, il n'admettait pas.
en
"Then you admit it?", and he kept saying no.
eu
Ordu erdi igaro zen horrela.
es
Así pasó media hora.
fr
Une demi-heure s'écoula de la sorte.
en
A half hour went by like this.
eu
Azkenean, onartu egin zuen mutilak, edo neskak; kontua da altxatu eta eskutik helduta alde egiten ikusi zituela Marcovaldok.
es
Por fin él admitió, o ella, la cuestión es que Marcovaldo les vio incorporarse y marchar cogidos de la mano.
fr
Au bout de laquelle il finit par admettre, à moins que ce ne fût elle.
en
In the end, he admitted, or she did;
eu
Korrika abiatu eserlekura, eta etzan egin zen, baina tarte horretan, zain egon ondoren, gure gizona ez zegoen espero zuen biguntasun hura sentitzeko moduan, eta etxeko ohea bera ere ez zitzaion hain gogorra egiten oroimenean.
es
Corrió al banco, se dejó caer en él, pero la verdad, tras tanta espera, algo de aquella delicia que esperaba encontrar ya no estaba en condiciones de sentirla, e incluso la cama de su casa no la recordaba ya tan dura.
fr
Bref, Marcovaldo les vit se lever et s'éloigner en se tenant par la main.
en
anyway, Marcovaldo saw them get up and walk off, hand in hand. He ran to the bench, flung himself on it;
eu
Baina huskeriak ziren horiek, gogo sendo-sendoa baitzeukan gaua izarpean emateko:
es
Mas se trataba de minucias, y su intención de gozarse aquella noche seguía invariable:
fr
Il courut vers le banc, se jeta dessus, mais cependant, à cause de son attente, il n'était plus dans la disposition d'esprit de goûter pleinement la douceur qu'il en escomptait, au point que même son fit ne lui avait jamais semblé aussi dur.
en
but meanwhile, in his waiting, he had lost some of his propensity to feel the sweetness he had been expecting to find there, and his bed at home, as he now remembered it, wasn't as hard as it had been.
eu
aurpegia burukoan hondoratu eta lotara jarri zen, aspalditik ohi ez bezala lo egiteko prest.
es
hundió la cara en la almohada y se aprestó al sueño, a un sueño como hacía mucho tiempo ya no tenía por costumbre.
fr
Il enfouit son visage dans l'oreiller et chercha le sommeil, un sommeil tel qu'il en avait depuis longtemps perdu l'habitude.
en
He stuck his face in the pillow and prepared for sleep, the kind of sleep to which he had long become unaccustomed.
eu
Jarrerarik erosoena aurkitua zuen.
es
Ahora acababa de encontrar la posición más cómoda.
fr
Maintenant, il avait trouvé la position la meilleure.
en
Now he had found the most comfortable position.
eu
Milimetrorik bat ere ez zen mugituko munduko ezergatik ere.
es
No estaba dispuesto a cambiarla ni un milímetro por nada del mundo.
fr
Pour rien au monde, il ne se serait déplacé d'un millimètre.
en
He wouldn't have shifted a fraction of an inch for anything in the world.
eu
Horrela egonda, ordea, begien aurrean zuhaitz eta zeruen ikuspegia bakar-bakarrik ez izatea, horixe zuen pena, loak ezingo baitzizkion itxi begiak naturazko erabateko baretasunean murgildutako ikuskizun batez; aitzitik, haren aurrean zut, zuhaitz bat, monumentu baten gaineko jeneral baten ezpata, beste zuhaitz bat, iragarki publikoetarako oholtzarra eta hirugarren zuhaitz bat pasa ziren segidan, eta gero, zertxobait urrunago, semaforoko ilargi faltsu dizdizari hura, bere Noria, Noria, Noria aletzen jarraitzen zuena.
es
Lástima sólo que permaneciendo así, su mirada no abarcara una perspectiva, de árboles y cielo estrictamente, de modo que el sueño le cerrara los ojos ante una visión de absoluta serenidad natural, sino que frente a él se sucedían, en escorzo, un árbol, la espada de un general desde lo alto de su monumento, otro árbol, un tablón de ordenanzas municipales, un tercer árbol, y detrás, algo más lejos, aquella falsa luna intermitente del semáforo que seguía desgranando su amarillo, amarillo, amarillo.
fr
Dommage seulement qu'étendu comme il l'était, son regard ne tombât point uniquement sur une perspective d'arbres et de ciel, de façon que le sommeil lui fermât les yeux sur une vision de sérénité absolue qui ne devait rien qu'à la nature. Oui, dommage que devant lui se succédassent, en raccourci, un arbre, l'épée d'un général brandie du haut de son monument, un autre arbre, un panneau couvert d'affiches, un troisième arbre et puis, un peu plus loin, le feu de signalisation-cette fausse lune-qui continuait à égrener son jaune, jaune, jaune...
en
Too bad, though, that when he lay like this, his gaze didn't fall on a prospect of trees and sky alone, so that in sleep his eyes would close on a view of absolute natural serenity. Before him, foreshortened, a tree was followed by the sword of a general from the height of his monument, then another tree, a notice-board, a third tree, and then, a bit farther, that false, flashing moon, the traffic-light, still ticking off its yellow, yellow, yellow.
eu
Esan behar da azkenaldi honetan Marcovaldok hain eskas zuela sistema nerbiosoa non, leher gaizto egonda ere, aski baitzen huskeria bat, zerbaitek gogaitzen zuela buruak ematea esaterako, lorik ez egiteko.
es
Conviene advertir que en los últimos tiempos Marcovaldo tenía un sistema nervioso en tan malas condiciones que, pese a sentirse derrengado, bastaba la menor cosa, bastaba con que se le metiera en la cabeza que algo le estaba molestando, y ya no se dormía.
fr
Il faut dire que, ces derniers temps, Marcovaldo avait les nerfs en si mauvais état que, bien qu'il fût mort de fatigue, il suffisait d'un rien ou qu'il se mît en tête quelque chose qui l'ennuyait pour l'empêcher de dormir.
en
It must be said that Marcovaldo's nervous system had been in such poor shape lately that even when he was dead tired a trifle sufficed to keep him awake; he had only to think something was annoying him, and sleep was out of the question.
eu
Eta piztu eta itzali ari zen semaforo harexek gogaitzen zuen orain.
es
Y ahora le estaba molestando aquel semáforo que se encendía y se apagaba.
fr
Maintenant, c'était ce feu de signalisation qui l'ennuyait, ce feu qui s'allumait et s'éteignait.
en
And now he was annoyed by that traffic-light blinking on and off.
eu
Han zegoen, urrun, keinuka ari den begi hori bat bezala, bakarka:
es
Era allá abajo, lejos, un ojo amarillo que parpadeaba, solitario:
fr
Il le voyait là-bas, au loin, tel un ?il jaune qui clignait, solitaire :
en
It was there in the distance, a yellow eye, winking, alone:
eu
ez zen jaramon egiteko moduko gauza.
es
no había por qué prestarle atención.
fr
pas de quoi en faire un drame.
en
it was nothing to bother about.
eu
Baina buruhauste bat aurkitua zuen hor Marcovaldok:
es
Pero Marcovaldo debía tener un buen agotamiento nervioso:
fr
Mais Marcovaldo devait vraiment être au bord de la dépression :
en
But Marcovaldo must have been suffering from nervous exhaustion:
eu
begian sartuta zeukan piztu-itzali behar hori, eta behin eta berriz esaten zuen bere artean:
es
no quitaba ojo a aquel enciende y apaga y se repetía:
fr
il fixait ces feux alternés et se répétait :
en
he stared at that blinking and repeated to himself:
eu
"Zeinen lo goxoa egingo nukeen hura han egongo ez balitz!
es
"¡Lo bien que dormiría si no estuviera ese trasto!
fr
" Comme je dormirais bien si y avait pas cette affaire-là !
en
"How I would sleep if that thing wasn't there!
eu
Zeinen goxoa!".
es
¡Lo bien que iba a dormir!".
fr
" Il fermait les yeux, et il lui semblait voir sous ses paupières ce jaune imbécile s'allumer et s'éteindre ;
en
How I would sleep!" He closed his eyes and seemed to feel, under his eyelids, that silly yellow blinking;
eu
Begiak itxi eta iruditzen zitzaion betazal azpitik ere sentitzen zuela ditxosozko argi hura pizten eta itzaltzen; begiak itxi, eta hamaika semaforo ikusi uste zituen;
es
Cerraba los ojos y le parecía sentir bajo los párpados el enciende y apaga de aquel botarate amarillo, guiñaba un ojo u otro y veía decenas de semáforos;
fr
il clignait des yeux et voyait alors des dizaines de feux de signalisation ;
en
he screwed his eyes shut and he could see dozens of traffic-lights;