Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992
)
eu
-Ah, zuek ere hartzen dituzue?
es
-Ah, ¿también ustedes las buscan?
fr
vous les ramassez aussi ? dit le balayeur.
en
"Ah, you're gathering them, too?" the street-cleaner said.
eu
-bota zuen kale-garbitzaileak-.
es
-soltó el barrendero-¿De modo que se pueden comer?
fr
Y sont bons à manger alors ?
en
"Then they're edible?
eu
Jateko onak dira, orduan?
es
 
fr
Moi, j'en ai ramassé un peu ;
en
 
eu
Pixka bat hartu dut nik, baina ez nekien fidatu ala ez...
es
Yo me he hecho con unas cuantas, pero no me acababa de fiar...
fr
mais je savais pas si on pouvait s'y fier...
en
I picked a few, but I wasn't sure...
eu
Bidean harantzago are lodiagoak hazi dira...
es
Ahí abajo, en la avenida, las hay todavía más grandes...
fr
Un peu plus loin dans l'avenue, y en a qui sont encore plus gros...
en
Farther down the avenue some others have sprouted, even bigger ones...
eu
Bueno, orain badakit eta, joan egingo naiz etxekoei esatera, hartu ala utzi han ari dira eta...
es
Bien, ahora que lo sé, voy a avisar a mis parientes que están allí discutiendo si es cosa de llevárselas o no...
fr
Bon, maintenant que je sais, je vais affranchir mes parents qui sont là-bas à se demander s'y faut les ramasser ou non...
en
Well, now that I know, I'll tell my relatives; they're down there arguing whether it's a good idea to pick them or not..."
eu
-eta bizkor urrundu zen.
es
-y se alejó a buen paso.
fr
Il s'éloigna à grandes enjambées.
en
And he walked off in a hurry.
eu
Marcovaldo hitzik gabe geratu zen:
es
Marcovaldo no pudo articular palabra:
fr
Marcovaldo demeura bouche bée :
en
Marcovaldo was speechless:
eu
ziza are lodiagoak, eta bera konturatu ez; uste gabeko sorta bat eramaten zioten, hola, sudur azpitik.
es
setas todavía más gordas, y que él no se hubiera dado cuenta, una cosecha que ni soñada, y se las llevaban tan ricamente, en sus propias narices.
fr
des champignons encore plus gros et qu'il n'avait même pas remarqués, une récolte inespérée qu'on lui soufflait comme ça, sous le nez. Il demeura un moment immobile, comme pétrifié de colère, de rage.
en
even bigger mushrooms, which he hadn't noticed, an unhoped-for harvest, being taken from him like this, before his very eyes.
eu
Erneguak eta amorrazioak ia kiskalduta geratu zen une batez; gero-batzuetan gertatzen den bezala-barruko grina horien oldarra bihozberatasun bultzada bilakatu zitzaion.
es
Por un momento se sintió como petrificado de ira, de rabia; luego-según sucede a veces-los vapores de aquellas pasiones individuales se transformaron en un arranque generoso.
fr
Puis-ainsi que cela se produit souvent-, ces passions individuelles et mesquines s'effondrèrent et firent place à un grand élan de générosité.
en
For a moment he was almost frozen with anger, fury, then-as sometimes happens-the collapse of individual passion led to a generous impulse.
eu
Ordu hartan jende asko zegoen tranbiaren zain, aterkia besotik zintzilik, eguraldi heze eta nahasia zegoelako.
es
A aquellas horas, mucha gente estaba esperando el tranvía, con el paraguas colgado del brazo, porque el tiempo seguía húmedo e inseguro.
fr
À cette heure-là, beaucoup de gens attendaient le tram, le parapluie accroché au bras, car le temps demeurait humide et incertain.
en
At that hour, many people were waiting for the tram, umbrellas over their arms, because the weather was still damp and uncertain.
eu
-Eh, aizue!
es
-¡Eh, vosotros!
fr
vous autres, vous aimeriez pas manger un bon plat de champignons ce soir ?
en
"Hey, you!
eu
Ziza frijituak jan nahi dituzue gauean? -oihu egin zion Marcovaldok geralekuan pilatutako jendeari-.
es
¿Os queréis comer un buen plato de setas esta noche? -gritó Marcovaldo a la gente agolpada en la parada-.
fr
cria Marcovaldo à ceux qui se pressaient à l'arrêt du tram.
en
Do you want to eat fried mushrooms tonight?" Marcovaldo shouted to the crowd of people at the stop.
eu
Zizak hazi dira hemen, pasealekuan!
es
¡Se han hecho setas aquí, en el paseo!
fr
Y en a qu'ont poussé dans l'avenue.
en
"Mushrooms are growing here by the street!
eu
Zatozte nirekin!
es
¡Venid conmigo!
fr
 
en
 
eu
Denentzat adina dago!
es
¡Hay para todos!
fr
Suivez-moi !
en
Come along!
eu
-eta Amadigiren atzean jarri zen, jende segida batek jarraitzen ziola.
es
-y salió en pos de Amadigi, seguido por un nutrido cortejo.
fr
Et il s'élança sur les traces d'Amadis, suivi par une petite troupe d'hommes et de femmes.
en
There's plenty for all!" And he walked off after Amadigi, with a string of people behind him.
eu
Denentzat adina ziza topatu zuten, eta saski faltan, aterkiak ireki eta barruan ipini zituzten.
es
Todavía hallaron setas para todos y, a falta de cestos, las ponían en los paraguas abiertos.
fr
Ils trouvèrent encore assez de champignons pour tous, et, à défaut de paniers, les mirent dans leurs parapluies grands ouverts.
en
They all found plenty of mushrooms, and lacking baskets, they used their open umbrellas.
eu
Norbaitek esan zuen:
es
Alguien propuso:
fr
Quelqu'un dit :
en
Somebody said:
eu
-Ondo legoke denon artean otordu bat egitea!
es
-¡No estaría mal que hiciéramos una comida todos juntos!
fr
-Ce qui serait chouette ce serait de faire un bon repas tous ensemble !
en
"It would be nice to have a big feast, all of us together!" But, instead, each took his own share and went home.
eu
Bakoitzak, alabaina, bere zizak hartu eta nor bere etxera abiatu zen.
es
-sin embargo, cada cual se quedó con sus setas y se marchó a su propia casa.
fr
Au lieu de cela, chacun prit ses champignons et rentra chez soi.
en
They saw one another again soon, however;
eu
Baina azkar ikusi zuten berriro elkar, hurrengo arratsaldean bertan, ospitaleko gela berean, pozoitik salbatzearren urdailean egin behar izan zieten garbiketaren ondoren:
es
Pero pronto se volvieron a ver; es más, aquella noche, en la misma sala del hospital, después del lavado gástrico que a todos ellos salvó del envenenamiento;
fr
Mais ils se revirent très vite, le soir même, dans la même salle d'hôpital, après le lavage d'estomac qui les avait tous sauvés de l'empoisonnement :
en
that very evening, in fact, in the same ward of the hospital, after the stomach-pump had saved them all from poisoning.
eu
ez zen larria izan, halere, bakoitzak jandako zizak ez zirelako asko.
es
nada grave, porque la cantidad de hongos que comió cada cual fue bastante poca.
fr
rien de grave, car la quantité de champignons mangée par les uns et les autres n'était pas très importante.
en
It was not serious, because the number of mushrooms eaten by each person was quite small.
eu
Marcovaldok eta Amadigik bata bestearen ondoan zeuzkaten oheak, eta begi gaiztoz begiratzen zioten elkarri.
es
Marcovaldo y Amadigi tenían próximas las camas y se miraban de mal ojo.
fr
Dans deux lits voisins, Marcovaldo et Amadis se regardaient de travers.
en
Marcovaldo and Amadigi had adjacent beds; they glared at each other.
eu
UDA
es
Verano
fr
ÉtÉ
en
SUMMER
eu
2. Oporrak eserlekuan
es
2. De unas vacaciones en banco
fr
2. Vacances sur un banc
en
2. Park-bench vacation
eu
Goizero lanera joaten zenean, Marcovaldo arbolekiko plaza baten berdearen azpitik igarotzen zen; lau kaleren erdian moztutako lorategi publiko karratu bat zen.
es
Cada mañana al dirigirse a su trabajo, Marcovaldo pasaba bajo el verdor de una plaza arbolada, un cuadro de jardín público recortado en medio de cuatro calles.
fr
En se rendant chaque matin à son travail.
en
On his way to work each morning, Marcovaldo walked beneath the green foliage of a square with trees, a bit of public garden, isolated in the junction of four streets.
eu
Indi-gaztainondoen hosto-abarren artera altxatu ohi zituen begiak, lekurik hostotsuenera, linfazko itzal gardenean barrena izpi hori zenbaiten geziak baino igaro ezin zitezkeen lekura, eta han geratu ohi zen abar gaineko txori asaldatu ikusiezinen buila entzuten.
es
Alzaba la vista a las ramas de los castaños de Indias, donde eran más tupidas y sólo dejaban asaetear dorados rayos en la sombra transparente de linfa, y escuchaba la algazara de los pájaros desentonados e invisibles entre el ramaje.
fr
Marcovaldo passait sous le dôme de verdure d'une place plantée d'arbres, un carré de jardin public découpé au beau milieu de quatre rues.
en
He raised his eyes among the boughs of the horse-chestnuts, where they were at their thickest and allowed yellow rays only to glint in the shade transparent with sap;
eu
Urretxindorrak iruditzen zitzaizkion berari;
es
A él se le antojaban ruiseñores;
fr
Il levait les yeux vers le feuillage des marronniers d'Inde, vers le point où il était le plus touffu et d'où ne dardaient seulement, dans l'ombre diaphane de la lymphe, que de rares et jaunes rayons de soleil.
en
and he listened to the racket of the sparrows, tone-deaf, invisible on the branches.
eu
eta bere arterako:
es
y se decía:
fr
Il écoutait le vacarme des moineaux, invisibles dans les branches, il pensait cependant que c'étaient des rossignols.
en
To him they seemed nightingales, and he said to himself:
eu
"Oi, txorien txorrotxioaz esnatu ahalko banintz, behin baino ez bada ere, eta ez erlojuaren soinuaz edo Paolino jaioberriaren garrasiez eta nire emazte Domitillaren erneguaz!", edota "Oi, lo egin ahalko banu hemen, hozgiro berde honen erdian bakar-bakarrik, eta ez nire gela behe beroan;
es
"¡Oh, quien pudiera despertar alguna vez al gorjeo de los pájaros y no a son de despertador y al chillido del nene Paolino y el maldecir de mi mujer Domitilla!", o bien:
fr
" Oh ! se disait-il, si je pouvais au moins une fois me réveiller au gazouillis des oiseaux plutôt qu'à la sonnerie du réveil, aux cris de Paolino, le dernier-né, et aux hurlements de Domitilla, ma femme ! " Ou bien encore : " Oh !
en
"Oh, if I could wake just once at the twitter of birds and not at the sound of the alarm and the crying of little Paolino and the yelling of my wife, Domitilla!" or else:
eu
hemen, isiltasunean, eta ez etxeko guztien zurrunga eta lotan esandako hitzekin eta kalean behera doan tranbiaren zaratarekin;
es
"¡Oh, si pudiera dormir aquí, solo en mitad de este verdor fresco y no en mi cuarto bajo y caluroso;
fr
si je pouvais dormir ici, tout seul au milieu de cette fraîcheur verte, et pas dans ma chambre basse, étouffante ;
en
"Oh, if I could sleep here, alone, in the midst of this cool green shade and not in my cramped, hot room;
eu
hemen, gauaren berezko ilunpean, eta ez pertsiana itxita kaleko argiaren islak marratzen duen ilunpe artifizialean;
es
aquí en el silencio, no entre ronquidos y el hablar en sueños de toda la familia y los tranvías que pasan allá, en la calle;
fr
ici dans le silence et pas parmi les ronflements de toute ma famille qui bavarde dans son sommeil avec, en plus le bruit du tram dans la rue.
en
here amid the silence, not amid the snoring and sleep-talking of my whole family and the racing of trams down below in the street;
eu
oi, begiak ireki eta hostoak eta zerua ikusi ahalko banitu!".
es
oh, que pudiera yo ver hojas y cielo al abrir los ojos!".
fr
Oui, dormir ici dans l'obscurité naturelle de la nuit, et pas dans celle artificielle des volets clos zébrés par le reflet des réverbères ! Oh !
en
here in the natural darkness of the night, not in the artificial darkness of closed blinds, streaked by the glare of headlights;
eu
Gogoeta hauekin ekiten zien Marcovaldok kualifikaziorik gabeko peoi gisa egiten zituen bere zortzi lanorduei-gehi apartekoei.
es
Con semejantes pensamientos, a diario emprendía Marcovaldo su jornada de ocho horas-más los extraordinarios-de peón no calificado.
fr
Et c'est en ressassant chaque jour de telles pensées que Marcovaldo commençait ses huit heures quotidiennes-plus les supplémentaires-de man?uvre non qualifié.
en
oh, if I could see leaves and sky on opening my eyes!" With these thoughts every day Marcovaldo began his eight daily hours-plus overtime-as an unskilled laborer.
eu
Plazaren ertz batean bazen eserleku baztertu eta erdi ezkutu bat, gaztainondo sabai baten azpian.
es
Había, en una esquina de la plaza, bajo una bóveda de castaños de Indias, un banco apartado y medio escondido.
fr
Il y avait, dans un coin de la place, sous la voûte de feuillage des marronniers d'Inde, un banc écarté et à demi caché :
en
In one corner of the square, under a dome of horsechestnuts, there was a remote, half-hidden bench.
eu
Eta Marcovaldok beretzat aukeratua zuen lehendik.
es
Y Marcovaldo ya le había echado el ojo.
fr
Marcovaldo se l'était moralement réservé.
en
And Marcovaldo had picked it as his own.
eu
Udako gau haietan, bostek elkarrekin lo egiten zuten gelan lokartu ezinik zebilenean, eserlekuarekin egiten zuen amets, etxegabe batek jauregi batekin edo, amets egiten duen bezalaxe.
es
En aquellas noches de estío, cuando en la habitación donde dormían cinco no lograba conciliar el sueño, anhelaba el banco como quien, sin techo donde cobijarse, pueda soñar la cama de un palacio.
fr
Et durant les nuits d'été, quand-dans la chambre où ils dormaient à cinq-il ne parvenait pas à trouver le sommeil, il rêvait au banc comme un sans-logis peut rêver au lit d'apparat d'un palais royal.
en
On those summer nights, in the room where five of them slept, when he couldn't get to sleep, he would dream of the bench as a vagabond dreams of a bed in a palace.
eu
Gau batean, isil-isilik, emaztea zurrungaka eta umeek lotan hankei eragiten ziharduten bitartean, ohetik jaiki, jantzi, besapean burukoa hartu, etxetik irten eta plazara abiatu zen.
es
Una noche, a la chita callando, mientras roncaba la mujer y los chicos coceaban en sueños, saltó de la cama, se vistió, se puso bajo el brazo su almohada, salió y tomó el camino de la plaza.
fr
Une nuit, tandis que sa femme ronflait et que les enfants gigotaient en dormant, Marcovaldo se leva en douce, s'habilla, prit son oreiller sous le bras, sortit et gagna la place.
en
One night, quietly, while his wife snored and the children kicked in their sleep, he got out of bed, dressed, tucked his pillow under his arm, left the house and went to the square.
eu
Han zeuden hozgiroa eta bakea.
es
Allá estaban el fresco y la paz.
fr
Là étaient la fraîcheur et la paix.
en
There it was cool, peaceful.
eu
Egur bigun eta gozo-ziur zen horretaz-haien kontaktua sentitzen zuen jadanik, bere oheko koltxoi zapalarena baino gustagarriagoa erabat;
es
Saboreaba de antemano el contacto de aquellas tablas de una madera-seguro estaba-muelle y acogedora, preferible, de todas todas, al machucado colchón de su cama;
fr
D'avance, en s'en réjouissant, il imaginait le contact de ces planches d'un bois-il en était sûr-moelleux, accueillant, et à tout point de vue préférable au matelas avachi de son lit.
en
He was already savoring the contact of those planks, whose wood-he knew-was soft and cozy, preferable in every respect to the flattened mattress of his bed;
eu
minutu batez begiratuko zien izarrei, eta egunak egindako irain guztiak konpontzeko moduko lo batean itxiko zituen begiak.
es
se quedaría mirando un minuto a las estrellas y los ojos se le cerrarían en un sueño reparador de tantos atropellos de la jornada.
fr
Il aurait d'abord contemplé les étoiles durant une minute, puis sombré dans un sommeil réparateur propre à effacer d'un coup toutes les avanies de la journée.
en
he would look for a moment at the stars, then dose his eyes in a sleep that would compensate him for all the insults of the day.
eu
Hozgiroa eta bakea egon bazeuden, bai, baina eserlekua hartuta ere bai.
es
Fresco y paz allá estaban, pero no libre el banco.
fr
La fraîcheur et la paix étaient bien au rendez-vous, mais non le banc qui n'était pas libre.
en
Cool and peace he found, but not the empty bench.
eu
Bi maitale zeuden, elkarri begietara begira. Marcovaldo, errespetu handiz, baztertu egin zen.
es
Lo ocupaban dos novios mirándose a los ojos. Marcovaldo, discreto, se retiró.
fr
Deux amoureux y étaient assis, qui se regardaient dans les yeux, Discret, Marcovaldo s'éloigna.
en
A couple of lovers were sitting there, looking into each other's eyes. Discreetly, Marcovaldo withdrew.
eu
"Berandu duk-pentsatu zuen-, ez ditek gau osoa emango izarpean!
es
"Es tarde-pensó-, ¡no van a pasarse la noche al sereno!
fr
" Il est tard, se dit-il, y passeront pas la nuit à la belle étoile !
en
"It's late," he thought, "they surely won't spend the whole night outdoors!
eu
Amaituko ditiztek urrumak!".
es
¡Ya acabará el zureo!".
fr
Y finiront bien de roucouler ! "
en
They'll come to an end of their billing and cooing."
eu
Baina bi haiek urruma gutxi:
es
Pero aquellos dos no estaban zureando:
fr
Mais le couple ne roucoulait pas :
en
But the two were not billing or cooing: