Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 52 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Eguerdian berriz ere han daude, bere lukainka eta arbiak, fianbreran, hotz eta koipetsu.
es
A mediodía, vuelta a empezar:
fr
À midi, de nouveau, une saucisse aux navets dans sa gamelle, une saucisse froide et graisseuse.
en
At noon, there they were again:
eu
Buru txarrekoa nola zen, jakin-minez eta jateko gogoz kentzen zion beti estalkia fianbrerari, aurreko gauean afaldutakoaz ahazturik;
es
su salchicha con nabo allí, helada y grasienta, en la fiambrera.
fr
Distrait comme il était, il dévissait toujours le couvercle avec curiosité et gourmandise, sans se souvenir de ce qu'il avait mangé la veille au dîner ;
en
his sausage and turnips, cold and greasy, in the lunch-box.
eu
eta egunero etsipen berbera.
es
Desmemoriado como de costumbre, desenroscaba siempre la tapa con curiosidad y glotonería, sin acordarse de lo que comió la vigilia para cenar, y cada día era la misma desilusión.
fr
et, chaque jour, il était aussi déçu.
en
Forgetful as he was, he always unscrewed the lid with curiosity and gluttony, never remembering what he had eaten for supper the previous night; and every day brought the same disappointment.
eu
Laugarren egunean, tenedorea lukainkan iltzatu, usain egin berriz, eserlekutik altxatu eta, eskuaz fiambrera irekiari eutsiz, kalean ardurarik gabe ibiltzen hasi zen.
es
Al cuarto día, al primer golpe de tenedor olfateó una vez más, se levantó del banco y, con la fiambrera abierta, echó distraídamente paseo adelante.
fr
Le quatrième jour, il planta sa fourchette dans sa saucisse, la sentit encore une fois, se leva de son banc et, tenant à la main sa gamelle ouverte, se mit à marcher distraitement dans l'avenue.
en
The fourth day, he stuck his fork into it, sniffed once again, rose from the bench, and holding the open lunch-box in his hand, walked absently along the street.
eu
Paseatzaileek esku batean tenedorea eta bestean lukainka batzuk ontzi batean zituela zebilen gizon hura ikusten zuten, lehen tenedorekada ahoratzen ausartzen ez zena itxuraz.
es
Los transeúntes veían a un hombre que paseaba tenedor en mano y en la otra una cazuela de salchichas, y no parecía decidido a llevarse a la boca el primer bocado.
fr
Les passants, surpris, regardaient cet homme qui se promenait avec une fourchette dans une main et une gamelle où l'on voyait une saucisse, dans l'autre :
en
The passers-by saw this man carrying a fork in one hand and a plate of sausage in the other, apparently unable to bring himself to raise the first forkful to his mouth.
eu
-Aizu, jauna!
es
Desde una ventana un niño llamó:
fr
Une voix d'enfant le héla :
en
From a window a voice said:
eu
-esan zuen ume batek leihotik.
es
"¡Eh, tú hombre!".
fr
-Hé, toi, monsieur !
en
"Hey, mister!"
eu
Marcovaldok begiak altxatu zituen.
es
Marcovaldo alzó la vista.
fr
Marcovaldo leva les yeux.
en
Marcovaldo raised his eyes.
eu
Etxe aberats bateko beheko solairutik ume bat zegoen ukalondoak leiho barrenean jarrita, plater baten ondoan.
es
En el entresuelo de una lujosa quinta había un niño de codos en el antepecho, y posado en éste un plato.
fr
Un enfant se tenait à la fenêtre d'un bel hôtel particulier, les coudes appuyés sur le rebord de ladite fenêtre où était posée une assiette.
en
On the mezzanine floor of a grand villa, a boy was standing at a window, his elbows on the sill, where a dish had been set.
eu
-Aizu, jauna!
es
-¡Eh, tú, hombre!
fr
-Hé, monsieur !
en
"Hey, mister!
eu
Zer ari zara jaten?
es
¿Qué comes?
fr
Qu'est-ce que tu manges ?
en
What are you eating?"
eu
-Lukainka arbiekin!
es
-¡Salchicha y nabos!
fr
-De la saucisse aux navets.
en
"Sausage and turnips!"
eu
- Zorionekoa zu!
es
-¡Dichoso tú!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen umeak.
es
-dijo el niño.
fr
-Veinard ! dit l'enfant.
en
"Lucky you," the boy said.
eu
-Bah...!
es
-Vaya...
fr
-Hein ?...
en
"Mmm..."
eu
-erantzun zuen Marcovaldok, nola edo hala.
es
-contestó Marcovaldo, vagamente.
fr
fit vaguement Marcovaldo.
en
Marcovaldo replied, vaguely.
eu
-Pentsa, nik muin frijituak jan behar ditut, ordea...
es
-Y aquí teniéndome que comer sesos fritos...
fr
-Quand tu penses que je devrais manger de la cervelle frite...
en
I'm supposed to eat fried brains..."
eu
Marcovaldok leiho barreneko platerera begiratu zuen.
es
Marcovaldo miró el plato del antepecho.
fr
Marcovaldo regarda l'assiette placée sur le rebord de la fenêtre :
en
Marcovaldo looked at the dish on the sill.
eu
Muin frijituak ziren, bigun eta kizkurrak, hodei mataza bat bezalakoak.
es
Había frito de sesos mórbido y rizoso como un cúmulo de nubes.
fr
il y avait dedans une cervelle frite moelleuse et bouclée comme un amoncellement de nuages.
en
There were fried brains, soft and curly as a pile of clouds.
eu
Sudurra dardarka jarri zitzaion.
es
Las aletas de la nariz le vibraron.
fr
Les narines de Marcovaldo en frémirent.
en
His nostrils twitched.
eu
-Zer ba, ez zaizkik gustatzen muinak?
es
-Y pues ¿qué no te gustan los sesos...?
fr
-Pourquoi ? T'aimes pas la cervelle ?...
en
Don't you like brains?" he asked the little boy.
eu
-galdetu zion umetxoari.
es
-preguntó al niño.
fr
demanda-t-il à l'enfant.
en
"No.
eu
-Ez, hemen itxi naute, zigortuta, ez ditudalako jan nahi.
es
-No, me tienen aquí encerrado en castigo de no quererlos comer.
fr
Ils m'ont enfermé ici pour me punir parce que je ne voulais pas la manger.
en
They locked me up in here to punish me, because I wouldn't eat it.
eu
Baina nik leihotik behera botatzen ditut.
es
Pero los tiraré por la ventana.
fr
Mais, moi, je vais la jeter par la fenêtre.
en
But I'll throw it out of the window."
eu
-Eta lukainka gustatzen zaik? -Bai horixe!
es
-¿Y la salchicha te gusta...?
fr
-T'aimes la saucisse ?
en
"And you like sausage?"
eu
Sugea dirudi...
es
-Oh, sí, parece una bicha...
fr
-Oh, oui, on dirait une couleuvre...
en
"Oh, yes, it looks like a snake...
eu
Gure etxean ez dugu inoiz jaten horrelakorik...
es
En casa nunca nos ponen...
fr
Chez nous, on n'en mange jamais...
en
We never eat it at our house..."
eu
-Orduan emadak hire platera eta nik neurea emango diat.
es
-Entonces tú dame tu plato y yo te doy el mío.
fr
-Alors tu me donnes ton assiette, et je te passe ma saucisse.
en
"Then you give me your plate and I'll give you mine."
eu
- Baaai!
es
-¡Viva!
fr
- Bravo !
en
 
eu
Umea poz-pozik zegoen.
es
-el niño no cabía en sí de gozo.
fr
L'enfant était tout content.
en
"Hurrah!" The child was overjoyed.
eu
Portzelanazko bere platera, barruan apainduraz beteriko zilarrezko tenedore bat zuena, luzatu zion gizonari, eta gizonak bere fianbrera eta eztainuzko tenedorea.
es
Alargó al hombre su plato de porcelana con un tenedor de plata lleno de adornos, y el hombre le dio la fiambrera con el tenedor de estaño.
fr
Il tendit son assiette de porcelaine et une fourchette d'argent ciselé à Marcovaldo ; et celui-ci lui donna sa gamelle avec sa fourchette d'étain.
en
He held out to the man his porcelain plate with heavy silver fork, and the man gave him the lunch-box with the tin fork.
eu
Horrela, jaten hasi ziren biak:
es
Así se pusieron a comer ambos a una:
fr
Puis ils se mirent tous deux à manger :
en
And so both fell to eating:
eu
umetxoa leiho barrenean eta Marcovaldo han pareko eserleku batean, biek ezpainak milikatuz eta halako jaki onik sekulan probatu ez zutela esanez.
es
el niño en el antepecho y Marcovaldo sentado en un banco allá enfrente, los dos relamiéndose y pensando que en su vida habían probado manjar tan exquisito.
fr
l'enfant sur le rebord de la fenêtre, Marcovaldo assis sur un banc qui se trouvait en face. Tous deux se pourléchant les babines et se disant qu'ils n'avaient jamais goûté quelque chose d'aussi bon.
en
the boy at the window-sill and Marcovaldo seated on a bench opposite, both licking their lips and declaring they had never tasted such good food.
eu
Baina, hara non neskame bat agertu zen umearen atzean, eskuak gerrian jarririk.
es
Cuando, de pronto, detrás del niño comparece una institutriz con los brazos en jarras.
fr
Quand, brusquement, derrière l'enfant apparut une gouvernante, les mains sur les hanches.
en
But then, behind the boy, a governess appears, with her hands on her hips.
eu
-Ai, ume!
es
-¡Señorito!
fr
mon petit monsieur !
en
"Well, young man!
eu
Ene Jainkoa!
es
¡Válgame Dios!
fr
Mon Dieu !
en
My goodness!
eu
Zer jaten ari zara?
es
¿Qué está comiendo?
fr
Que mangez-vous là ?
en
What are you eating?"
eu
- Lukainka!
es
-¡Salchicha!
fr
- De la saucisse !
en
 
eu
-erantzun zuen umetxoak.
es
-responde el niño.
fr
dit l'enfant.
en
"Sausage!" the boy says.
eu
-Eta nork eman dizu?
es
-¿Y quién se la ha dado?
fr
-Et qui vous l'a donnée ?
en
"And who gave it to you?"
eu
-Hango jaun hark-eta Marcovaldo seinalatu zuen; honek muin ahokada bat mamurtzeko lan geldi eta arduratsua eten zuen.
es
-Ese señor de ahí-e indicó a Marcovaldo que interrumpió su lenta y diligente masticación de un bocado de seso.
fr
-Ce monsieur-là. Et il montra Marcovaldo qui interrompit sa lente et soigneuse mastication d'un morceau de cervelle.
en
"That gentleman there," and he pointed to Marcovaldo, who interrupted his slow and earnest chewing of a morsel of brains.
eu
-Bota ezazu!
es
-¡Escúpala!
fr
-Qu'entends-je ?
en
"Throw it away!
eu
Zer diozu, baina?
es
¡Qué estoy oyendo!
fr
Voulez-vous jeter cela !
en
The smell!
eu
Bota ezazu hori!
es
¡Escúpala!
fr
Vite !
en
Throw it away!"
eu
-Baina gozoa da...
es
-Pero está buena...
fr
-Mais c'est bon...
en
"But it's good..."
eu
-Eta zure platera?
es
-¿Y su plato?
fr
-Et votre assiette ?
en
"And your plate?
aurrekoa | 52 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus