Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992
)
eu
-Eta zure platera?
es
-¿Y su plato?
fr
-Et votre assiette ?
en
"And your plate?
eu
Eta tenedorea?
es
¿El tenedor?
fr
Votre fourchette ?
en
The fork?"
eu
- Jaunak dauzka...
es
 
fr
 
en
"The gentleman has them..."
eu
-eta berriz seinalatu zuen Marcovaldo, tenedorea airean zuena, muin zati marruskatu bat harrapaturik.
es
-Lo tiene el señor-e indicó otra vez a Marcovaldo, quien mantenía el tenedor en alto con un trozo mordido de seso.
fr
-C'est le monsieur qui les a...
en
and he pointed again to Marcovaldo, who was holding the fork in the air with a bit of half-eaten brains stuck on it.
eu
Emakumea garrasika hasi zen:
es
La otra empezó a gritar:
fr
Et il montra de nouveau Marcovaldo qui tenait en l'air sa fourchette où était encore enfilé un morceau de cervelle.
en
The woman began yelling.
eu
-Lapurra!
es
-¡Al ladrón!
fr
-Au voleur !
en
"Thief!
eu
Lapurra!
es
¡Al ladrón!
fr
Au voleur !
en
Thief!
eu
Kubiertoak! Marcovaldo zutitu, erdizka jandako muin frijitua begiratu, leihora hurbildu, leiho barrenean platera eta tenedorea jarri, erdeinu begiak ipini neskameari, eta atzera egin zuen.
es
¡Los cubiertos! Marcovaldo se incorporó, echó una breve mirada al frito dejado a mitad, se acercó a la ventana, depositó en el antepecho plato y tenedor, miró a la institutriz con desdén, y se retiró.
fr
Il a pris les couverts ! Marcovaldo se leva, regarda un moment la cervelle frite dont il restait encore une moitié, s'approcha de la fenêtre, posa sur son rebord assiette et fourchette, fixa dédaigneusement la gouvernante, et s'en alla.
en
The silver!" Marcovaldo stood up, looked for another moment at the half-finished dish of fried brains, went to the window, set plate and fork on the sill, stared at the governess with contempt, and withdrew.
eu
Fianbrera espaloian jiraka entzun zuen, eta umea negarrez, eta modu txarrez ixten zuten leihoaren danbada.
es
Oyó la fiambrera rodando por la acera, el llanto del niño, el portazo de la ventana cerrada con furia.
fr
Il entendit la gamelle rouler sur le trottoir, les pleurs de l'enfant, le claquement de la fenêtre qu'on refermait brutalement.
en
He heard the clatter of the lunch-box on the pavement, the boy's crying, the rude slam of the window.
eu
Fianbrera eta tapakia hartzeko makurtu zen.
es
Se agachó a recoger fiambrera y tapa.
fr
Il se baissa pour ramasser la gamelle et son couvercle.
en
He bent to pick up the lunch-box and its cover.
eu
Apurtxo bat mailatuta zeuden;
es
Estaban algo abollados;
fr
Ils étaient un peu cabossés ;
en
They were a bit dented;
eu
tapakiak ez zuen ondo ixten.
es
la tapa no enroscaba bien.
fr
le couvercle ne se vissait plus bien.
en
the cover no longer fit properly.
eu
Dena poltsikoan sartu eta lanera abiatu zen.
es
Se los echó a la faldriquera y salió para el trabajo.
fr
Il fourra le tout dans sa poche et se rendit à son travail.
en
He jammed everything into his pocket and went off to work.
eu
NEGUA
es
Invierno
fr
Hiver
en
WINTER
eu
8. Autobide ondoko basoa
es
8. El bosque de la autopista
fr
8. Le bois sur l'autoroute
en
8. The forest on the superhighway
eu
Hotzak mila itxura ditu, eta munduan barrena mugitzeko mila modu ere bai:
es
El frío tiene mil formas y mil maneras de moverse por el mundo:
fr
Le froid se manifeste dans le monde sous mille formes et de mille façons :
en
Cold has a thousand shapes and a thousand ways of moving in the world:
eu
itsasoan zaldi talde baten antzera ibiltzen da lasterka;
es
 
fr
 
en
 
eu
soro-zelaietan matxinsalto izurria bezala oldartzen da; hirian labanaren ahoaren modura kaleak ebaki eta sartzen da berotu gabeko etxeetako zirrikituetatik.
es
por el mar corre como una manada de caballos, a los campos se arroja como una nube de langostas, en las ciudades como una hoja de cuchillo corta las calles y se mete por las rendijas de las casas sin calefacción.
fr
il court sur la mer comme une troupe de chevaux, s'abat sur les campagnes comme une nuée de criquets. En ville, c'est une lame de couteau qui fend les rues et se glisse dans les interstices des maisons sans chauffage.
en
on the sea it gallops like a troop of horses, on the countryside it falls like a swarm of locusts, in the cities like a knife-blade it slashes the streets and penetrates the chinks of unheated houses.
eu
Marcovaldoren etxean egurra amaitu zen arratsalde hartan, eta etxekoak, berokia jantzirik denak, begira zeuden estufan txingarrak nola hiltzen ziren eta ahotik arnasaldi bakoitzean hodeitxoak nola irteten zitzaizkien.
es
En casa de Marcovaldo aquella noche habían terminado hasta la última astilla, y la familia, abrigada hasta los ojos, veía en la estufa empalidecer las brasas, y de sus bocas brotar las nubecillas a cada respiro.
fr
Ce soir-là, chez Marcovaldo, on avait brûlé les dernières brindilles, et toute la famille, enveloppée de manteaux, regardait les braises s'éteindre dans le poêle et la buée qui s'échappait des bouches au souffle de chacun.
en
In Marcovaldo's house that evening they had burned the last kindling, and the family, all bundled in overcoats, was watching the embers fade in the stove, and the little clouds rise from their own mouths at every breath.
eu
Isilik zeuden;
es
Nada decían ya;
fr
Ils se taisaient ;
en
They had stopped talking;
eu
hodeitxoak mintzo ziren haien ordez:
es
las nubecillas hablaban por ellos:
fr
la buée parlait pour eux :
en
the little clouds spoke for them:
eu
emazteak luze-luzeak jaurtitzen zituen, hasperenak bezalakoak;
es
 
fr
Domitilla l'exhalait à longs traits, comme des soupirs ;
en
 
eu
umetxoek, beren baitan sor, xaboi burbuilak bailiran puzten zituzten, eta Marcovaldok zartaka ufatzen zituen gorantz, berehala itzaltzen diren jeinu izpiak bailiran.
es
la mujer las producía largas como suspiros, los hijos las soltaban absortos como pompas de jabón y Marcovaldo las lanzaba al techo a golpes como relámpagos de genio que al momento se disipaban.
fr
les enfants, absorbés, comme s'il s'agissait de bulles de savon ; quant à Marcovaldo, il la lançait vers le plafond par saccades, comme des éclairs de génie aussitôt avortés.
en
the wife emitted great long ones like sighs, the children puffed them out like assorted soap-bubbles, and Marcovaldo blew them upwards in jerks, like flashes of genius that promptly vanish.
eu
Marcovaldok erabakia hartu zuen azkenik:
es
Finalmente Marcovaldo se decidió:
fr
À la fin, Marcovaldo prit une décision :
en
In the end Marcovaldo made up his mind:
eu
-Egurretara noa;
es
-Voy por leña;
fr
-Je vais aller chercher du bois ;
en
I might find some."
eu
zerbait topatuko dut, beharbada. Lauzpabost egunkari sartu zituen alkandora eta jaka artean haizetik gerizatzeko, zerra luze bat ezkutatu beroki azpian, eta hala irten zen gauean, etxekoen itxaropenezko begirada luzeak utzirik atzean, paper hotsa zabalduz pausu bakoitzean, eta zerra paparretik agertzen zitzaiola noizik edo behin.
es
a lo mejor encuentro-se embutió cuatro o cinco periódicos entre chaqueta y camisa como coraza contra un mal aire, disimuló bajo el gabán una larga sierra afilada, y así se lanzó a la noche, seguido por largas miradas esperanzadas de la familia, produciendo crujidos de papel a cada paso y con la sierra asomando de vez en cuando por el embozo.
fr
et avec un peu de chance, j'en trouverai peut-être. Il glissa quatre ou cinq journaux entre sa chemise et son veston pour se protéger des coups de froid, dissimula une longue scie sous son pardessus et sortit dans la nuit, sa famille le suivant jusqu'au seuil d'un ?il plein d'espoir, cependant qu'il émettait à chaque pas un bruit de papier froissé et que la scie dépassait par à-coups du col de son pardessus.
en
He stuffed four or five newspapers between his shirt and his jacket as breastplates against gusts of air, he hid a long, snaggle-tooth saw under his overcoat, and thus he went out into the night, followed by the long, hopeful looks of his family. He made a papery rustle at every step; the saw peeped out now and then above his collar.
eu
Hirira joan egurretara:
es
Andar por leña en la ciudad:
fr
Aller chercher du bois en ville :
en
Looking for wood in the city:
eu
erraz esaten da!
es
¡casi nada!
fr
facile à dire !
en
easier said than done!
eu
Marcovaldo berehala abiatu zen bi kaleren arteko lorategi publiko zati batera.
es
Marcovaldo se dirigió inmediatamente hacia un cacho de jardín público que había entre dos calles.
fr
Marcovaldo se dirigea tout de suite vers un petit bout de jardin public qui se trouvait entre deux rues.
en
Marcovaldo headed at once towards a little patch of public park that stood between two streets.
eu
Dena hutsik zegoen.
es
Todo estaba desierto.
fr
Tout était désert.
en
All was deserted.
eu
Marcovaldok landare biluziak arakatzen zituen banan bana, gogoan zuelarik hortzak klask-klask eginez itxaroten zion bere familia...
es
Marcovaldo estudiaba las desnudas plantas una a una pensando en la familia que aguardaba entre castañeteo de dientes...
fr
Marcovaldo examinait un à un les arbres dénudés, pensant à sa famille qui l'attendait en claquant des dents...
en
Marcovaldo studied the naked trees, one by one, thinking of his family, waiting for him with their teeth chattering.
eu
Michelino txikia, hortzek klask-klask egiten ziotela, eskolako liburutegi txikitik mailegutan hartutako alegi liburu bat irakurtzen ari zen.
es
El pequeño Michelino castañeteaba los dientes y leía un libro de cuentos, tomado en préstamo de la bibliotequilla de la escuela.
fr
Le petit Michelino, claquant justement des dents, lisait des contes de fées dans un livre emprunté à la bibliothèque de son école.
en
Little Michelino, his teeth chattering, was reading a book of fairy-tales, borrowed from the small library at school.
eu
Liburuak aizkora hartuta basora egurretara zihoan aizkolari baten semeaz hitz egiten zuen.
es
El libro hablaba de un niño, hijo de un leñador, que salía con su hachuela a hacer leña en el bosque.
fr
Le livre racontait l'histoire d'un enfant, fils de bûcheron, qui, armé d'une hachette, allait chercher du bois dans une forêt.
en
The book told of a child, son of a woodsman, who went out with a hatchet to chop wood in the forest.
eu
-Horra joan behar da-esan zuen Michelinok-, basora!
es
-Ahí es donde hay que ir;-dijo Michelino-, ¡al bosque!
fr
-V'là où il faut aller, dit-il, dans la forêt !
en
"That's the place to go!" Michelino said.
eu
Hor badago egurrik!
es
¡Allá sí hay leña!
fr
C'est là qu'y a du bois !
en
"The forest!
eu
Hirian jaio eta hazia, urrutitik ere ez zuen sekulan ikusi basoa.
es
-nacido y crecido en la ciudad, en su vida había visto bosque ni de lejos.
fr
Né et ayant grandi en ville, Michelino n'avait jamais vu de forêt, même de loin.
en
There's wood there, all right!" Born and raised in the city, he had never seen a forest, not even at a distance.
eu
Esan eta izan, ados jarri zen anaiekin:
es
Dicho y hecho, lo combinó con sus hermanos:
fr
Aussitôt dit, aussitôt fait.
en
Then and there, he worked it out with his brothers:
eu
batek aizkora hartu zuen, besteak kakoa, eta azkenak soka bat, amari agur esan eta baso bila irten ziren.
es
uno tomó una destral, otro un gancho, el tercero una cuerda, dijeron adiós a su madre y partieron en busca de un bosque.
fr
Il s'entendit avec ses frères : l'un prit une hachette, un autre un crochet, un autre encore une corde ;
en
one took a hatchet, one a hook, one a rope; they said good-bye to their Mamma and went out in search of a forest.
eu
Farolek argituriko hirian zehar zebiltzan, eta etxeak besterik ez zituzten ikusten:
es
Caminaban por la ciudad alumbrada por las farolas, y no veían más que casas:
fr
Ils allaient par la ville, à la lumière des réverbères, et ne voyaient rien que des maisons :
en
They walked around the city, illuminated by street-lamps, and they saw only houses:
eu
baso arrastorik ez, ordea.
es
lo que es bosques, ni sombra.
fr
pas l'ombre d'un bois, d'une forêt.
en
not a sign of a forest.
eu
Ibiltari bakanen bat topatzen zuten, baina ez ziren ausartzen basoa non zegoen galdetzera.
es
Se cruzaban con algún raro transeúnte, mas no se atrevían a preguntarle dónde había un bosque.
fr
Ils croisaient parfois de rares passants, mais n'osaient pas leur demander où était le bois.
en
They encountered an occasional passer-by, but they didn't dare ask him where a forest was.
eu
Hiriko etxeak amaitu eta kalea autobide bihurtzen zen lekura iritsi ziren.
es
Así llegaron donde se acababan las casas de la ciudad y la calle se convertía en autopista.
fr
Ils arrivèrent ainsi à la sortie de la ville, là où finissaient les maisons, où la rue se transformait en autoroute.
en
And so they reached the area where the houses of the city ended and the street turned into a highway.
eu
Autobide alboetan, basoa ikusi zuten umeek:
es
A ambos lados de la autopista los chiquillos vieron el bosque:
fr
Alors, de chaque côté de cette autoroute, les gosses virent enfin le bois :
en
At the sides of the highway, the children saw the forest:
eu
zuhaitz arraroz osaturiko landaretza itxi batek betetzen zuen lautadako ikuspegia.
es
una tupida vegetación de extraños árbol cubría la vista de la llanura.
fr
un bois avec beaucoup d'étranges arbres qui cachaient la plaine.
en
a thick growth of strange trees blocked the view of the plain.
eu
Enbor mehe-meheak zeuzkaten, zuzen eta makurrak; adaburuak zapal eta zabal, itxurarik xelebreenetakoak eta kolorerik bitxienetakoak, autoren batek pasaeran argitzen zituenean.
es
Tenían troncos muy enanos, tiesos o torcidos; y copas chatas y extendidas con las más extrañas formas y más extraños colores cuando algún auto al pasar las iluminaba con los faros.
fr
Des arbres aux troncs minces, minces, droits ou penchés, avec de grandes chevelures plates d'un aspect fort étrange et de non moins étranges couleurs, quand une auto, passant, les éclairait de ses phares.
en
Their trunks were very very slender, erect or slanting; and their crowns were flat and outspread, revealing the strangest shapes and the strangest colors when a passing car illuminated them with its headlights.
eu
Adarrek ere denetarik ziruditen: dentifriko, aurpegi, gazta, esku, aitzur, botila, behi eta pneumatiko, denak alfabetoko letren itxurako hostoez zipriztinduta.
es
Ramas en forma de dentífrico, de rostro, queso, de mano, de navaja, de botella, de vaca, de neumático, cubiertas con un follaje de letras del alfabeto.
fr
Des branches en forme de dentifrice, de visage, de fromage, de main, de rasoir, de bouteille, de vache, de pneu, constellées de tout un feuillage de lettres de l'alphabet.
en
Boughs in the form of a toothpaste tube, a face, cheese, hand, razor, bottle, cow, tire, all dotted with a foliage of letters of the alphabet.
eu
-Ongiii!
es
-¡Viva!
fr
-Hourra ! dit Michelino.
en
"Hurrah!" Michelino said.
eu
-esan zuen Michelinok-; hauxe da basoa!
es
-soltó Michelino-, ¡aquí está el bosque!
fr
On est dans le bois !
en
"This is the forest!"