Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
52 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
UDABERRIA
es
Primavera
fr
Printemps
en
SPRING
eu
1. Zizak hirian
es
1. Setas en la ciudad
fr
1. Des champignons en ville
en
1. Mushrooms in the city
eu
Haizeak, hirira urrundik etorrita, ohi ez bezalako dohainak ekartzen ditu, nahiz eta haietaz arima sentibera bakan batzuk baino konturatzen ez diren, beste lurraldeetako loreen polenak eraginda doministiku egiten duen jendea, batez ere.
es
El viento, viniendo de sabe dónde a la ciudad, le trae regalos inesperados, de los que tan sólo se aperciben algunas almas sensibles, como las sujetas a la fiebre del heno, a las cuales hace estornudar el polen de flores de otras tierras.
fr
Venant de loin, le vent apporte à la ville des cadeaux insolites que remarquent seuls des êtres sensibles, ainsi en est-il de ceux que le pollen de fleurs de contrées lointaines fait éternuer.
en
The wind, coming to the city from far away, brings it unusual gifts, noticed by only a few sensitive souls, such as hay-fever victims, who sneeze at the pollen from flowers of other lands.
eu
Egun batean, hiriko pasealeku bateko lore-sail batean, halako espora bolada bat gertatu zen, haizeak auskalo nondik ekarria, eta zizak hazi ziren bertan.
es
Un día, a la tira de tierra de un paseo ciudadano llegó, a saber cómo, una ráfaga de esporas, y se formaron hongos.
fr
Un jour, sur le bord de la plate-bande d'une avenue de la ville, tomba, on ne sait d'où, une volée de spores ; et des champignons y germèrent.
en
One day, to the narrow strip of ground flanking a city avenue came a gust of spores from God knows where; and some mushrooms germinated.
eu
Inor ez zen ohartu, Marcovaldo peoia izan ezik, hortxe bertan hartzen baitzuen tranbia goizero.
es
Nadie se dio cuenta salvo el peón Marcovaldo, que precisamente allí tomaba cada mañana el tranvía.
fr
Personne ne s'en aperçut, sauf le man?uvre Marcovaldo qui, chaque matin, prenait justement le tram à cet endroit-là.
en
Nobody noticed them except Marcovaldo, the worker who caught his tram just there every morning.
eu
Hiriko bizimodura gutxi moldatua zeukan begia Marcovaldo honek:
es
Tenía este Marcovaldo un ojo poco adecuado a la vida de la ciudad:
fr
Il avait, ce Marcovaldo, un ?il peu fait pour la vie citadine :
en
This Marcovaldo possessed an eye ill-suited to city life:
eu
txartel, semaforo, dendetako eskaparate, errotulu argitsu, iragarki eta halakoek, begia jotzeko asmoz ondo pentsatuta egonda ere, sekulan ez zuten harrapatzen haren begirada, basamortuko hondarretan edo, zebilena, itxuraz.
es
carteles, semáforos, escaparates, rótulos luminosos, anuncios, por estudiados que estuvieran para atraer la atención, jamás detenían su mirada que parecía vagar por las arenas del desierto:
fr
les panneaux publicitaires, les feux de signalisation, les enseignes lumineuses, les affiches, pour aussi étudiés qu'ils fussent afin de retenir l'attention, n'arrêtaient jamais son regard qui semblait glisser comme sur les sables du désert.
en
billboards, traffic-lights, shop-windows, neon signs, posters, no matter how carefully devised to catch the attention, never arrested his gaze, which might have been running over the desert sands.
eu
Aitzitik, abarrean horitzen den hostoa, teilari itsasten zaion luma, horiek ez zioten behin ere ihes egingo:
es
En cambio una hoja que amarilleara en una rama, una pluma que se enredase en una teja, nunca se le pasaban por alto:
fr
Par contre, qu'une feuille jaunît sur une branche, qu'une plume s'accrochât à une tuile, il les remarquait aussitôt ;
en
Instead, he would never miss a leaf yellowing on a branch, a feather trapped by a roof-tile;
eu
mandeulirik ez zen zaldi bizkar batean, pipi zulorik mahai batean, piku azal zapaldurik espaloian, Marcovaldok begietaratu eta zer pentsa emango ez zionik; halaxe sumatzen zituen berak urte sasoi barruko aldaketak, bere gogo-bihotzen gurariak, eta bere izatearen mixeriak.
es
no había tábano en el lomo de un caballo, taladro de carcoma en una mesa, pellejo de higo escachado en la acera que Marcovaldo no notase, y no hiciese objeto de cavilación, descubriendo las mudanzas de las estaciones, las apetencias de su ánimo y la miseria de su existencia.
fr
il n'était pas de taon sur le dos d'un cheval de trou de ver dans une table, de peau de figue écrasée sur le trottoir que Marcovaldo ne notât et n'en fît l'objet de ses réflexions, découvrant ainsi les changements de la saison, les désirs de son âme et les misères de son existence.
en
there was no horsefly on a horse's back, no worm-hole in a plank, or fig-peel squashed on the sidewalk that Marcovaldo didn't remark and ponder over, discovering the changes of season, the yearnings of his heart, and the woes of his existence.
eu
Horrela, goiz batean, Sbav-era, bera zama mutil lanetan zebilen lantegira eramaten zuen tranbiaren zain zegoelarik, ohi ez bezalako zerbaiti erreparatu zion geraleku ondoan, kaleko zuhaiztian barrena luzatzen den lur antzu zakarrean:
es
Así fue que una mañana, esperando el tranvía que le llevaba a la compañía Sbav donde servía como mozo, notó una cosa insólita cerca de la parada, en la tira de tierra estéril y costrosa que sigue el arbolado del paseo:
fr
A. V. où il était homme de peine, il remarqua quelque chose d'anormal près de l'arrêt, dans la bande de terre stérile et encroûtée qui longeait les arbres de l'avenue :
en
Thus, one morning, as he was waiting for the tram that would take him to Sbav and Co., where he was employed as an unskilled laborer, he noticed something unusual near the stop, in the sterile, encrusted strip of earth beneath the avenue's line of trees;
eu
bazirudien zuhaitz orpoetan halako koskor moduko batzuk puztu, zabaldu eta lurpeko gorputz borobil batzuk azaleratzen uzten zituztela han-hemenka.
es
de vez en cuando, al pie de los árboles parecía que se formaban chichones, alguno de los cuales se abría y dejaba asomar redondeados cuerpos subterráneos.
fr
en certains points, au pied desdits arbres, on aurait dit que des bosses gonflaient, qui éclataient çà et là en laissant affleurer d'étranges corps souterrains de forme arrondie.
en
at certain points, near the tree trunks, some bumps seemed to rise and, here and there, they had opened, allowing roundish subterranean bodies to peep out.
eu
Zapata sokak lotzeko makurtu, eta hobe begiratu zuen:
es
Se agachó a atarse los zapatos y miró con atención:
fr
Il se baissa pour attacher ses chaussures et regarda mieux :
en
Bending to tie his shoes, he took a better look:
eu
zizak ziren, benetako zizak, hiriko bihotz-bihotzean ernetzen ari!
es
¡eran hongos, verdaderas setas, que estaban brotando precisamente en plena ciudad!
fr
c'étaient des champignons, de vrais champignons qui étaient en train de pousser au c?ur de la ville !
en
they were mushrooms, real mushrooms, sprouting right in the heart of the city!
eu
Marcovaldori iruditu zitzaion bere inguruko mundu hits hutsala ezkutuko aberastasunez oparo bilakatzen zela bat-batean, eta bizitzatik edozer espero zitekeela oraindik, kontratuko ordukako soldata, plus, familia-sari eta caropane-az gain.
es
A Marcovaldo pareció que el mundo gris y mísero que le circundaba se hiciese de pronto pródigo en riquezas ocultas, y que de la vida aún se pudiera esperar algo, además del salario-base, la contingencia, el subsidio familiar y el plus de carestía de vida.
fr
Marcovaldo eut le sentiment que le monde gris et misérable qui l'entourait regorgeait soudain de richesses cachées et qu'on pouvait encore attendre quelque chose de la vie, en plus du salaire horaire contractuel, des contingences, des allocations familiales et de l'indemnité de transport.
en
To Marcovaldo the gray and wretched world surrounding him seemed suddenly generous with hidden riches; something could still be expected of life, beyond the hourly wage of his stipulated salary, with inflation index, family grant, and cost-of-living allowance.
eu
Lanean ohiz baino galduagoa eduki zuen gogoa;
es
Durante el trabajo estuvo más distraído que de costumbre;
fr
À son travail, il fut encore plus distrait que d'habitude ;
en
On the job he was more absent-minded than usual;
eu
pentsatzen zuen bera han, fardel eta kaxak deskargatzen zebilen bitartean, lurpeko iluntasunean, ziza isil, geldi, berak bakarrik ezagutzen zituenak mami harroa ondu, lurpeko zukuak irentsi eta lur zokorren azal zakarra apurtzen ari zirela.
es
no se le quitaba del pensamiento que mientras él permanecía allí descargando paquetes y cajones, en la oscuridad de la tierra los hongos silenciosos, lentos, que sólo él conocía, iban madurando su pulpa porosa, asimilaban jugos subterráneos, rompían la costra de los terrones.
fr
il pensait que, pendant qu'il était là à décharger des paquets et des caisses, les champignons, silencieux et lents, connus de lui seul, mûrissaient leur chair poreuse dans l'obscurité de la terre, assimilaient des sucs souterrains, faisaient craquer la croûte des mottes de terre.
en
he kept thinking that while he was there unloading cases and boxes, in the darkness of the earth the slow, silent mushrooms, known only to him, were ripening their porous flesh, were assimilating underground humors, breaking the crust of clods.
eu
"Gau bateko euria-esan zuen bere artean-, eta biltzeko pronto egongo dituk".
es
"Bastaría con que lloviera una noche-se dijo-, y ya estarían a punto".
fr
" Y suffirait d'une nuit de pluie, se disait-il, et y seraient bons à cueillir.
en
"One night's rain would be enough," he said to himself, "then they would be ready to pick."
eu
Eta irrikatzen zegoen emazteari eta sei umetxoei aurkitutakoaz parte emateko.
es
Y no veía la hora de hacer partícipes del descubrimiento a su mujer y a los seis hijos.
fr
" Il lui tardait de mettre sa femme et ses six enfants au courant de sa découverte.
en
And he couldn't wait to share his discovery with his wife and his six children.
eu
-Badakizue zer? -iragarri zuen bazkari urria bitartean-.
es
-¡Una cosa os diré! -anunció durante el menguado almuerzo-.
fr
-Ecoutez bien ce que je vais vous dire !
en
"I'm telling you!" he announced during their scant supper.
eu
Aste honetan zizak jango ditugu.
es
¡Antes de una semana comeremos setas!
fr
annonça-t-il durant le maigre déjeuner, cette semaine on va manger des champignons !
en
"In a week's time we'll be eating mushrooms!
eu
Zartainkada ederra!
es
¡Un buen plato de ellas!
fr
Frits à l'huile !
en
A great fry!
eu
Bai horixe!
es
¡Os lo aseguro!
fr
Je vous le garantis !
en
That's a promise!"
eu
Eta ume txikienek zizak zer ziren ez zekitela eta, han aritu zitzaien, lilurak airean, haien mota ugarien edertasunaz, haien zapore finaz, eta prantatzeko moduaz;
es
Y a los hijos más pequeños, que ni sabían qué fueran las setas, explicó con auténtico transporte la hermosura de sus muchas especies, la delicadeza de su sabor, y cómo había que cocinarlas;
fr
Puis, aux plus petits de ses enfants, qui ne savaient pas ce que c'étaient que des champignons, il expliqua avec ferveur la beauté de leurs nombreuses espèces, la délicatesse de leur saveur, et comment il convenait de les cuisiner, parvenant même à intéresser à la discussion sa femme Domitilla qui, jusqu'alors, avait plutôt semblé sceptique et distraite.
en
And to the smaller children, who did not know what mushrooms were, he explained ecstatically the beauty of the numerous species, the delicacy of their flavor, the way they should be cooked;
eu
eta solasera bultzatu zuen horrelaxe bere emazte Domitilla, ordura arte sinesgogor eta arreta galdurik ibili zena, egia esatera.
es
tanto, que interesó en el debate a su esposa Domitilla, que hasta entonces se había mostrado más bien incrédula y distraída.
fr
-Et où y sont ces champignons ?
en
and so he also drew into the discussion his wife, Domitilla, who until then had appeared rather incredulous and abstracted.
eu
-Eta non dira ziza horiek?
es
-¿Y dónde andan esas setas?
fr
demandèrent les gosses.
en
"Where are these mushrooms?" the children asked.
eu
-galdetu zuten umeek-. Esaguzu non hazi diren!
es
-preguntaron los chicos-¡Dinos dónde crecen!
fr
Dis-nous où que c'est qu'y poussent !
en
"Tell us where they grow!"
eu
Galdera horrekin halako susmo txar batek geldiarazi zuen bertan Marcovaldoren gogo beroa:
es
A cuya pregunta el entusiasmo de Marcovaldo se vio frenado por un razonamiento receloso:
fr
À cette question, un réflexe de méfiance doucha l'enthousiasme de Marcovaldo :
en
At this question Marcovaldo's enthusiasm was curbed by a suspicious thought:
eu
"Horra; nik orain esaten zieat hauei lekua, gero hara joango dituk halako umezapo mordo haietako batekin, hotsak atera auzo guztian, eta zizak besteren lapikoan azkenerako!".
es
"Suponte que se lo explique, ellos van a buscarlas con la consabida banda de arrapiezos, se corre la voz en el barrio, ¡y las setas acaban en las cazuelas de los demás!".
fr
" Si je leur dis l'endroit, y vont aller les chercher avec une bande de gamins, tout le quartier sera au courant, et les champignons finiront dans les casseroles des autres !
en
Now if I tell them the place, they'll go and hunt for them with the usual gang of kids, word will spread through the neighborhood, and the mushrooms will end up in somebody else's pan!
eu
Horrela, bihotza besterik gabe guztiaganako maitasunez betea zion aurkikuntza hark jabetzaren zorabioan sartzen zuen orain, eta jelosia eta mesfidantzazko beldurrez betetzen.
es
De modo, que un hallazgo que al momento le había embargado de amor universal el pecho, ahora le llevaba al frenesí de la posesión, le envolvía en un temor celoso y desconfiado.
fr
" Ainsi cette découverte, qui lui avait brusquement empli le c?ur d'un amour universel, lui donnait maintenant une terrible soif de possession, cependant qu'une crainte jalouse et soupçonneuse le submergeait.
en
And so that discovery, which had promptly filled his heart with universal love, now made him wildly possessive, surrounded him with jealous and distrusting fear.
eu
-Nitaz aparte, beste inork ez daki ziza horien lekua-esan zien umeei-, eta kontuz ibili gero esaten duzuenarekin.
es
-El lugar de las setas me lo sé yo, y sólo yo-dijo a los vástagos-, y ¡ay de vosotros si se os escapa ni una palabra!
fr
-Le coin des champignons, je le connais et je suis seul à le connaître, dit-il aux gosses. Gare à vous si vous vendez la mèche !
en
"I know where the mushrooms are, and I'm the only one who knows," he said to his children, "and God help you if you breathe a word to anybody."
eu
Hurrengo goizean, tranbiaren geralekura bidean, goganbeharrez beterik zihoan Marcovaldo.
es
A la mañana siguiente, Marcovaldo, conforme se aproximaba a la parada del tranvía, estaba lleno de aprensión.
fr
Le lendemain matin, en se rendant à l'arrêt du tram, Marcovaldo était plein d'appréhension.
en
The next morning, as he approached the tram stop, Marcovaldo was filled with apprehension.
eu
Lore-sail gainera makurtu eta lasaiturik ikusi zuen zizak zertxobait haziak zeudela, baina ez asko, artean ia erabat ezkutaturik baitzeuden lur azpian.
es
Inclinándose sobre el lugar respiró al ver los hongos algo crecidos, aunque no mucho, todavía casi enteramente ocultos por la tierra.
fr
Il se pencha vers la plate-bande et vit avec soulagement que les champignons avaient un peu poussé, mais pas trop, et qu'ils étaient encore presque entièrement enfouis sous terre.
en
He bent to look at the ground and, to his relief, saw that the mushrooms had grown a little, but not much, and were still almost completely hidden by the earth.
eu
Hala makurtuta zegoelarik, bizkarrean norbait zuela ohartu zen.
es
Seguía en esa posición, cuando se dio cuenta de que había alguien a su espalda.
fr
Marcovaldo était toujours penché, quand il se rendit compte qu'il y avait quelqu'un derrière lui.
en
He was bent in this position when he realized there was someone behind him.
eu
Bat-batean altxatu eta arduragabe airea hartzen saiatu zen.
es
Se enderezó de golpe y trató de adoptar un aire indiferente.
fr
Il se releva d'un bond et s'efforça de prendre un air indifférent.
en
He straightened up at once and tried to act indifferent.
eu
Kale-garbitzaile bat zen, erratzean tinkaturik begiratzen ziona.
es
Era un barrendero que no le quitaba ojo, apoyado en su escobón.
fr
Un balayeur était là, qui le regardait, appuyé sur son balai.
en
It was the street-cleaner, leaning on his broom and looking at him.
eu
Kale-garbitzaile hura, zeinen jurisdikzioan baitzeuden zizak, gazte antiojodun luzanga bat zen.
es
El tal barrendero, en cuya jurisdicción se hallaban los hongos, era un joven cuatro ojos y alto como una pértiga.
fr
Ce balayeur, dans la circonscription administrative duquel se trouvaient les champignons, était un jeune et grand échalas à lunettes qui se prénommait Amadis.
en
This street-cleaner, whose jurisdiction included the place where the mushrooms grew, was a lanky youth with eyeglasses.
eu
Amadigi zuen izena, eta aspalditik ez zuen oso begikoa Marcovaldok, beharbada erratzaz ezabatu beharreko edozein arrasto natural bilatzearren kaleetako asfaltoa miatzen zuten antiojo horiengatik.
es
Se llamaba Amadigi, y a Marcovaldo siempre le resultó antipático, tal vez por culpa de aquellas gafas que escrutaban el asfalto de las calles en busca del menor vestigio natural para borrarlo a escobazos.
fr
Il y avait belle lurette que Marcovaldo le trouvait antipathique, peut-être bien à cause de son regard de myope qui scrutait l'asphalte des rues pour y chercher et y effacer à coups de balai les moindres traces de la nature.
en
His name was Amadigi, and Marcovaldo had long harbored a dislike of him, perhaps because of those eyeglasses that examined the pavement of the streets, seeking any trace of nature, to be eradicated by his broom.
eu
Larunbata zen; eta Marcovaldok lanegun libre erdia eman zuen lore-sailaren jiran arretagabe itxuraz, kale-garbitzailea eta zizak urrundik begiz jota, eta kontuak eginez azken hauek hazteko beharko zuten denboraz.
es
Era sábado y Marcovaldo pasó la media jornada libre rondando con fingida indiferencia aquel lugar, acechando de lejos al barrendero y los hongos, y echando la cuenta del tiempo que a éstos faltaba para estar en sazón.
fr
C'était un samedi ; et Marcovaldo, dont l'après-midi était libre, le passa tout entier à tournailler d'un air distrait dans les parages de la plate-bande, surveillant de loin du coin de l'?il le balayeur et les champignons, tout en s'efforçant de calculer combien de temps il faudrait encore pour qu'on les puisse cueillir.
en
It was Saturday; and Marcovaldo spent his free half-day circling the bed of dirt with an absent air, keeping an eye on the street-cleaner in the distance and on the mushrooms, and calculating how much time they needed to ripen.
eu
Gauean euria egin zuen:
es
Aquella noche llovió:
fr
La pluie tomba durant la nuit :
en
That night it rained:
eu
lehortearen ondoan baserritarrak lehen tanta hotsak entzun orduko esnatu eta pozez saltoka nola hasten diren, halaxe eseri zen Marcovaldo ohean, bera bakarrik hiri guztian, eta etxekoei hots egin zien.
es
como los campesinos tras meses de sequía se despabilan y saltan de júbilo al susurro de las primeras gotas, así Marcovaldo, único en toda la ciudad, se incorporó en la cama, llamó a los suyos.
fr
Marcovaldo, comme ces paysans qui, après des mois de sécheresse, se réveillent et bondissent de joie au bruit des premières gouttes, Marcovaldo, seul de toute la ville, s'assit dans son lit, appela les siens-" Il pleut, il pleut !
en
like peasants who, after months of drought, wake up and leap with joy at the sound of the first drops, so Marcovaldo, alone in all the city, sat up in bed and called to his family:
eu
-Euria ari du, euria. Eta kanpotik zetorren lizun eta hauts busti usaina hartu zuen.
es
"Aquí está la lluvia, aquí está la lluvia", y aspiraba el olor a polvo mojado y moho fresco que llegaba de la calle.
fr
"-et respira, venue du dehors, une odeur de poussière mouillée et de moisissure fraîche.
en
"It's raining! It's raining!" and breathed in the smell of moistened dust and fresh mold that came from outside.
eu
Goizaldean-igandea zen-, norbaitek utzitako otarre bat hartuta, korrika abiatu zen lore-sailera umeekin batera.
es
Al amanecer-era domingo-, en unión de los niños, con un cesto que le prestaron, corrió escapado a los árboles.
fr
À l'aube-c'était dimanche-, avec les gosses et un panier qu'on lui avait prêté, il fonça immédiatement vers la plate-bande.
en
At dawn-it was Sunday-with the children and a borrowed basket, he ran immediately to the patch.
eu
Zizak han zeuden, oin gainean zut, txapela gorarik lur oraindik bustiaren gainean.
es
Allí estaban las setas, tiesas sobre su pie, con los sombreritos bien levantados sobre la tierra aún rezumante de agua.
fr
Les champignons étaient bien là, droits sur leurs pieds, leurs têtes dominant la terre encore imbibée d'eau.
en
There were the mushrooms, erect on their stems, their caps high over the still-soaked earth.
eu
-Ongi! Eta biltzeari ekin zioten.
es
-¡Viva! -y se lanzaron a cosecharlas.
fr
" Et ils se précipitèrent pour les ramasser.
en
"Hurrah!"-and they fell to gathering them.
eu
-Aitatxo! begira hango jaun horrek zenbat hartu dituen!
es
-¡Papá, mira ese señor cuántas se lleva!
fr
-Papa !
en
"Papà!
eu
-esan zuen Michelinok, eta aitak burua altxatu eta hara non ikusten duen Amadigi, haien ondoan zutik, berak ere otarrekada bete ziza zeramalarik besapean.
es
-dijo Michelino, y el padre levantando la cabeza vio, en pie junto a ellos, a Amadigi, también él cargado con un cesto lleno de hongos.
fr
s'écria Michelino. Alors le père, levant la tête, vit Amadis, debout près d'eux, tenant également sous le bras un panier, plein de champignons. -Ah !
en
Look how many that man over there has found," Michelino said, and his father, raising his eyes, saw Amadigi standing beside them, also with a basket full of mushrooms under his arm.
eu
-Ah, zuek ere hartzen dituzue?
es
-Ah, ¿también ustedes las buscan?
fr
vous les ramassez aussi ? dit le balayeur.
en
"Ah, you're gathering them, too?" the street-cleaner said.
52 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus