Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Zerbaiten bila zebiltzan biak.
es
Estaban buscando algo.
fr
Tous les deux, ils cherchaient quelque chose.
en
The two of them were searching for something.
eu
Ezin zuen imajinatu zer zen.
es
No podía imaginar de qué se trataba.
fr
Il ne pouvait pas comprendre ce que c'était.
en
What it was he couldn't imagine.
eu
Entzun zuenagatik, behintzat, haiek ere ez zeuden oso ziur.
es
A juzgar por lo que oía, ni ellos mismos lo sabían.
fr
À en juger par ce qu'il entendait, eux non plus ne semblaient pas le savoir exactement.
en
Judging from what he overheard, they weren't even sure, themselves.
eu
"...zeren bila gabiltzan jakingo bagenu".
es
-...supiéramos qué buscamos.
fr
-...
en
"... help if we knew what we were looking for."
eu
Gizonaren ahotsa.
es
La voz del hombre.
fr
Vaudrait mieux savoir ce que l'on cherche, disait la voix de l'homme.
en
The man's voice .
eu
Eta orduan, neskarena...
es
-...sucedió algo, algo habría pasado por alto.
fr
Et celle de la fille : -...
en
And then, the girl's . "...
eu
"...ezer gertatu bazen, zerbait ahaztuko zitzaion.
es
Estoy segura.
fr
Il y a peut-être quelque chose qu'il aura oublié, oui, j'en suis sûre.
en
anything happened, there'd be something he overlooked.
eu
Ziur nago...etan agertzen diren poliziaren laborategiak...
es
Los laboratorios de la policía...
fr
La recherche criminelle nous apprend que...
en
I'm sure of it.
eu
beti aztarna txikiak..."
es
siempre pequeñas huellas...
fr
il y a toujours des preuves infimes...
en
Crime laboratories you read about...
eu
Gizonaren ahotsa berriro.
es
La voz del hombre otra vez:
fr
De nouveau, la voix de l'homme :
en
Man's voice again .
eu
"Baina gu ez gara detektibeak.
es
-Pero nosotros no somos detectives.
fr
-Mais nous ne sommes pas détectives.
en
"But we're not detectives.
eu
Nik uste dut...
es
Sigo creyendo...
fr
Je persiste à croire...
en
I still think...
eu
hobe berarekin hitz egitea...
es
mejor hablarle...
fr
mieux vaut lui parler...
en
better to talk to him...
eu
zuzenean joan, izutu eta aitortzera behartu..."
es
de golpe, y asustarle...
fr
sortir de la chambre et l'effrayer pour le faire avouer...
en
come right out, frighten him into admitting..."
eu
Normanek irribarre egin zuen.
es
Norman sonrió.
fr
Norman sourit.
en
Norman smiled.
eu
Ez zuten izutuko, ez ezer aitortzera behartuko.
es
No iban a asustarle;
fr
Ils ne parviendraient pas à l'effrayer pour le faire avouer quoi que ce soit.
en
They weren't going to frighten him into anything.
eu
Eta ez zuten ezertxo ere aurkituko, gainera.
es
y tampoco encontrarían nada.
fr
Pas plus qu'ils ne parviendraient à découvrir quoi que ce soit.
en
Any more than they were going to find anything.
eu
Zehatz-mehatz aztertu zuen gela hura, goitik behera.
es
Había limpiado y revisado a conciencia aquella habitación.
fr
Il avait nettoyé la chambre de fond en comble.
en
He'd been over that room thoroughly, from top to bottom.
eu
Ez zen gertatutakoaren salagarririk, ez odol aztarnarik, ezta ilerik ere.
es
No quedaban huellas delatoras de lo sucedido allí, ni la más diminuta mancha de sangre, ni un solo cabello.
fr
Il ne s'y trouvait pas le moindre indice, pas la plus petite tache de sang, pas le plus petit cheveu.
en
There were no telltale signs of what had happened, not the tiniest stain of blood, not a single hair.
eu
Neskaren ahotsa, gero eta hurbilago.
es
La voz de la muchacha, más cerca.
fr
La voix de la fille s'approchait à présent :
en
Her voice, coming closer now .
eu
"...ulertzen duzu?
es
-...¿comprendes?
fr
-... vous comprenez ?
en
"... understand?
eu
Zerbait aurkituko bagenu aurrera egiteko, orduan beldurtu egingo genuke eta berak hitz egingo luke".
es
Si lográramos encontrar algo, podríamos asustarle y obligarle a hablar.
fr
Si seulement nous trouvions quelque chose qui nous permette de poursuivre, un indice grâce auquel nous pourrions le faire parler en lui faisant peur ?
en
If we only could find something to go on, then we'd be able to scare him so that he'd talk."
eu
Neska bainugelara sartuz, gizona atzetik zihoala.
es
La muchacha entró en el cuarto de aseo, seguida por el hombre.
fr
Elle pénétrait maintenant dans la salle de bains, et il la suivait.
en
She was walking into the bathroom now, and he was following her .
eu
"Frogarik aurkituz gero, edonolakoa izanda ere, sheriffa etorraraziko genuke.
es
-Con una pequeña prueba obligaríamos al sheriff a actuar.
fr
-Si nous avions entre les mains la moindre preuve, nous pourrions faire venir le shérif ici.
en
"With any kind of evidence at all we could make the Sheriff come out.
eu
Estatuko poliziak laborategi lana egiten du, ezta?"
es
La policía del Estado hace esos trabajos de laboratorio, ¿no es cierto?
fr
C'est le laboratoire de la police qui se charge de ce genre de travail, n'est-ce pas ?
en
The State Police do that kind of laboratory work, don't they?"
eu
Gizona bainugelaren atarian, neskari begira, hau konketa aztertzen ari zela.
es
El hombre estaba junto a la puerta del cuarto de aseo, contemplando cómo ella examinaba el lavabo.
fr
Il était debout sur le seuil de la salle de bains, et il l'observait tandis qu'elle examinait le lavabo.
en
He was standing in the doorway of the bathroom, watching her as she examined the sink .
eu
"Begira zein garbi dagoen dena!
es
-¡Fíjate en lo limpio que está todo!
fr
-Regardez comme tout est propre.
en
"Look how clean everything is!
eu
Berriz diotsut, hobe berarekin hitz egitea.
es
Es mejor que le hablemos.
fr
il vaut mieux que nous lui parlions.
en
I tell you, we'd better talk to him.
eu
Beste aukerarik ez daukagu".
es
Es nuestra única oportunidad.
fr
C'est notre seule chance.
en
It's our only chance."
eu
Neska Normanen ikuspegitik kanpo zegoen.
es
La muchacha salió del campo visual de Norman.
fr
Elle n'était plus dans le champ visuel de Norman.
en
She had stepped out of Norman's field of vision.
eu
Dutxako txokoan begiratzen zebilen, eta Normanek gortinen zarata entzun zuen.
es
Miraba al interior de la ducha.
fr
Elle regardait le bac à douche. Il entendait le froissement des rideaux quelle touchait.
en
She was looking into the shower stall now, he could hear the curtains swishing back.
eu
Urdangatxo halakoa, ahizpa bezalakoa izaki, dutxan sartu behar.
es
Norman oyó el ruido de las cortinas al ser corridas.
fr
La petite chienne, elle était tout à fait comme sa s?ur : il avait fallu qu'elle aille dans la douche.
en
The little bitch, she was just like her sister, she had to go into the shower.
eu
Ongi, ba, sartu. Sar hadi, madarikatu hori!
es
Aquella perra entraba en la ducha, como su hermana.
fr
Eh bien ! qu'elle y aille.
en
Well, let her. Let her and be damned!
eu
"...aztarnarik ez..."
es
-...nada...
fr
-Il n'y a rien du tout...
en
"... not a sign..."
eu
Normanek barre zantzoka hasi nahi zuen.
es
Norman hubiera querido reírse a carcajadas.
fr
Norman aurait voulu éclater de rire.
en
Norman wanted to laugh out loud.
eu
Ez horixe, aztarnarik ez!
es
¡Claro que no había nada!
fr
Bien sûr, qu'il n'y avait rien !
en
Of course there wasn't a sign!
eu
Zain egon zen neska dutxatik noiz irtengo, baina neska ez zen berriz ageri.
es
Esperó que la muchacha saliera de la ducha, pero no reapareció.
fr
Il attendait qu'elle ressortît de la douche mais elle ne réapparaissait pas.
en
He waited for her to step out of the shower stall, but she didn't reappear.
eu
Aitzitik, bat-batean blaustada aditu zuen.
es
Al cabo de unos instantes, oyó un sordo golpe.
fr
Au contraire, il entendit soudain un bruit violent.
en
Instead he heard a sudden thumping noise.
eu
"Zertan ari zara?"
es
-¿Qué haces?
fr
-Que faites-vous ?
en
"What are you doing?"
eu
Gizonak egin zuen galdera, baina Normanek oihartzuna egin zion.
es
Fue el hombre quien hizo la pregunta, y Norman la repitió mentalmente.
fr
C'était l'homme qui avait posé la question mais Norman y fit écho en lui-même.
en
It was the man who asked the question, but Norman echoed it.
eu
Zertan ari zen neska?
es
¿Qué estaba haciendo?
fr
Que faisait-elle ?
en
What was she doing?
eu
"Dutxaren ostean begiratzen nabil.
es
-Estoy buscando detrás del plato de la ducha.
fr
-J'essaie de voir ce qu'il y a derrière le bac à douche.
en
"Just reaching around in back here, behind the stall.
eu
Inoiz ez dakizu...
es
Nunca se sabe...
fr
On ne sait jamais...
en
You never know...
eu
Sam.
es
 
fr
Sam !
en
Sam.
eu
Begira!
es
¡Mira, Sam!
fr
regardez !
en
Look!
eu
Zerbait aurkitu dut!"
es
¡He encontrado algo!
fr
J'ai trouvé quelque chose !
en
I've found something!"
aurrekoa | 98 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus