Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
XIII
es
CAPÍTULO XIII
fr
XIII
en
THIRTEEN
eu
Normanek bazekien etorriko zirela, motelera heltzen ikusi baino lehenago ere.
es
Norman sabía que irían, incluso antes de verles llegar.
fr
Norman sentit qu'ils allaient venir, avant même que leur voiture arrivât.
en
Norman knew they were coming, even before he saw them driving in.
eu
Ez zekien nortzuk izango ziren, nolako itxura izango zuten, ezta zenbat etorriko ziren ere.
es
No sabía quiénes ni cuántos serían.
fr
Il ne savait pas qui ce serait, de quoi ils auraient l'air, ni même combien ils seraient.
en
He didn't know who they'd be, or what they'd look like, or even how many of them would come.
eu
Baina bazekien etorriko zirela.
es
Pero sabía que llegarían.
fr
Mais il était certain qu'ils allaient venir.
en
But he knew they were coming.
eu
Bezperatik zekien, ohean etzanda zegoela. Orduan ezezagunak kanpoko atea gogor jo zuen.
es
Lo había sabido desde la noche anterior, cuando estaba acostado y oyó que llamaban fuertemente a la puerta.
fr
Il le savait depuis la veille au soir lorsque étendu dans son lit, un étranger était venu frapper à la porte.
en
He'd known it ever since last night when he lay in bed and listened to the stranger pound on the door.
eu
Norman geldi-geldi egon zen, eta ez zen jaiki ere egin goiko pisuko leihotik kuxkuxean ibiltzeko.
es
Había permanecido muy quieto, sin ni siquiera levantarse para mirar subrepticiamente desde la ventana del piso alto.
fr
Il s'était tenu tranquille, ne se levant même pas pour l'épier depuis la fenêtre d'en haut.
en
He had stayed very quiet, not even getting up to peek through the upstairs window.
eu
Egia esan, estalkipean sartu zuen burua, ezezagunak noiz alde egingo.
es
En realidad, había escondido la cabeza bajo la sábana, mientras esperaba que la persona que llamaba se alejara.
fr
En fait, il s'était même caché la tête sous les couvertures tandis qu'il attendait que l'étranger repartît.
en
In fact, he'd even put his head under the covers while he waited for the stranger to go away.
eu
Azkenean, ezezagunak alde egin zuen.
es
Por fin se fue.
fr
Finalement, il s'était décidé à partir.
en
Finally, he did leave.
eu
Zorionez, ama sotoan giltzapeturik zegoen.
es
Afortunadamente, su madre estaba encerrada en el sótano.
fr
Heureusement pour lui, heureusement pour elle et heureusement pour cet étranger.
en
Lucky for him, lucky for hers lucky for the stranger.
eu
Zorionez, bai Normanentzat, bai amarentzat, baita ezezagunarentzat ere.
es
 
fr
Mais depuis ce moment-là, il était certain que l'histoire ne s'arrêterait pas là. Et il en avait eu la preuve :
en
 
eu
Baina Normanek jakin zuen, orduan, kontua ez zela horrela amaituko.
es
Lo cual fue una suerte para él, para ella y también para el que llamaba.
fr
cet après-midi, alors qu'il était au bord du marais, le shérif Chambers était arrivé en voiture.
en
But he'd known, then, that this wouldn't be the end of it.
eu
Eta hala gertatu zen.
es
Pero entonces comprendió que aquel asunto no había acabado.
fr
Norman avait tressailli en revoyant le shérif...
en
And it wasn't.
eu
Arratsaldean, berriz ere zingiran zebilela, garbiketa egiten, Chambers sheriffa moteleraino bertaratu zen.
es
No había terminado Aquella tarde, mientras estaba en el pantano borrando huellas, llegó el sheriff.
fr
tant d'années s'étaient passées ! Depuis l'époque de l'affreux cauchemar, il se le rappelait très bien.
en
This afternoon, when he was down at the swamp again, cleaning up, Sheriff Chambers had driven in.
eu
Biziki ikaratu zen sheriffa berriz ere ikustean, hainbeste urteren ondoren.
es
Norman se sintió algo sobresaltado al volver a ver al sheriff, después de tantos años.
fr
Dans l'esprit de Norman, ce cauchemar était toujours lié au souvenir de l'oncle Joe Considine, du poison et de tout ce qui s'était passé...
en
It gave Norman quite a start, seeing the Sheriff again, after all these years.
eu
Oso ondo gogoratzen zuen, amesgaiztoaren garaiaz geroztik.
es
Le recordaba muy bien, desde el tiempo de la pesadilla.
fr
ç'avait été un long, très long cauchemar depuis le moment où il avait téléphoné au shérif jusqu'à ce qu'on le laissât sortir de l'hôpital plusieurs mois après.
en
He remembered him very well, from the time of the nightmare.
eu
Horrela gogoratzen zuen osaba Joe Considine, pozoia eta dena... amesgaizto luzea izan zen, oso luzea, sheriffari dei egin zionetik hainbat hilabete geroago, erietxetik irteteko baimena jaso arte, berriz ere etxera itzultzeko.
es
Norman pensaba siempre en estos términos acerca del tío Joe Considine y el veneno y todo aquello; había sido una larga, larguísima pesadilla desde el momento en que telefoneó al sheriff hasta unos meses después, cuando le permitieron salir del hospital y regresar a la casa.
fr
Il avait alors regagné la maison. Il lui avait semblé revivre ce même cauchemar en revoyant le shérif Chambers.
en
That's the way Norman always thought about Uncle Joe Considine and the poison and everything-it had been a long, long nightmare from the moment he phoned the Sheriff until months afterward, when they let him out of the hospital to come back here to the house once more.
eu
Oraingo honetan, Chambers sheriffa berriz ere ikustea amesgaizto berbera sufritzea bezala izan zen, baina egia esan jendeak behin eta berriro izaten du amesgaizto berbera. Eta hauxe zen konturik garrantzitsuena:
es
Ver al sheriff fue como revivir aquella pesadilla; pero la gente tiene la misma pesadilla una y otra vez.
fr
Ainsi les hommes vivent et revivent sans cesse le même rêve atroce.
en
Seeing Sheriff Chambers now was like having the same nightmare all over, but people do have the same nightmare again and again.
eu
Normanek engainatu egin zuela sheriffa lehendabiziko aldian, garai hartan askoz ere gogorragoa bazen ere.
es
Y lo que importaba era recordar que había engañado al sheriff, en circunstancias mucho más difíciles.
fr
Et ce qu'il lui fallait surtout se rappeler, c'est qu'il avait déjà trompé le shérif alors que c'était bien plus difficile.
en
And the important thing to remember was that Norman had fooled the Sheriff the first time, when everything had been much harder.
eu
Oraingo honetan askoz errazagoa izango zen, bere buruari eusteko gauza bazen behintzat.
es
Esta segunda vez habría de resultar más fácil, a condición de que no perdiera la calma.
fr
il ne devait surtout pas oublier de conserver son calme.
en
This time it should be even easier, if he remembered to be cairn.
eu
Hala izango zen, eta hala izan zen.
es
Habría de serlo, y lo fue.
fr
Il en avait décidé ainsi et c'est ainsi que ça devait se passer.
en
It should be, and it was.
eu
Galdera guztiei erantzun zien, giltzak eman zizkion sheriffari, bakarrik utzi zuen etxea araka zezan.
es
Contestó a todas las preguntas, dio las llaves al sheriff y le dejó que registrara la casa, solo.
fr
Il avait répondu à toutes les questions du shérif, il lui avait donné les clefs et lui avait laissé fouiller la maison, seul.
en
He answered all the questions, he gave the Sheriff the keys, he let him search the house alone.
eu
Barregarria izan zen, nolabait esateko, hau da, sheriffari etxean sartu eta bila ibiltzen uztea, Norman zingira ertzean zebilen bitartean, oin-lorratz guztiak behingoz ezabatu nahian.
es
En cierta forma, incluso fue divertido dejar que el sheriff efectuara solo el registro, mientras él permanecía junto al pantano, borrando las huellas.
fr
En un sens, c'était assez cocasse : le shérif entrant dans la maison et la fouillant tandis que Norman restait au bord du marais, finissant de faire disparaître toutes les traces de pas.
en
That was even funny, in a way-letting the Sheriff go up to the house and search while Norman stayed down at the edge of the swamp and finished smoothing out all the footprints.
eu
Barregarria zen, noski, baldin eta ama isilik bazegoen.
es
Es decir, lo sería si su madre guardaba silencio.
fr
Cocasse, ce le serait aussi longtemps que sa mère se tiendrait tranquille.
en
It was funny, that is, as long as Mother kept quiet.
eu
Amak uste bazuen Norman sotoan zebilela, eta deiadarka hasi edo zaratarik egiten bazuen, orduan bai izango zirela arazoak.
es
Porque si gritaba o hacía algún ruido, la situación sería muy grave.
fr
Car si elle s'était mise à crier en le croyant dans la cave, elle leur aurait attiré de vrais ennuis.
en
If she thought Norman was down there in the cellar, if she cried out or made a sound, then there'd be real trouble.
eu
Baina amak ez zuen hura egingo, jakinaren gainean zegoen, eta gainera sheriffa ez zebilen amaren bila.
es
Pero la había prevenido para que no lo hiciera;
fr
Mais elle ne ferait pas ça, il l'avait mise en garde, et, en plus, le shérif ne se préoccupait pas de sa mère.
en
But she wouldn't do that, she had been warned, and besides the Sheriff wasn't even looking for Mother.
eu
Izan ere, ama hilda eta lurperatuta zegoela uste zuen.
es
además, el sheriff no buscaba a su madre, pues la creía muerta y enterrada.
fr
Il la croyait morte et enterrée.
en
He thought she was dead and buried.
eu
Nola engainatu zuen lehendabiziko aldian!
es
¡Cómo le había engañado ya en aquella ocasión!
fr
Comme il l'avait bien roulé la première fois !
en
How he'd fooled him the first time!
eu
Bai, eta lehen bezain erraz engainatu zuen berriro, sheriffa atzera itzuli baitzen ezertxori ere erreparatu gabe.
es
Y volvió a engañarle con parecida facilidad.
fr
Et cette fois encore, il l'avait roulé avec la même facilité puisque le shérif était revenu de son inspection sans avoir rien remarqué.
en
Yes, and he fooled him just as easily again, because the Sheriff came back and he hadn't noticed a thing.
eu
Beste galdera batzuk egin zizkion Normani neska eta Arbogasti buruz, Chicagora joateko kontua zela eta.
es
El sheriff le hizo algunas preguntas más acerca de la muchacha y Arbogast y Chicago.
fr
Il avait posé quelques questions supplémentaires à Norman au sujet de la jeune fille, d'Arbogast et du voyage à Chicago.
en
He asked Norman some more questions about the girl and Arbogast and going to Chicago.
eu
Normanek beste kontutxoren bat asmatzeko tentazioa izan zuen-agian neskak Chicagoko hotel jakin batean egoteko asmoa zuela esatea edo-baina, hobeto pentsatuta, konturatu zen hura ez zela zuhurra izango.
es
Norman sintió la tentación de inventar algo más, como por ejemplo decir que la muchacha había mencionado determinado hotel;
fr
Norman avait eu envie de broder davantage... par exemple, d'aller jusqu'à dire que la jeune fille avait mentionné le nom d'un certain hôtel là-bas...
en
Norman was tempted to invent a little more-maybe even, say that the girl had mentioned staying at a certain hotel up there-but an second thought he realized it wouldn't be wise.
eu
Hobe zuen lehenago esandakoari eustea.
es
pero comprendió que no sería sensato.
fr
Il valait mieux s'en tenir à ce qu'il avait déclaré jusque-là.
en
It was better to just stick to what he'd already made up.
eu
Sheriffak sinetsi egin zion.
es
Era mejor atenerse a la historia que había ideado.
fr
Et le shérif l'avait cru.
en
The Sheriff believed that.
eu
Ia barkamena ere eskatu zion-eta moteletik alde egitean!
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraz, kontu hori konponduta zegoen, baina Normanek bazekien gehiago ere izango zirela.
es
El sheriff la creyó y casi se disculpó al marchar.
fr
Il lui avait presque fait des excuses en le quittant.
en
He almost apologized before he went away.
eu
Sheriffa ez zen bere kabuz joan motelera.
es
Esa parte había terminado, pero Norman sabía que habría otra.
fr
Le premier acte était donc terminé, mais Norman savait qu'il allait falloir jouer les autres.
en
So that part was settled, but Norman knew there'd be more.
eu
Ez zuen inolako bihozkadarik izan...
es
Chambers no habla ido allí por propia iniciativa.
fr
Ce n'était pas le shérif qui avait eu l'idée de venir au motel de son propre chef.
en
Sheriff Chambers hadn't come out here just on his own initiative.
eu
ezin izan, ezertxo ere ez zekielako.
es
No podía tratarse de una corazonada, por el sencillo hecho de que antes no sabía nada.
fr
Lui, il n'avait aucun soupçon. Il ne pouvait pas en avoir parce qu'il ne savait rien.
en
He wasn't following up any hunch-he couldn't be, because he hadn't known anything.
eu
Aurreko telefono deia abisua izan zen.
es
Su llamada del día anterior le había prevenido.
fr
C'était le coup de téléphone d'hier qui avait mis la puce à l'oreille de Norman.
en
His phone call yesterday was the tipoff.
eu
Beste norbaitek ere bazekien Arbogast eta neskaren berri.
es
Significaba que alguien más sabía lo referente a Arbogast y la muchacha.
fr
Ça prouvait que quelqu'un d'autre était au courant de l'histoire d'Arbogast et de la jeune fille.
en
It meant somebody else knew about Arbogast and the girl.
eu
Sheriffa motelera deitzera behartu zuten. Ezezaguna bidali zuten, kuxkuxean.
es
Y fue ese alguien quien hizo telefonear al sheriff, y quien mandó a la persona que llamó la noche anterior, para que fuera a espiar.
fr
C'étaient ces gens qui avaient poussé le shérif à l'appeler. C'étaient eux aussi qui avaient envoyé l'étranger la nuit dernière pour l'espionner.
en
They got Sheriff Chambers to call. They sent the stranger out here last night, to snoop.
eu
Berriz ere sheriffa bidali zuten.
es
Volvió a mandar al sheriff al día siguiente.
fr
Leur visite ouvrirait le deuxième acte.
en
And the next step would be to come out themselves.
eu
Eta hurrengo urratsa beraiek propio etortzea izango zen. Halabeharrez.
es
Después ese alguien-quizá varios-vendría.
fr
C'était inévitable.
en
It was inevitable.
eu
Halabeharrez.
es
Era inevitable.
fr
Inévitable.
en
Inevitable.
eu
Horretaz pentsatzen ari zela, berriro joan zitzaion burua.
es
Cuando lo pensaba, el corazón de Norman volvía a latir con violencia.
fr
Rien que d'y penser, le c?ur de Norman se mit à battre plus vite.
en
When Norman thought about that, his heart started up again.
eu
Era guztietako zorakeriak egin nahi zituen:
es
Y quería hacer una multitud de estupideces:
fr
Mais tout cela ne servirait à rien.
en
But none of this would help.
aurrekoa | 98 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus