Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan zerbait jaurti zion ispiluari, eta ispilua hamaika puskatan apurtu zen, baina berak bazekien hura ez zela dena;
es
 
fr
 
en
 
eu
bera ere hamaika puskatan ari zen apurtzen. Lila zoragarri izan zen, eta Lowery jaunak ere laguntza eman zion etxea berehala saltzeko ardura hartuz.
es
Lila se portó maravillosamente e incluso Mr. Lowery la ayudó, encargándose de que la casa fuera vendida sin pérdida de tiempo.
fr
Lila avait été admirable et même M. Lowery l'avait aidée : grâce à lui la maison fut vendue immédiatement.
en
Lila had been wonderful and even Mr. Lowery helped out by seeing to it that the house was sold right away.
eu
Herentziaren kontuak argitu orduko, bi mila dolar gelditu zitzaizkien eskudirutan.
es
Cuando todo estuvo arreglado, las dos hermanas se hallaron en posesión de unos dos mil dólares en efectivo.
fr
Lorsque les comptes furent liquidés, il leur restait environ deux mille dollars en espèces.
en
By the time the estate was settled they had about two thousand dollars in cash left over.
eu
Lilak lana lortu zuen hiriko diskodenda batean, eta elkarrekin jarri ziren bizitzen apartamentu txiki batean.
es
Lila encontró un empleo en una tienda de música, y se trasladaron a un pequeño apartamiento.
fr
Lila trouva un emploi dans un magasin de disques du centre de la ville et elles s'installèrent ensemble dans un petit appartement.
en
Lila got a job in a record shop downtown, and they moved into a small apartment together.
eu
"Orain oporraldia hartu behar duzu", esan zion Lilak.
es
-Ahora debes tomarte unas vacaciones-le dijo Lila-;
fr
-Maintenant, tu vas prendre des vacances, lui ordonna Lila.
en
"Now, you're going to take a vacation," Lila told her.
eu
"Benetako oporraldia.
es
unas verdaderas vacaciones.
fr
De vraies vacances.
en
"A real vacation.
eu
Ez, ez hasi eztabaidaka!
es
¡No discutas!
fr
Non, ne discute pas.
en
No, don't argue about it!
eu
Zortzi urtez ibili zara familia aurrera ateratzen eta atseden hartzeko ordua heldu zaizu.
es
Durante ocho años has soportado sola toda la carga de la familia y ya es hora de que descanses.
fr
Tu as fait vivre toute la famille pendant huit ans et il est grand temps que tu te reposes.
en
You've kept this family going for eight years and it's about time you had a rest.
eu
Zuk bidaia egitea nahi dut.
es
Quiero que salgas de viaje;
fr
Je veux que tu fasses un voyage.
en
I want you to take a trip.
eu
Kruzeroa, beharbada".
es
quizá un crucero por mar te sentaría bien.
fr
Une croisière, peut-être.
en
A cruise, maybe."
eu
Honenbestez, Maryk S.S. Caledonia hartu eta Karibeko uretan astebete edo egin ondoren, aurpegi maskaldu eta bihurritu hura aienaturik zegoen ganbarako ispilutik.
es
Mary embarcó en el S.S. Caledonia, y después de una semana de navegar por el Caribe, el espejo de su camarote dejó de reflejar una cara avejentada.
fr
Ainsi Mary s'embarqua sur le S/S Caledonia et, au bout d'une semaine passée dans la mer des Caraïbes, le visage ravagé aux traits tirés n'était plus qu'un mauvais souvenir.
en
So Mary took the S.S. Caledonia , and after a week or so in Caribbean waters the drawn, contorted face had disappeared from the mirror of her stateroom.
eu
Neska gaztea ematen zuen berriro (tira, hogeita sei urte doi-doi, esan zuen berekiko) eta, are eta garrantzitsuago, gazte eta maitemindua.
es
Volvía a parecer joven (no más de veintidós años, se dijo a sí misma), y, lo que era más importante, estaba enamorada.
fr
Elle avait de nouveau l'air d'une fille jeune (elle se dit qu'elle ne paraissait pas plus de vingt-deux ans). Et, ce qui était encore bien plus important, une fille jeune et amoureuse.
en
She looked like a young girl again (well, certainly not a day over twenty-two, she told herself) and, what was more important still, a young girl in love.
eu
Ez zen Dale Belter ezagutu zueneko maitasun sutsu eta oldartsua. Izan ere, ez zen kruzero tropikaletan askotan gertatu ohi diren maitasun erromantikoa, ilargia uretan islaturik.
es
No fue el amor apasionado que sintió por Dale Belter, ni tampoco el enamoramiento romántico que suele relacionarse ton un viaje por los mares tropicales.
fr
Ce n'était pas l'amour sauvage et envahissant qu'elle avait éprouvé lorsqu'elle avait connu Dale Belter. Et ce n'était pas non plus le sentiment stéréotypé du genre " clair de lune " de tradition pendant les croisières tropicales.
en
It wasn't the wild, surging thing it had been when she met Dale Belter. It wasn't even the usual stereotype of moonlight-on-the-water generally associated with a tropical cruise.
eu
Sam Loomisek hamar urteko aldea kentzen zion Dale Belterri, eta nahikoa patxadatsua zen, baina Maryk maite zuen.
es
Sam Loomis tenía unos diez años más que Dale Belter, y era hombre reposado, pero ella le amaba.
fr
Sam Loomis avait au moins dix ans de plus que Dale Belter quand elle avait rencontré ce dernier.
en
Sam Loomis was a good ten years older than Dale Belter had been, and pretty much on the quiet side, but she loved him.
eu
Kontuak kontu, bazirudien lehenengo aldiz benetako aukera suertatu zitzaiola, harik eta Samek kontu gutxi batzuk azaldu zizkion arte.
es
Le pareció que por fin volvía a ofrecérsele otra oportunidad, hasta que Sam le explicó algunas cosas.
fr
Il était du genre tranquille, mais elle l'aimait. Pour la première fois, elle crut que la chance lui souriait.
en
It looked like the first real opportunity of all, until Sam explained a few things.
eu
"Egia esan, itxura baino ez daukat ontzi honetan egoteko", esan zion Maryri.
es
-Casi podría decirse que mis vacaciones son un engaño-observó-.
fr
-À vrai dire, je fais une croisière sans en avoir les moyens.
en
I m really sailing under false pretenses, you might say," he told her.
eu
"Badakizu, burdindegia dago eta..."
es
La ferretería...
fr
J'ai un magasin de quincaillerie, vous savez...
en
"There's this hardware store, you see-"
eu
Orduan istorio hura kontatu zion.
es
Y entonces le contó la historia.
fr
Et il en vint aux aveux.
en
Then the story came out.
eu
Burdindegia zegoen, Fairvale izeneko herrixkan, iparraldean.
es
La ferretería se hallaba situada en una pequeña población llamada Fairvale, hacia el norte.
fr
Il possédait un magasin de quincaillerie dans une petite ville nommée Fairvale.
en
There was this hardware store, in a little town called Fairvale, up north.
eu
Samek aitarentzat lan egin zuen dendan, negozioa herentzian jasoko zuelakoan.
es
Sam había trabajado en ella con su padre, en el bien entendido de que heredaría el negocio.
fr
Sam y avait travaillé pour son père, étant entendu qu'il hériterait de l'affaire.
en
Sam had worked there for his father, with the understanding that he'd inherit the business.
eu
Bada, urtebete lehenago aita hil zitzaion, eta kontulariek berri txarrak eman zizkioten.
es
Su padre murió un año antes.
fr
L'an dernier, son père était mort et les experts lui avaient annoncé de mauvaises nouvelles.
en
A year ago his father had died, and the accountants had told him the bad news.
eu
Samek herentzian jaso zuen negozioa, konforme, baita hogei mila dolarreko zorra ere.
es
Sam heredó el negocio, desde luego, pero también deudas por valor de veinte mil dólares.
fr
Sam héritait de l'affaire, d'accord, mais il héritait aussi de vingt mille dollars de dettes.
en
Sam inherited the business, all right, plus about twenty thousand in debts.
eu
Denda hipotekaturik zegoen, inbentarioa hipotekaturik zegoen, eta asegurua ere hipotekaturik zegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aitak inoiz ez zizkion semeari aipatu isilpean egiten zituen inbertsio txikiak, hala burtsan nola zaldi lasterketetan.
es
El edificio estaba hipotecado, así como las existencias e incluso la póliza de seguros.
fr
Non seulement l'immeuble était hypothéqué, mais l'assurance l'était aussi.
en
The building was mortgaged, the inventory was mortgaged, and even the insurance had been mortgaged.
eu
Baina hantxe zegoen kontua.
es
Su padre jamás le había hablado de su afición por las carreras de caballos.
fr
Le père de Sam ne lui avait jamais avoué les sommes qu'il avait investies à la bourse et aux courses ! Mais tels étaient les faits.
en
Sam's father had never told him about his little side investments in the market-or the race track. But there it was.
eu
Bi aukera baino ez ziren:
es
Y a Sam sólo le quedaban dos caminos:
fr
Il n'y avait que deux solutions :
en
There were only two choices:
eu
kiebra jo edo ahaleginak egin zorrak ordaintzeko.
es
declararse en quiebra o trabajar para pagar las deudas.
fr
faire faillite ou, à force de travail, rembourser les dettes.
en
go into bankruptcy or try and work off the obligations.
eu
Sam Loomisek bigarren irtenbidea aukeratu zuen.
es
Sam Loomis eligió trabajar y pagar.
fr
Sam Loomis choisit la dernière.
en
Sam Loomis chose the latter course.
eu
"Negozio ona da", azaldu zuen.
es
-Es un buen negocio-explicó-.
fr
-C'est une bonne affaire, expliqua-t-il.
en
"It's a good business," he explained.
eu
Inoiz ez naiz aberastuko, baina ondo gobernatuz gero, zortzi edo hamar mila dolar atera daitezke urtero-urtero.
es
Nunca ganaré una fortuna con él, pero puede darme muy bien de ocho a diez mil dólares al año.
fr
Je ne deviendrai jamais riche mais en la dirigeant bien, on peut gagner huit ou dix mille dollars par an.
en
"I'll never make a fortune, but with any kind of decent management, there's a steady eight or ten thousand a year to be made.
eu
Eta beharbada gehiago, nekazaritzako makineria sorta ederra bideratzerik baldin badaukat.
es
Y si logro crédito para un buen surtido de maquinaria agrícola, tal vez gane aún más.
fr
Et si je peux ouvrir un rayon de bon matériel agricole, je gagnerai peut-être davantage.
en
And if I can work up a decent line of farm machinery, maybe even more.
eu
Jadanik zorretarik lau milatik gora ordainduta dauzkat.
es
Ya he pagado cuatro mil dólares.
fr
J'ai déjà remboursé plus de quatre mille dollars.
en
Got over four thousand paid off already.
eu
Nire ustez, pare bat urte gehiago eta kito".
es
Confío en que dentro de dos años habré saldado todas las deudas.
fr
Dans deux ans, j'aurai fini de rembourser.
en
I figure another couple of years and I'll be clear."
eu
"Ez dut ulertzen, baina: zorretan bazaude, nola ordainduko duzu honelako bidaia?"
es
-Pero lo que no comprendo es cómo puedes permitirte un viaje así, si tienes esas deudas.
fr
-Mais je ne comprends pas : si vous avez des dettes, comment alors avez-vous pu vous offrir ce voyage ?
en
"But I don't understand-if you're in debt, then how can you afford to take a trip like this?"
eu
Samek irribarre egin zion.
es
Sam le sonrió.
fr
-Je l'ai gagné grâce à un concours.
en
Sam grinned at her.
eu
"Lehiaketan irabazi dut.
es
 
fr
C'est vrai :
en
 
eu
Horixe.
es
-Lo gané en un concurso.
fr
un concours organisé entre les revendeurs par une grosse maison de matériel agricole.
en
"I won it in a contest.
eu
Nekazaritzako makinerian diharduten enpresa horietako batek antolatutako salmenta lehiaketan.
es
Una de las casas fabricantes de maquinaria agrícola estableció un concurso de ventas.
fr
Je ne croyais pas du tout gagner ce voyage mais j'avais un peu d'espoir.
en
That's right-a dealer's sales contest sponsored by one of these farm-machinery outfits.
eu
Ez nenbilen bidaia irabazteko asmoz; hartzekodunei ordaintzeko ahaleginak egin nahi nituen, besterik gabe.
es
Yo no intentaba ganarlo, sino vender para pagar a los acreedores, cuando recibí la noticia de que había sido agraciado con el primer premio en mi territorio.
fr
Je me disais que grâce à cet argent je pourrais peut-être payer mes créanciers plus vite.
en
I wasn't trying to win a trip at all, just hustling to pay off creditors. But they notified me I'd copped first prize in my territory.
eu
Baina eskualdeko lehen saria eskuratu nuela jakinarazi zidaten.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Bidaiaren ordez, eskudirutan jaso nahi nuen saria, baina ez didate utzi.
es
"Intenté que me dieran el importe del premio en efectivo, pero se negaron a ello.
fr
Un jour on m'a annoncé que j'avais remporté le premier prix de ma région.
en
"I tried to settle for a cash deal instead, but they wouldn't go for it.
eu
Bidaia ala ezer ez. Tira, hilabete hau nahikoa motela da eta langile zintzoa daukat neure lana egiten.
es
Los negocios son siempre flojos durante este mes, y como tengo un empleado en quien puedo confiar, pensé que bien podía tomarme unas vacaciones.
fr
C'était un voyage ou rien. En ce moment, c'est la morte-saison et j'ai un employé très sérieux qui tient le magasin.
en
Trip or nothing. Well, this is a slack month, and I've got an honest clerk working for me. I figured I might as well take a free vacation.
eu
Iruditu zait dohaineko oporraldia har nezakeela.
es
Y aquí estoy.
fr
J'ai donc pensé qu'après tout je pouvais bien prendre des vacances gratuites.
en
So here I am.
eu
Beraz, hementxe nago. Eta zeu ere bai".
es
Y, por lo que es más importante, aquí estás tú.
fr
Et vous aussi.
en
And here you are."
eu
Gizonak hasperen egin zuen irribarre eginez Maryri.
es
-Le sonrió, y suspirando-:
fr
Il sourit, puis soupira.
en
He grinned, then sighed.
eu
"Nahiago nuke hau gure eztei-bidaldia izango balitz".
es
¡Ojalá fuera nuestra luna de miel!
fr
-J'aimerais que ce soit notre voyage de noces.
en
"I wish it was our honeymoon."
eu
"Sam, zergatik ez?
es
-¿Y por qué no, Sam?
fr
-Sam, pourquoi ne le serait-ce pas ?
en
"Sam, why couldn't it be?
aurrekoa | 98 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus