Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996
)
eu
Dirua jaso, Manila kartazal marroi handi batean sartu, eta goma batean bildu zuen itxi baino lehen.
es
Mr. Lowery recogió el dinero y lo colocó en un sobre, que cerró con goma.
fr
Il ramassa l'argent, le mit dans une grande enveloppe marron en papier Kraft qu'il cacheta.
en
He scooped up the money, put it into a big brown Manila number ten envelope, and sealed the flap.
eu
Mary konturatu zenez, gizonaren eskuak dardarka ari ziren.
es
Mary observó que las manos le temblaban.
fr
Mary remarqua comme ses mains tremblaient.
en
Mary noticed how his hands were trembling.
eu
"Hartu" esan zion Lowery jaunak, dirua Maryri emanez.
es
-Tome-le dijo, haciéndole entrega del dinero-.
fr
-Voici, dit-il en lui tendant l'argent.
en
"Here," he said, handing her the money.
eu
"Eraman bankura.
es
Llévelo al banco.
fr
Portez-le à la banque.
en
"Take it over to the bank.
eu
Laurak dira ia, baina ziur nago Gilbertek dirua sartzen utziko dizula".
es
Son casi las cuatro, pero estoy seguro de que Gilbert le permitirá ingresarlo.
fr
Il est presque quatre heures mais je suis sûr que Gilbert acceptera encore ce dépôt.
en
It's almost four o'clock, but I'm sure Gilbert will let you make a deposit."
eu
Eten egin zen, emakumeari begira.
es
-Hizo una pausa y le miró fijamente-.
fr
-Qu'avez-vous, mademoiselle Crane...
en
lie paused, staring at her.
eu
"Zer duzu, andereño, ondoezik zaude?"
es
¿Qué le sucede, miss Crane?
fr
Vous ne vous sentez pas bien ?
en
"What's the matter, Miss Crane-don't you feel well?"
eu
Beharbada konturatu zen emakumearen eskuak ere dardarka ari zirela, kartazalari eusten zioten bitartean.
es
¿No se encuentra bien? Es posible que él hubiera observado cómo le temblaban las manos con que sostenía el sobre.
fr
Peut-être avait-il remarqué, lui aussi, comme ses mains à elle tremblaient depuis qu'elle tenait l'enveloppe.
en
Maybe he had noticed the way her hands trembled, now that she was holding the envelope.
eu
Baina ez zion axola.
es
Pero no importaba.
fr
Mais ça n'avait aucune importance.
en
But it didnt matter.
eu
Maryk bazekien zer esan behar zuen, baina harritu egin zen hura benetan esaten ari zela konturatu zenean.
es
Sabía lo que iba a decir, aunque no dejó de sorprenderse cuando lo hizo.
fr
Elle savait ce qu'elle allait lui dire. Elle ne s'en trouva pas moins surprise cependant quand elle s'entendit parler :
en
She knew what she was going to say, even though she was surprised when she found herself actually saying it.
eu
"Badirudi betiko buruko mina daukadala, jauna.
es
-Es una de mis jaquecas, Mr. Lowery.
fr
-Je crois, monsieur Lowery, que j'ai encore une de mes fichues migraines.
en
"I seem to have one of my headaches, Mr. Lowery.
eu
Egia esan, galdetu nahi nizun ea arratsaldean libratzerik daukadan.
es
En realidad, iba a pedirle que me permitiera salir ahora.
fr
J'allais justement vous demander la permission de partir tout de suite.
en
As a matter of fact, I was just going to ask if it was all right if I took the rest of the afternoon off.
eu
Gutunak-eta prest daude, eta astelehena arte ezin ditugu bete tratu honetarako agiri guztiak".
es
Ya he despachado la correspondencia, y hasta el lunes no podremos preparar los documentos de esta venta.
fr
Le courrier est terminé et, de toute façon, nous ne pouvons pas établir le contrat avant lundi.
en
We're all caught up on the mail, and we can't make out the rest of the forms on this deal until Monday."
eu
Lowery jaunak irribarre egin zion.
es
Mister lowery le sonrió.
fr
M. Lowery lui sourit.
en
Mr. Lowery smiled at her.
eu
Aldarte onean zebilen.
es
Estaba de buen humor.
fr
Il était de bonne humeur et pour cause !
en
He was in good humor, and why shouldn't he be?
eu
Nola ez, ba?
es
 
fr
 
en
 
eu
Berrogei mila dolarren ehuneko bosta bi mila dolar ziren.
es
El cinco por ciento de cuarenta mil dólares eran dos mil.
fr
Cinq pour cent sur quarante mille, ça représentait deux mille dollars.
en
Five per cent of forty thousand was two thousand dollars.
eu
Bazeukan eskuzabal jokatzea.
es
Podía permitirse ser generoso.
fr
Il pouvait se permettre d'être généreux.
en
He could afford to be generous.
eu
"Jakina, andereño. Sartu dirua bankuan eta zoaz etxera.
es
-Naturalmente, miss Crane. Haga el ingreso y luego váyase a casa.
fr
-Bien sûr, mademoiselle Crane, allez déposer cet argent à la banque et rentrez chez vous.
en
"Of course, Miss Crane. You just make this deposit and then run along borne.
eu
Autoan eramango zaitut?"
es
¿Quiere que la lleve en el coche?
fr
Voulez-vous que je vous emmène en voiture ?
en
Would you like me to drive you?"
eu
"Ez, ez, lasai. Moldatuko naiz.
es
-No, gracias. No es tan grave que no pueda conducir yo misma.
fr
-Non, merci, c'est inutile.
en
"No, that's all right, I can manage.
eu
Atseden apur batekin..."
es
Un poco de descanso...
fr
J'ai besoin d'un peu de repos...
en
A little rest-"
eu
"Horixe behar duzu.
es
-Es la mejor medicina.
fr
-C'est ce qu'il vous faut.
en
"That's the ticket.
eu
Astelehena arte, beraz.
es
Hasta el lunes, pues.
fr
Alors, à lundi, ne vous en faites pas, c'est toujours ce que je dis.
en
See you Monday, then.
eu
Ibili lasai.
es
Y tómeselo con calma.
fr
" Ne vous en faites pas !
en
Take it easy, that's what I always say."
eu
Horixe esaten dut nik beti".
es
 
fr
 
en
 
eu
Horixe esaten zuela beti:
es
Es lo que siempre aconsejo.
fr
", tu parles.
en
In a pig's ear that's what he always said:
eu
baita zera ere! Loweryk bere burua akabatuko zuen dolar bat gehiago irabaztearren, eta inolako gupidarik gabe akabatuko zuen bulegoko edozein langile beste dolar erdi bat irabaztearren.
es
Es lo que decía siempre a los demás, pero Lowery se hubiera dejado matar para ganar un dólar más, y estaba dispuesto a sacrificar a sus empleados, siempre que ello le reportara cincuenta centavos de beneficio.
fr
Lowery aurait été presque capable de se faire tuer pour gagner un dollar de plus et, en tout cas, il n'aurait pas hésité à supprimer n'importe lequel de ses employés si ça lui avait rapporté cinquante cents !
en
Lowery would half kill himself to make an extra dollar, and he'd be perfectly willing to kill any of his employees for another fifty cents.
eu
Baina Mary Cranek samur-samur egin zion irribarre, eta honenbestez, bulegotik irten zen... baita Lowery jaunaren bizitzatik ere.
es
Pero Mary Crane le sonrió con mucha dulzura, y salió de su oficina y de su vida...
fr
Pourtant Mary Crane lui répondit par un doux sourire, sortit de son bureau et, du même coup, disparut de sa vie.
en
But Mary Crane had smiled at him very sweetly, then walked out of his office and out of his life.
eu
Berrogei mila dolarrak berekin hartuta.
es
llevándose los cuarenta mil dólares.
fr
Elle emportait les quarante mille dollars dans son sac.
en
Taking the forty thousand dollars with her.
eu
Ez daukagu halako aukerarik egunero.
es
Semejante oportunidad no todos los días se presenta.
fr
Une occasion pareille ne se présente pas tous les jours.
en
You don't get that kind of an opportunity every day of your life.
eu
Areago, kontua arretaz aztertuz gero, batzuek ez dute inolako aukerarik.
es
Y en realidad, parece ser que a mucha gente no se le presenta nunca.
fr
Et pourtant, lorsqu'une chance semblable s'offre aux gens, il y en a peu qui sachent ou osent en profiter !
en
In fact, when you come right down to it, some people don't seem to get any opportunities at all.
eu
Mary Cranek hogeita zazpi urtez itxaron zuen aukera noiz helduko.
es
Mary Crane había esperado la suya durante veintisiete años.
fr
Mary Crane avait attendu la sienne plus de vingt-sept ans.
en
Mary Crane had waited over twenty-seven years for hers.
eu
Unibertsitatera joateko aukera auto batek aita jo zuenean itzali zitzaion. Maryk hamazazpi urte zituen.
es
La oportunidad de ir al instituto se desvaneció a los diecisiete años, cuando su padre fue atropellado por un coche.
fr
Elle avait dû renoncer à continuer ses études quand elle avait dix-sept ans, le jour où son père avait été tué dans un accident de voiture.
en
The opportunity to go on to college had vanished, at seventeen, when Daddy was hit by a car.
eu
Unibertsitatera barik, merkataritza eskolara joan zen urtebetez, eta gero etxean gelditu zen etxekoak sustengatzen: ama eta Lila, ahizpa gaztea.
es
Mary asistió entonces durante un año a una academia comercial, y luego se dispuso a sostener a su madre y a su hermana menor, Lila.
fr
Puis elle s'était mise à travailler pour subvenir aux besoins de sa mère et de sa jeune s?ur Lila.
en
Mary went to business school for a year, instead, and then settled down to support Mom and her kid sister, Lila.
eu
Ezkontzeko aukera hogeita bi urterekin itzali zitzaion, Dale Belter-ek armadara joan behar izan zuenean.
es
La oportunidad de casarse desapareció a los veintidós años, cuando Dale Belter ingresó en el ejército, para prestar el servicio militar.
fr
Elle avait dû renoncer à se marier quand elle avait vingt-deux ans, le jour où Dale Belter avait été appelé sous les drapeaux.
en
The opportunity to marry disappeared at twenty-two, when Dale Belter was called up to serve his hitch in the army.
eu
Laster bidali zuten Hawaiira, eta luze baino lehen hasi zen harako neska hura aipatzen eskutitzetan. Azkenean, ez zen eskutitzik etorri.
es
Poco después fue destinado a Hawai, y no transcurrió mucho tiempo antes de que empezara a hablar de cierta muchacha en sus cartas, que algo más tarde dejaron de recibirse.
fr
Peu après son arrivée là-bas, il avait commencé à parler dans ses lettres d'une jeune fille qu'elle ne connaissait pas. Puis il avait cessé d'écrire.
en
Pretty soon he was stationed in Hawaii, and before long he began mentioning this girl in his letters, and then the letters stopped coming.
eu
Bikotea ezkontzekoa zela iragarri ziotenerako, Maryri ez zion axola.
es
Y cuando Mary recibió por fin la noticia de la boda, no le importó demasiado.
fr
Lorsqu'elle avait reçu le faire-part de mariage, elle ne pensait plus à lui.
en
When she finally got the wedding announcement she didn't care any more.
eu
Bestalde, ordurako ama nahikoa gaixorik zeukan.
es
Además, su madre se hallaba bastante enferma por aquel entonces.
fr
D'ailleurs, à cette époque, sa mère était assez gravement malade.
en
Besides, Mom was pretty sick by then.
eu
Hiru urte behar izan zuen hiltzeko, eta bitartean Lila unibertsitatean izan zen.
es
Tardó tres años en morir, mientras Lila permanecía interna en el colegio.
fr
Elle avait mis trois ans à mourir.
en
It took her three years to die, while Lila was off at school.
eu
Maryk gogor ekin zion ahizpa unibertsitatean sar zedin, gertatzen zena gertatzen zela ere, baina horrela bere gain hartu behar izan zuen zama guztia.
es
Mary había insistido en que su hermana menor estudiara, a pesar de todo, pero eso significaba que toda la carga recaía sobre ella.
fr
Pendant ce temps, Lila était en pension car Mary avait insisté pour qu'elle fasse des études supérieures quoi qu'il arrive, et c'est sur elle que retombait tout le fardeau.
en
Mary had insisted she go to college, come what may, but that left her carrying the whole load.
eu
Egun osoan Lowery agentzian lan egiteaz gain, gauaren erdia amaren ondoan egon behar, eta horrek ez zion beste ezertarako astirik ematen.
es
Entre su trabajo en la Lowery Agency durante el día y la mitad de la noche sentada junto a su madre, no le quedaba tiempo para nada más.
fr
Elle travaillait pendant la journée à l'Agence Lowery et, la moitié de la nuit, elle veillait sa mère : ce qui ne lui laissait guère de temps libre !
en
Between holding down a job at the Lowery Agency all day and sitting up with Mom half the night, there wasn't time for anything else.
eu
Ezta denbora bazihoala konturatzeko astirik ere.
es
Ni siquiera para advertir el transcurso de los años.
fr
Pas même le temps de voir que les années passaient.
en
Not even time to note the passing of time.
eu
Gero amari azken atakea eman zion, eta Maryk hiletaz arduratu behar izan zuen; orduan Lila unibertsitatetik itzuli eta lan bila hasi zen.
es
Pero por fin su madre sufrió otro ataque; y tras el ajetreo del entierro, el regreso de Lila y ayudarle a encontrar un empleo, Mary Crane se dio cuenta de pronto de que volvía a tener tiempo de mirarse al espejo, en el que vio reflejada una cara avejentada.
fr
Et puis sa mère avait été terrassée par une ultime attaque. Il avait fallu s'occuper de l'enterrement. Lila revint et se mit à chercher du travail. Et soudain Mary se regarda dans son grand miroir : elle y vit un visage ravagé, aux traits tirés.
en
But then Mom had the final stroke, and there was the business of the funeral, and Lila coming back from school and trying to find a job, and all at once there was Mary Crane looking at herself in the big mirror and seeing this drawn, contorted face peering back at her.
eu
Horrenbestez, hantxe zegoen Mary Crane bere buruari begira ispilu handi hartan:
es
Arrojó al espejo lo primero que encontró a mano, y se rompió en mil pedazos.
fr
Elle jeta contre la glace le premier objet qui lui tomba sous la main et le miroir se brisa en mille morceaux.
en
She'd thrown something at the mirror, and then the mirror broke into a thousand pieces and she knew that wasn't all;
eu
bere aurpegi maskaldu eta bihurritua aurrez aurre begira zeukala ikusi zuen.
es
Pero sabía en lo más profundo de su ser que también su vida se había roto.
fr
Mais elle comprit que ce n'était pas si simple, car elle venait de se briser en mille morceaux, elle aussi.
en
she was breaking into a thousand pieces, too.
eu
Orduan zerbait jaurti zion ispiluari, eta ispilua hamaika puskatan apurtu zen, baina berak bazekien hura ez zela dena;
es
 
fr
 
en