Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Gainera, zenbait kontu eztabaidaezin ahaztu duzu.
es
Además, pasa usted por alto algunos hechos incontestables.
fr
En outre, vous oubliez les faits :
en
Besides, you're overlooking obvious facts.
eu
Mary Crane galdu egin da.
es
Mary Crane ha desaparecido.
fr
Mary Crane a disparu.
en
Mary Crane is missing.
eu
Dirua jaso zuen arratsaldeaz geroztik galdu da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zuen dirua bankura eraman.
es
Falta desde la tarde en que recibió el dinero.
fr
Elle a disparu depuis l'après-midi où on lui a donné l'argent.
en
She has been missing ever since the afternoon she received that money.
eu
Ez zuen apartamentuan ostendu.
es
No lo llevó al banco, ni lo escondió en su apartamiento;
fr
Elle ne l'a pas déposé à la banque. Elle ne l'a pas caché dans l'appartement.
en
She didn't take it to the bank. She didn't hide it in the apartment.
eu
Baina dirua desagertu egin da.
es
pero ha desaparecido.
fr
Et cependant on ne l'a pas trouvé.
en
But it's gone.
eu
Autoa ere desagertuta dago.
es
Y su coche también.
fr
On n'a pas trouvé sa voiture non plus.
en
And her car is gone.
eu
Eta Mary ere bai".
es
 
fr
Et on ne l'a pas trouvée davantage !
en
And she's gone."
eu
Beste zigarreta bat iraungi eta Arbogastek hautsontzian lurperatu zuen.
es
Todo encaja.
fr
Il avait de nouveau terminé une cigarette qu'il écrasa dans le cendrier.
en
Again a cigarette died and was interred in the ash tray.
eu
"Dena bat dator".
es
 
fr
Il ajouta : - Voilà pas mal de preuves contre elle.
en
"It all adds up."
eu
Lila zotinka hasi zen.
es
Lila empezó a sollozar.
fr
Lila commença à sangloter doucement :
en
Lila began to sob softly.
eu
"Ez, ez da horrela!
es
-¡No es cierto!
fr
-Non, ce ne sont pas des preuves.
en
"No, it doesn't!
eu
Kasu egin beharko zenidaten poliziari deitu nahi izan nionean.
es
Debió haberme hecho caso, cuando quise avisar a la policía;
fr
Vous auriez dû me laisser faire quand j'ai voulu avertir la police.
en
You should have listened to me when I wanted to call the police.
eu
Baina ez, zuk eta Lowery jaunak hori ez egiteko konbentzitu ninduzuen.
es
pero me dejé convencer por usted y Mr. Lowery para que no lo hiciera, con la excusa de que no querían dar publicidad al asunto, pues cabía la probabilidad de que Mary se arrepintiera y regresara con el dinero.
fr
Mais vous avez réussi à m'en dissuader, vous et M. Lowery.
en
Instead I let you and Mr. Lowery talk me out of it. Because you said you wanted to keep things quiet, and maybe if we waited Mary would decide to bring the money back.
eu
Izan ere, esan zenuen kontua isilpean gorde nahi zenuela, agian itxaroten egonez gero, Maryk dirua atzera ekartzea erabakiko zuela.
es
No quisieron creerme, pero ahora sé que tenía razón.
fr
Parce que, soi-disant, vous ne vouliez pas ébruiter l'affaire.
en
You wouldn't believe what I said, but I know now that I was right.
eu
Ez zenuen sinetsiko nik esandakoa, baina orain badakit zuzen nenbilela.
es
Mary no se llevó el dinero.
fr
Vous n'avez pas voulu croire ce que je vous disais mais je sais à présent que j'avais raison.
en
Mary didn't take that money.
eu
Maryk ez zuen dirua hartu.
es
Alguien la habrá secuestrado;
fr
 
en
 
eu
Baten batek bahituko zuen.
es
alguien que sabía...
fr
Quelqu'un a dû la kidnapper.
en
Somebody must have kidnaped her.
eu
Horren berri zekien norbaitek..."
es
Arbogast se encogió de hombros;
fr
Quelqu'un qui était au courant...
en
Somebody who knew about it-"
eu
Arbogast soinak goratu, nekatu antzean jaiki eta neskarengana joan zen.
es
luego se puso en pie pesadamente y se acercó a la muchacha.
fr
Arbogast haussa les épaules, puis se leva avec fatigue et s'approcha de la jeune fille.
en
Arbogast shrugged, then rose wearily and walked over to the girl.
eu
Xera bat egin zion sorbaldan.
es
Le golpeó amistosamente en el hombro.
fr
Il lui tapota l'épaule.
en
He patted her shoulder.
eu
"Entzun, andereño, lehenago ere hitz egin dugu honetaz, gogoratzen zara?
es
-Escúcheme, miss Crane, ya hemos discutido eso antes, ¿recuerda?
fr
-Écoutez, mademoiselle Crane...
en
"Listen, Miss Crane-we went through this before, remember?
eu
Beste inork ez zekien diruaren berri.
es
Nadie sabía nada del dinero.
fr
Personne d'autre ne savait quoi que ce soit.
en
Nobody else knew about the money.
eu
Zure ahizpa ez zuten bahitu.
es
Su hermana no fue secuestrada.
fr
Votre s?ur n'a pas été kidnappée.
en
Your sister wasn't kidnaped.
eu
Etxera joan eta maletak egin zituen, autoa hartu eta alde egin zuen, bakar-bakarrik.
es
Marchó a su casa, preparó sus maletas y partió en su propio coche, sola.
fr
Elle est rentrée chez elle, a fait ses valises et elle est montée dans sa propre voiture.
en
She went home and packed her bags, drove off in her own car, and she was alone.
eu
Ez al zuen, bada, zeuen apartamentuko andreak joaten ikusi?
es
¿No sabe que su patrona la vio salir?
fr
Elle était toute seule.
en
Didn't your landlady see her off?
eu
Eduki ezazu buru pixka bat".
es
Sea razonable, miss Crane.
fr
Alors, soyez raisonnable.
en
So be reasonable."
eu
"Nik ondo daukat burua!
es
-¡Lo soy!
fr
-Mais je suis raisonnable.
en
"I am reasonable!
eu
Zeu ari zara zorakeriak egiten!
es
¡Es usted quien dice tonterías!
fr
C'est vous qui ne l'êtes pas.
en
You're the one who doesn't make sense!
eu
Nire atzetik etorri zara Loomis jaunaren etxeraino..."
es
Me sigue hasta aquí para ver a Mr. Loomis...
fr
Quand je pense que vous m'avez suivie jusqu'ici, jusque chez M. Loomis...
en
Following me up here to see Mr. Loomis-"
eu
Ikertzaileak ezetz egin zuen buruz.
es
El investigador movió la cabeza.
fr
Le détective secoua la tête.
en
The investigator shook his head.
eu
"Zergatik uste duzu zure atzetik etorri naizela?", galdetu zion ahots apalaz.
es
-¿Qué le hace pensar que la seguí?-preguntó sin alterarse.
fr
-Qu'est-ce qui vous fait croire que je vous ai suivie ?
en
"What makes you think I followed you?" he asked quietly.
eu
"Bestela, zer dela eta etorri zara honaino gaur gauean?
es
-¿Cómo, si no, ha venido aquí esta noche?
fr
-Comment seriez-vous ici, cette nuit ?
en
"How else did you happen to come here tonight?
eu
Ez zenekien Mary eta Sam Loomis elkarri hitz emanda zeudela.
es
Usted no sabía que Mary y Sam Loomis eran novios.
fr
Vous ne saviez pas que Mary et Sam Loomis étaient fiancés.
en
You didn't know that Mary and Sam Loomis were engaged.
eu
Inork ez zekien hori, nik izan ezik.
es
Sólo yo lo sabía.
fr
En dehors de moi, personne ne le savait.
en
Outside of me, no one knew.
eu
Ez zenekien Sam Loomis bizi zela ere".
es
Ni siquiera conocía usted la existencia de Sam Loomis.
fr
Vous ne connaissiez même pas l'existence de Sam Loomis.
en
You didn't even know Sam Loomis existed."
eu
Arbogastek ezetz egin zuen buruz. "Banekien.
es
Arbogast meneó la cabeza. -Sí, lo sabía.
fr
-Si, je la connaissais, fit Arbogast.
en
Arbogast shook his head. "I knew.
eu
Gogoratzen zara nola arakatu nuen zure ahizparen idazmahaia apartamentuan?
es
¿Recuerda que registré el escritorio de su hermana?
fr
Vous vous rappelez, quand je suis allé chez vous, j'ai fouillé dans le bureau de votre s?ur.
en
Remember up at your apartment, when I looked through your sister's desk?
eu
Gutun-azal hau aurkitu nuen", eta patrikatik atera zuen.
es
Encontré este sobre-dijo, sacándolo del bolsillo.
fr
J'y ai trouvé cette enveloppe, continua-t-il en la brandissant.
en
I came across this envelope." He flourished it.
eu
"Hara, neuri bidalita dago", totelka Samek, eta eskua jaso zuen gutun-azala hartzeko.
es
-Está dirigido a mí-observó Sam Loomis, alargando la mano para cogerlo.
fr
-Voyons, elle m'est adressée, marmonna Sam qui se leva pour la prendre.
en
"Why, it's addressed to me," Sam muttered-and rose to reach for it.
eu
Arbogastek eskua kendu zuen.
es
Arbogast retiró la mano.
fr
-Elle ne peut vous servir à rien, répliqua le détective en remettant l'enveloppe dans sa poche.
en
Arbogast drew his hand away.
eu
"Ez duzu honen beharrik izango" esan zion.
es
-No lo necesitará-afirmó-.
fr
Il n'y a pas de lettre à l'intérieur.
en
"You won't need this," he said.
eu
"Ez dago eskutitzik barruan, hutsik dago.
es
No hay nada dentro.
fr
Ce n'est qu'une enveloppe mais elle peut m'être utile parce qu'il y a son écriture dessus.
en
"There's no letter inside, just the envelope.
eu
Baina erabil dezaket, Maryk bere eskuz idatzi zuelako".
es
Pero a mí me sirve, porque está escrito de su propia mano.
fr
-En fait, elle m'est utile depuis mercredi matin.
en
But I can use it, because it's in her handwriting."
eu
Eten egin zen.
es
-Hizo una pausa-.
fr
C'est-à-dire depuis que j'ai pris la route de Fairvale.
en
He paused.
eu
"Egia esan, erabili egin dut, asteazken goizean honantz abiatu nintzenetik".
es
En realidad, lo he estado utilizando desde el miércoles por la mañana, cuando empecé mi viaje hacia aquí.
fr
-Vous avez pris la route de Fairvale...
en
"As a matter of fact, I have been using it, ever since Wednesday morning when I started out for here."
aurrekoa | 98 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus