Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Sinesten dizut. Baina gutxi dago kontatzeko".
es
Te creo. Pero no puedo decirte mucho.
fr
-Bon, je vous crois, mais il n'y a pas grand-chose à raconter.
en
I believe you. But there isn't much to tell."
eu
Lila arnasaldi luzea hartu eta berriz hasi zen hizketan, eskuak artega zebilzkiola batetik bestera gonaren aurrealdean.
es
Lila respiró profundamente y empezó a hablar de nuevo, sin dejar por un momento de mover nerviosamente las manos.
fr
Elle aspira profondément et se remit à parler tandis que ses mains agitées lissaient nerveusement sa jupe.
en
She took a deep breath and started to speak again, her hands roaming restlessly across the front of her skirt.
eu
"Atzo zortzi ikusi nuen Mary azkenengoz, apartamentuan.
es
-Ayer noche hizo una semana que vi a Mary por última vez en el apartamiento.
fr
-Cela fait une semaine depuis hier soir que je n'ai pas revu Mary à la maison.
en
"I haven't seen Mary since a week ago last night, at the apartment.
eu
Dallasera joan nintzen gauean izan zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
gure hornitzaileak ikustera joan nintzen... neuk egiten ditut erosketak diskodendarako.
es
Fue la noche que salí hacia Dallas, para visitar a algunos de nuestros proveedores.
fr
Exactement depuis le soir où je suis allée à Dallas commander du réassortiment.
en
That's the night I left for Dallas, to see some wholesale suppliers down there-I do the buying for the shop.
eu
Dena den, asteburua Dallasen eman nuen eta itzultzeko trena igande gauean hartu nuen.
es
Pasé el fin de semana allí y el domingo por la noche tomé el tren de regreso.
fr
C'est moi qui suis chargée des achats.
en
Anyway, I spent the weekend and took a train back up late Sunday night.
eu
Astelehen goizean heldu nintzen.
es
Llegué a casa el lunes por la mañana temprano.
fr
J'y ai passé le week-end et j'ai pris un train de nuit le dimanche.
en
I got in early Monday morning.
eu
Mary ez zegoen apartamentuan.
es
Mary no estaba en el apartamiento.
fr
Je suis arrivée à la maison le lundi matin de bonne heure et Mary n'y était pas.
en
Mary wasn't at the apartment.
eu
Hasieran ez nintzen kezkatu;
es
Al principio no me preocupé;
fr
Tout d'abord, je ne me suis pas fait de souci.
en
At first I wasn't concerned;
eu
beharbada goizetik joango zen lanera.
es
pensé que estaría en la oficina.
fr
J'ai pensé qu'elle était déjà partie travailler.
en
maybe she'd left early for work.
eu
Baina gehienetan egunez hots egiten dit, eta eguerdirako deitu ez zidanez, bulegora deitzea erabaki nuen.
es
Pero suele telefonearme durante el día, y cuando llegó el mediodía sin que lo hubiera hecho llamé a su oficina.
fr
Mais dans ces cas-là, elle me donne un coup de fil et comme elle ne m'avait pas appelée à midi, j'ai décidé de lui téléphoner à son bureau.
en
But she usually called me sometime during the day, and when she didn't phone by noon, I decided to call her at the office.
eu
Lowery jaunak erantzun zuen telefonoa.
es
Me contestó Mr. Lowery.
fr
C'est M. Lowery qui a répondu.
en
Mr. Lowery answered the phone.
eu
Esan zuen une hartan niri deitzekotan zegoela ea zerbait gertatzen zen. Mary ez zen azaldu lanera goiz hartan.
es
Me dijo que se disponía a telefonearme para averiguar qué sucedía. Mary no había comparecido en toda la mañana.
fr
Il m'a dit qu'il s'apprêtait à m'appeler pour savoir ce qui se passait car Mary n'avait pas paru de la matinée.
en
He said he was just getting ready to call me and see what was wrong. Mary hadn't come in that morning.
eu
Lowery jaunak ez zuen Mary ikusi ezta Maryren berri jakin ere ostiral arratsaldeaz geroztik".
es
No la había visto ni tenido noticias de ella, desde mediada la tarde del viernes.
fr
Il était sans nouvelles d'elle depuis le vendredi après-midi.
en
He hadn't seen or heard from her since the middle of Friday afternoon."
eu
"Egon pixka bat", esan zuen Samek, astiro.
es
-¿Intentas decirme que Mary falta desde hace una semana?
fr
-Un instant, prononça Sam lentement.
en
"Wait a minute," Sam said, slowly.
eu
"Ea ulertzen dudan.
es
-Creo que sí.
fr
Mettons les choses au point.
en
"Let me get this straight.
eu
Esan nahi didazu astebete pasa dela Mary galduta dabilenetik?"
es
-¿Por qué no me lo notificaste antes?
fr
Vous me dites bien que Mary a disparu depuis une semaine entière ?
en
Are you trying to tell me that Mary has been missing for an entire week?"
eu
"Hala uste dut".
es
 
fr
- Hélas, c'est bien ça. - Pourquoi donc ne m'en avoir pas prévenu avant ?
en
"I'm afraid so."
eu
"Orduan zergatik ez didate lehenago abisatu?" Sam jaiki egin zen, berriz ere tentsioa nabarituz lepoko giharretan, baita eztarrian eta ahotsean ere.
es
-preguntó, poniéndose en pie, y sintiendo que algo le oprimía la garganta-.
fr
Il se leva et ressentit de nouveau ce raidissement dans les muscles de la nuque. Sa gorge se serra et sa voix se troubla :
en
"Then why wasn't I notified before this?" He stood up, feeling the renewed tension in his neck muscles, feeling it in his throat and his voice.
eu
"Zergatik ez zara harremanetan jarri nirekin, edo telefonoz hots egin?
es
¿Por qué no me telefoneaste?
fr
-Pourquoi n'avoir pas essayé de me joindre, de me téléphoner ?
en
"Why didn't you get in touch with me, phone me?
eu
Eta poliziaz, zer?"
es
¿Y la policía?
fr
Et la police ?
en
What about the police?"
eu
"Sam, nik..."
es
-Sam, yo...
fr
-Sam, je...
en
"Sam.
eu
"Hori egin ordez, orain arte itxaron duzu niregana etortzeko ea ikusi dudan galdetzera.
es
-En lugar de hacerlo, dejas pasar el tiempo y ahora vienes aquí para preguntarme si la he visto.
fr
-Vous n'avez rien trouvé de mieux que de perdre huit jours avant de venir me demander si je l'avais vue ?
en
I-" "Instead, you waited all this time and then came up here to ask if I'd seen her.
eu
Honek ez dauka ez hanka ez buru!"
es
¡Eso no tiene sentido!
fr
Ça n'a pas de sens !
en
It doesn't make sense!"
eu
"Ezerk ez dauka ez hanka ez buru.
es
-Nada lo tiene.
fr
-Rien n'a de sens dans cette histoire.
en
"Nothing makes sense.
eu
Begira, poliziak ez daki ezer honetaz. Eta Lowery jaunak ez daki zure berri.
es
La policía no sabe nada de esto. Y Mr. Lowery no sabe nada de ti.
fr
Vous comprenez, la police ne sait rien de tout ceci et M. Lowery ne connaît pas votre existence.
en
You see, the police don't know about this. And Mr. Lowery doesn't know about you .
eu
Esan zidanaren ondoren, poliziari ez deitzea erabaki nuen.
es
Después de lo que me dijo, consentí en no acudir a la policía.
fr
Après ce qu'il m'a dit, j'ai accepté de ne pas prévenir la police.
en
After what he told me, I agreed not to call them.
eu
Baina oso kezkatuta nengoen, oso beldurtuta, eta jakin egin behar nuen.
es
Por eso he venido, para saber las cosas por mí misma.
fr
Mais j'étais si inquiète, si effrayée qu'il me fallait savoir.
en
But I was so worried, so frightened, and I had to know.
eu
Horregatik erabaki dut gaur honaino etortzea eta nik neuk egia aurkitzea.
es
Pensé que tal vez lo hubieseis planeado entre los dos.
fr
C'est pourquoi aujourd'hui j'ai décidé de venir ici pour me rendre compte par moi-même.
en
That's why, today, I decided to drive up here and find out for myself.
eu
Uste nuen beharbada zuek biok elkarrekin planeatuko zenutela".
es
-¿Qué es lo que teníamos que planear?
fr
Il m'est venu à l'idée que vous aviez échafaudé toute cette affaire ensemble.
en
I thought maybe the two of you might have planned it together."
eu
"Zer planeatu?", oihu egin zuen Samek.
es
-gritó Sam.
fr
-Échafaudé quoi ? hurla Sam.
en
"Planned what?" Sam shouted.
eu
"Horixe jakin nahi nuke nik".
es
-Eso es lo que me gustaría saber.
fr
-C'est ce que j'aimerais savoir.
en
"That's what I'd like to know."
eu
Erantzuna leuna izan zen, baina ez zegoen leuntasunik korridorean zutik zegoen gizonaren aurpegian.
es
La contestación fue dicha en tono suave. Pero la cara del hombre que estaba en el umbral de la trastienda no tenía nada de suave.
fr
Sa voix était douce. Pas comme le visage de l'homme debout sur le seuil de la porte.
en
The answer was soft, but there was nothing soft about the face of the man who stood in the doorway.
eu
Gizon garaia zen, argala, eta oso beltzarana;
es
Era alto, delgado y de rostro profundamente atezado.
fr
Un homme grand, mince et très bronzé.
en
He was tall, thin, and deeply tanned;
eu
Stetson kapela grisak bekokia iluntzen zion, baina ez begiak.
es
Un sombrero Stetson gris le sombreaba la frente, pero no los ojos.
fr
Un feutre gris cachait son front, mais pas ses yeux.
en
a gray Stetson shadowed his forehead but not his eyes.
eu
Begiak izotza bezain urdinak ziren, izotza bezain gogorrak.
es
Y sus ojos eran azules y duros como el hielo.
fr
Des yeux bleus et durs comme la glace.
en
The eyes were ice-blue and ice-hard.
eu
"Nor zara zu?", murmuratu zuen Samek.
es
-¿Quién es usted?
fr
-Oui êtes-vous ? marmonna Sam.
en
"Who are you?" Sam muttered.
eu
"Nola sartu zara?"
es
-murmuró Sam-.
fr
Comment êtes-vous entré ici ?
en
"How did you get in here?"
eu
"Dendako atea irekita zegoen, eta barrura sartu naiz.
es
-La puerta de la tienda estaba abierta y entré.
fr
-La porte d'entrée n'était pas fermée à clef et je n'ai eu qu'à la pousser.
en
"Front door was unlocked, so I just stepped inside.
eu
Informazio pixka bat eskuratzera etorri naiz, baina ikusten dudanez, Crane andereñoak jada lapurtu dit galdera.
es
Vine en busca de información, pero veo que miss Crane se me ha anticipado.
fr
Je suis venu pour avoir quelques renseignements mais je vois que Mlle Crane m'a devancé.
en
I came here to get a little information, but I see Miss Crane already beat me to the question.
eu
Agian bioi erantzungo diguzu orain".
es
Tal vez quiera usted contestarnos a ambos.
fr
Peut-être accepterez-vous de nous répondre à l'un et à l'autre.
en
Maybe you'd like to give us both an answer now."
eu
"Erantzun?"
es
 
fr
 
en
 
eu
"Horixe".
es
-¿Contestar?
fr
-Vous répondre ?
en
"Answer?"
eu
Gizon garaia aurrera etorri zen, eskua jaka grisaren patrikan sakon sartuta.
es
-Eso es.
fr
-Oui.
en
"That's right."
eu
Samek besoa jaso eta erortzen utzi zuen, gizonak eskua luzatu baitzuen kartera erakutsiz.
es
El hombre avanzó, llevándose una mano al bolsillo de su chaqueta gris.
fr
L'homme s'avança, une main enfoncée dans la poche de son veston gris.
en
The tall man moved forward, one hand dipping into the pocket of his gray jacket.
eu
Honenbestez, erditik ireki zuen.
es
Sam levantó el brazo y luego lo dejó caer, cuando la mano se adelantó, ofreciendo una cartera.
fr
Sam leva le bras, et le laissa retomber voyant l'homme sortir un portefeuille qu'il ouvrit.
en
Sam lifted his arm, then dropped it, as the hand came forth, extending a wallet.
eu
"Arbogast dut izena.
es
El hombre la abrió.
fr
 
en
The tall man flipped it open.
eu
Milton Arbogast.
es
-Me llamo Arbogast, Milton Arbogast.
fr
-Je m'appelle Arbogast.
en
"The name's Arbogast. Milton Arbogast.
eu
Ikertzaile pribatua, Parity Mutual konpainiarentzat lanean.
es
Soy investigador privado, y represento a la compañía Parity Mutual.
fr
Milton Arbogast, chargé de mener l'enquête pour le compte de la Compagnie d'assurance Parity.
en
Licensed investigator, representing Parity Mutual.
aurrekoa | 98 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus