Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Urania diskoetxekoa da, nik uste".
es
Me parece que es un disco de la marca Urania.
fr
C'est un disque " Urania ", je crois.
en
It's on the Urania label, I believe."
eu
"Hara, ez dugu diskoetxe horretako diskorik".
es
-No tenemos nada de esa marca.
fr
-Oh, nous n'en avons pas en magasin.
en
"Oh. We don't stock that."
eu
Lehen aldiz, Samek gogoratu zuen Lilak diskodenda batean lan egiten zuela.
es
Sam recordó entonces que Lila trabajaba en una tienda de música.
fr
C'est alors qu'il se souvint que Lila travaillait dans un magasin de disques.
en
For the first time he remembered that Lila worked in a record shop.
eu
"Piztuta utziko dut, edo hitz egin nahi duzu?", galdetu zion gizonak.
es
-¿Quieres que deje la radio encendida o la apago, para que podamos hablar mejor?
fr
-Voulez-vous écouter cette musique ou préférez-vous parler ?
en
"You want me to leave it on, or do you want to talk?" he asked.
eu
"Ken ezazu.
es
-le preguntó.
fr
-Fermez le poste.
en
"Turn it off.
eu
Hobe hitz egiten badugu".
es
-Apágala.
fr
Il vaut mieux que nous parlions.
en
We'd better talk."
eu
Sam buru keinua egin, irratira makurtu eta Lilarengana itzuli zen.
es
Hablaremos.
fr
Il s'exécuta et se tourna vers elle :
en
He nodded, bent over the set, then faced her.
eu
"Eser zaitez", gonbidatu zuen.
es
Sam asintió.
fr
-Asseyez-vous.
en
"Sit down," he invited.
eu
"Kendu berokia"
es
-Siéntate y quítate el abrigo.
fr
Enlevez donc votre manteau.
en
"Take off your coat."
eu
"Eskerrik asko.
es
-Gracias.
fr
-Merci, je n'ai pas l'intention de rester longtemps.
en
"Thanks.
eu
Ez dut luze joko.
es
No pienso estar mucho aquí.
fr
Il faut que je me trouve une chambre.
en
I don't intend to stay long.
eu
Logela aurkitu behar dut".
es
He de encontrar una habitación.
fr
 
en
I've got to find a room."..
eu
"Bisitaldian zatoz?"
es
-¿Estás de visita?
fr
-Vous êtes ici pour quelque temps ?
en
"You're here on a visit?"
eu
"Gaur gauean bakarrik.
es
-Sólo por esta noche.
fr
-Pour une nuit seulement.
en
"Just overnight.
eu
Bihar goizean joango naiz, nik uste.
es
Seguramente marcharé mañana por la mañana.
fr
Je repartirai sans doute demain matin.
en
I'll probably leave again in the morning.
eu
Eta ez da bisitaldia, egia esan. Maryren bila nabil".
es
Y no se trata de una visita.
fr
 
en
 
eu
"Maryren bila?", Samek bekoz beko begiratu zion.
es
Estoy buscando a Mary.
fr
Je ne compte pas séjourner à Fairvale, je cherche Mary.
en
And it isn't exactly a visit.
eu
"Baina zertan ari da Mary hemen?"
es
-¿Buscando a Mary?
fr
-Vous cherchez...
en
I'm looking for Mary."
eu
"Hori zeuk esatea espero nuen".
es
-repitió Sam, mirándola fijamente-.
fr
Sam la regarda avec étonnement :
en
"Looking for-" Sam stared at her.
eu
"Baina nola liteke?
es
¿Por qué había de estar aquí?
fr
-Qu'est-ce qu'elle serait venue faire ici ?
en
"But what would she be doing here?"
eu
Mary ez dago hemen".
es
-Esperaba que tú pudieras decírmelo.
fr
-J'espérais que vous pourriez me le dire.
en
"I was hoping you could tell me that."
eu
"Hemen izan da?
es
-¿Cómo quieres que lo sepa?
fr
Pourquoi ?
en
"But how could I?
eu
Joan den astean esan nahi dut".
es
-¿No estuvo aquí, esta semana?
fr
Mary n'est pas ici. -Est-elle venue ?
en
Mary isn't here." " Was she here?
eu
"Ez, horixe.
es
-No.
fr
-Bien sûr que non.
en
"Of course not.
eu
Hara, ez dut ikusi joan den udan hona etorri zenetik".
es
No la he visto desde el verano pasado.
fr
Voyons, je ne l'ai pas vue depuis l'été dernier.
en
Why, I haven't seen her since she drove up last summer."
eu
Sam ohe-sofaren ertzean eserita zegoen.
es
-Sam se sentó en el sofá-cama-.
fr
Sam s'assit sur le divan.
en
Sam sat down on the sofa bed.
eu
"Zer gertatzen da, Lila?
es
¿Qué sucede, Lila?
fr
-Qu'y a-t-il, Lila ?
en
"What's the matter, Lila?
eu
Zer da hau guztia?"
es
-¡Ojalá lo supiera!
fr
Que se passe-t-il ?
en
What's this all about?"
eu
"Neuk baneki!"
es
 
fr
 
en
 
eu
Lilak gizonaren begirada saihestu zuen, betileak eraitsiz eta eskuei adi-adi so eginez.
es
Lila evitó la mirada de Sam, y bajó los ojos a las manos, que retorcía nerviosamente en el regazo.
fr
-Je voudrais bien le savoir. Elle évita ses yeux, baissa ses cils et regarda ses mains.
en
"I wish I knew." She avoided his gaze, lowering her lashes and staring at her hands.
eu
Bihurriturik zeuzkan magalean, sugeak iduri.
es
Sam observó entonces que el cabello de Lila era casi rubio.
fr
Sous cette lumière plus intense, Sam remarqua que ses cheveux étaient presque blonds.
en
In the bright light, Sam noticed that her hair was almost blond.
eu
Argi distiratsuago hartan, Sam konturatu zen neskaren ilea horitsua zela.
es
Se parecía muy poco a Mary.
fr
Ainsi, elle ne ressemblait pas du tout à Mary.
en
She didn't resemble Mary at all, now.
eu
Jadanik ez zuen Maryren antzik inolaz ere.
es
Era otra muchacha.
fr
Les deux s?urs n'avaient rien de commun.
en
She was quite another girl.
eu
Guztiz bestelako neska zen.
es
Una muchacha nerviosa, desgraciada.
fr
Lila semblait nerveuse, malheureuse.
en
A nervous, unhappy girl.
eu
Neska urduri eta nahigabetua.
es
-Por favor-suplicó-.
fr
-Je vous en prie, supplia-t-il, racontez-moi.
en
"Please," he said.
eu
"Mesedez", esan zion Samek.
es
Dímelo.
fr
Elle releva brusquement la tête :
en
"Tell me."
eu
"Konta iezadazu".
es
 
fr
 
en
 
eu
Lilak zartadan begiratu zion, hur-koloreko begi zabal haiek Samen begien xerka.
es
La muchacha le miró fijamente con sus ojos del color de la avellana.
fr
ses grands yeux noisette cherchaient les siens.
en
Lila looked up suddenly, her wide hazel eyes searching his.
eu
"Benetan esan didazu Mary ez dela hemen izan?"
es
-¿No mentiste al decir que Mary no ha estado aquí?
fr
-Vous ne mentiez pas en disant que Mary n'était pas venue vous voir ?
en
"You weren't lying when you said Mary hasn't been here?"
eu
"Bai, benetan.
es
dije la verdad.
fr
-Non, c'est la vérité.
en
"No, it's the truth.
eu
Ez dut Maryren berririk izan azken asteotan.
es
Ni siquiera he tenido noticias suyas durante las últimas semanas.
fr
Depuis quelques semaines, je n'ai même pas eu de ses nouvelles.
en
I haven't even heard from her these last few weeks.
eu
Kezkatzen hasia nintzen.
es
Estaba empezando a preocuparme.
fr
Je commençais à m'inquiéter.
en
I was beginning to get worried.
eu
Eta orduan zu arrapataka sartu zara eta..." Ahotsa kraskatu zitzaion.
es
Entonces llegas tú y... -Se le quebró la voz-.
fr
C'est alors que vous êtes arrivée en trombe et...
en
Then you come bursting in here and-" His voice broke off.
eu
"Konta iezadazu!",
es
¡Dímelo!
fr
Sa voix se cassa :
en
"Tell me!"
eu
"Konforme.
es
-Está bien.
fr
-Racontez-moi, reprit-il.
en
"All right.
eu
Sinesten dizut. Baina gutxi dago kontatzeko".
es
Te creo. Pero no puedo decirte mucho.
fr
-Bon, je vous crois, mais il n'y a pas grand-chose à raconter.
en
I believe you. But there isn't much to tell."
aurrekoa | 98 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus