Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Bazekien ametsa izan zela, amaren ahotsa entzun baino lehenago ere, ohe ondoan.
es
Se dio cuenta entonces de que todo había sido un sueño; lo supo incluso antes de oír su voz junto a la cama.
fr
Il sut que ça n'avait été qu'un rêve, avant même d'entendre la voix de sa mère à son chevet.
en
He knew now that it had been a dream, even before he heard her voice there at the bedside.
eu
"Ez da ezer, seme.
es
-Sí, hijo.
fr
-Ne crains rien, mon fils.
en
"It's all right son.
eu
Hemen nago.
es
Estoy aquí.
fr
Je suis là.
en
I'm here.
eu
Dena ondo dago".
es
Todo está bien.
fr
Tout va bien.
en
Everything's all right."
eu
Normanek amaren eskua nabaritu zuen bekokian, eta hotz zegoen, lehortzen ari zen izerdia bezala.
es
Sintió su mano en la frente; estaba fría, como el sudor.
fr
Il sentit sa main sur son front, elle était fraîche comme la rosée.
en
He could feel her hand on his forehead, and it was cool, like the drying sweat.
eu
Begiak ireki nahi zituen, baina amak esan zion: "Ez kezkatu, seme.
es
Quería abrir los ojos, pero ella le dijo: -No te preocupes, hijo.
fr
Il voulut ouvrir les yeux mais elle lui dit :
en
He wanted to open his eyes, but she said, "Don't you worry, son.
eu
Lo egin berriro".
es
Vuelve a dormir.
fr
-Ne te tourmente pas, mon fils.
en
Just go back to sleep."
eu
"Baina esan behar dizut..."
es
-Pero tengo que decirte...
fr
Rendors-toi.
en
"But I have to tell you-"
eu
"Badakit.
es
-Lo sé.
fr
-Mais il faut que je te dise...
en
"I know.
eu
Begira nengoen.
es
Lo vi todo.
fr
Je veillais.
en
I was watching.
eu
Ez zitzaizun bururatuko alde egingo nuenik, zu bertan behera utzita, ezta?
es
¿O creíste acaso que sería capaz de marcharme, dejándote abandonado?
fr
Tu n'as pas cru que j'allais partir et te laisser ?
en
You didn't think I'd go away and leave you, did you?
eu
Ondo egin duzu, Norman.
es
Hiciste bien, Norman.
fr
Tu as bien fait, Norman et tout va bien maintenant.
en
You did right, Norman.
eu
Eta orain dena ondo dago". Bai. Hala behar zuen.
es
Y, ahora, todo está como debe estar. Sí;
fr
Oui, tout était rentré dans l'ordre.
en
And everything's all right now." Yes.
eu
Ama hantxe zegoen Norman babesteko.
es
 
fr
 
en
That was the way it should be.
eu
Norman hantxe zegoen ama babesteko.
es
como debía estar.
fr
Elle était là pour le protéger.
en
She was there to protect him.
eu
Berriz ere lo egin baino lehentxeago, Normanek erabakia hartu zuen.
es
Estaba a su lado para protegerle;
fr
Il était là pour la protéger.
en
He was there to protect her.
eu
Ez zuten aipatuko zer gertatu zen gauean...
es
y él la protegería también.
fr
Avant de sombrer de nouveau dans le sommeil, Norman prit une décision.
en
Just before he drifted off to sleep again, Norman made up his mind.
eu
ez orain, ez inoiz ere.
es
Antes de sumirse nuevamente en el sueño, Norman decidió que jamás volverían a hablar de lo sucedido aquella noche.
fr
Ils ne parleraient pas de ce qui s'était passé cette nuit, ni aujourd'hui, ni jamais.
en
They wouldn't talk about what had happened tonight-not now, or ever.
eu
Eta ez zitzaion bururatuko ama inora bidaltzea.
es
Y no volvería a pensar jamás en recluirla.
fr
Et plus jamais il n'aurait le désir de la faire enfermer.
en
And he wouldn't think about sending her away.
eu
Edozer eginda ere, amaren lekua hantxe zegoen, Normanen ondoan.
es
Hiciera lo que hiciera, debía continuar allí, a su lado.
fr
Quoi qu'elle fît, sa place était ici, auprès de lui.
en
No matter what she did, she belonged here, with him.
eu
Bazitekeen zoratuta egotea, baita hiltzailea izatea ere, baina ama zen Normanek zeukan guztia.
es
Es posible que estuviera loca y fuera una asesina.
fr
C'était peut-être une folle et même une criminelle, mais elle était tout ce qu'il possédait.
en
Maybe she was crazy, and a murderess, but she was all he had.
eu
Nahi zuen guztia.
es
Pero era cuanto tenía en el mundo.
fr
Tout ce qu'il désirait.
en
All he wanted.
eu
Behar zuen guztia.
es
Cuanto quería.
fr
Tout ce dont il avait besoin.
en
All he needed.
eu
Hantxe zegoela jakitea, besterik gabe, Normanen ondoan, lo egiterakoan.
es
Cuanto necesitaba.
fr
La savoir là auprès de lui, alors qu'il s'endormait.
en
Just knowing she was here, beside him, as he went to sleep.
eu
Normanek zirkin egin zuen, bestaldera itzultzeko, eta honenbestez zingirakoa baino iluntasun handiago eta nahasiagoan erori zen.
es
 
fr
Norman remua, se tourna et puis sombra dans une nuit plus épaisse et plus profonde que le marais.
en
Norman stirred, turned, and then fell into a darkness deeper and more engulfing than the swamp.
eu
VI
es
CAPÍTULO VI
fr
VI
en
SIX
eu
Hurrengo ostiral arratsaldean, seietan xuxen, miraria gertatu zen.
es
A las seis de la tarde del siguiente viernes sucedió un milagro.
fr
Soudain, le vendredi suivant à six heures du soir, un miracle se produisit.
en
Promptly at six o'clock on the following Friday evening, a miracle happened.
eu
Ottorino Respighi Fairvaleko burdindegi bakarraren atzealdean sartu zen bere Brasilgo zertzeladak jotzera.
es
Ottorino Respighi entró en la trastienda de la única ferretería de Fairvale con su Brazilian Impressions.
fr
Ottorino Respighi pénétra dans l'arrière-boutique de l'unique quincaillerie de Fairvale pour y jouer ses Impressions Brésiliennes.
en
Ottorino Respighi came into the back room of Fairvale's only hardware store to play his Brazilian Impressions .
eu
Ottorino Respighi aspaldian hila zen, eta orkestra sinfonikoa (l'Orchestre des Concertes Colonne) handik milia askotara zuzentzen ari ziren emanaldi hartan.
es
Hacía muchos años que Ottorino Respighi había muerto, y la orquesta-l'Orchestre des Concerts Colonne-ejecutaba aquella obra a muchísimas millas de distancia.
fr
Il y avait de nombreuses années pourtant qu'Otto Respighi était mort et cet ouvrage avait été exécuté par l'orchestre des Concerts Colonne à plusieurs milliers de kilomètres de là.
en
Ottorino Respighi had been dead for many years, and the symphonic group-l' Orchestre des Concertes Colonne-had been conducted in the work many thousands of miles away.
eu
Baina Sam Loomisek besoa luzatu eta FMko irratitxoa piztu bezain laster, musikak gainezka egin zuen, denbora eta espazioa deuseztatuz, baita heriotza bera ere.
es
Pero cuando Sam Loomis alargó el brazo y conectó la pequeña radio de frecuencia modulada, la música llegó aniquilando el espacio, el tiempo y hasta la misma muerte.
fr
Néanmoins, lorsque Sam Loomis ouvrit son petit poste de radio, la musique jaillit, annihilant l'espace, le temps et la mort elle-même.
en
But when Sam Loomis reached out and switched on the tiny FM radio, the music welled forth, annihilating space and time and death itself.
eu
Izan ere, Samen ustez, benetako miraria zen hura.
es
Era, en su opinión, un auténtico milagro.
fr
Pour autant qu'il pouvait en juger, c'était un authentique miracle.
en
It was, as far as he understood it, an authentic miracle.
eu
Une batez, Sam gogoetan paratu zen.
es
Por un momento, Sam deseó estar a solas.
fr
Pendant un instant, Sam aurait souhaité ne pas être seul.
en
For a moment, Sam wished that he weren't alone.
eu
Hain bakarrik egongo ez balitz!
es
 
fr
 
en
 
eu
Mirariak elkarrekin bizitzeko dira.
es
Los milagros han de ser compartidos.
fr
Les miracles sont faits pour être partagés.
en
Miracles are meant to be shared.
eu
Musika elkarrekin entzutekoa da.
es
La música ha de ser compartida.
fr
Et la musique aussi.
en
Music is meant to be shared.
eu
Baina Fairvalen inork ez zuen ezagutuko musika hura, ezta musikaren agerraldi miresgarria ere.
es
Pero en Fairvale no había nadie capaz de reconocer aquella música ni el milagro de su llegada.
fr
Mais dans tout Fairvale, il n'y avait personne qui fût capable de reconnaître ni la musique en soi, ni le miracle de sa diffusion.
en
But there was no one in Fairvale who would recognize either the music itself or the miracle of its coming.
eu
Fairvaledarrak oso praktikoak ziren.
es
La gente de Fairvale tenía sentido práctico.
fr
Les habitants de Fairvale étaient plutôt d'un naturel pratique.
en
Fairvale people were inclined to be practical about things.
eu
Jukebox-en bost zentabo sartzean edota telebista piztean ematen zuten huraxe zen musika.
es
La música era algo que se obtenía por el simple procedimiento de echar cinco centavos en un tocadiscos automático o conectando el televisor.
fr
Pour eux, la musique est quelque chose qui sort d'un juke-box quand on y met une pièce de monnaie, ou d'un poste de télévision.
en
Music was just something you got when you put a nickel in a jukebox or turned on the television set.
eu
Batez ere, rockandrola zen, baina noizean behin kontu intelektualak ere baziren, hala nola, Gilen Tell, westernetan jotzen zuten pieza hori.
es
 
fr
 
en
Mostly it was rock-'n-roll, but once in a while there'd be some longhair stuff like that William Tell piece they played for westerns.
eu
"Zergatik da hain miresgarria Ottorino ez-dakit-zer hori?", esango zuten.
es
Sam Loomis sacó el libro mayor y lo llevó a la mesa de cocina, que le servía de escritorio.
fr
La plupart du temps, des rock'n rolls et, de temps en temps, de la musique ennuyeuse comme ce morceau de Guillaume Tell qu'on joue pendant les Westerns. Et qu'est-ce qu'il a de si extraordinaire, cet Ottorino Machin-chose ?
en
What's so wonderful about this Ottorino What's-His-Name, or whoever he is? Sam Loomis shrugged, then grinned.
eu
Sam Loomisek soinak goratu eta irribarre egin zuen.
es
Una rápida mirada a las cifras pareció confirmar su optimismo.
fr
Sam Loomis haussa les épaules et sourit.
en
He wasn't complaining about the situation.
eu
Ez zen kexatzen horregatik.
es
 
fr
Il n'avait pas lieu de se plaindre.
en
 
eu
Bazitekeen herrixka hartako jendeak Samen gogoko musika atsegin ez izatea, baina behintzat eskubidea ematen zioten musika hura bere kabuz gozatzeko. Baldin eta haien gustuak aldatzen saiatzen ez bazen, behintzat.
es
Aún tendría que comprobar las existencias, pero le parecía que aquel mes podría pagar otros mil dólares, que sumado a lo que ya había pagado aquel semestre ascendería a tres mil quinientos.
fr
Les gens, dans ces petites villes, n'apprécient peut-être pas ce genre de musique, mais au moins vous laissent libre de la savourer seul. Lui, de son côté, n'essayait pas d'influencer leurs goûts.
en
Maybe small-town people didn't dig his sort of music, but at least they left him the freedom to enjoy it for himself. Just as he made no attempt to influence their tastes.
eu
Bidezkoa zen.
es
Y era una temporada de pocas ventas.
fr
Le marché était régulier.
en
It was a fair bargain.
eu
Samek kontabilitate liburu nagusia hartu eta sukaldeko mahai gainean ezarri zuen. Ordubetegarrenean, mahaiak lan bikoitza egingo zuen idazmahai bihurtuta. Era berean, Samek ere lan bikoitza egingo zuen kontulari bihurtuta. Honelako eragozpenak zeuzkan burdindegiaren atzealdeko gela bakarrean bizi izateak. Ez zegoen lekurik soberan, eta gauza guztiek egiten zuten lan bikoitza.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala ere, Samek etsi onean hartzen zuen guztia.
es
En otoño el movimiento sería mayor.
fr
Sam sortit le grand registre et l'apporta sur la table de la cuisine.
en
Sam pulled out the big ledger and carried it over to the kitchen table.
eu
Ez zen hala izango luzaroan, kontuak nola zihoazkion gogoan hartuta.
es
Mary no parecía demasiado alegre, últimamente.
fr
Il n'y avait pas d'autre endroit disponible et tout devait servir à deux fins différentes.
en
There was no extra space available, and everything doubled in brass.
eu
Zenbakietara egindako begirada arinak, itxuraz, Samen baikortasuna baietsi zuen. Salgaien aldetik zer behar zuen egiaztatu behar zuen oraindik, baina itxuren arabera hilabete hartan beste mila dolar ordaintzeko gauza izango zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Denetara hiru mila egingo zuen urte erdirako.
es
Sus cartas por lo menos acusaban cierta depresión.
fr
Cependant il acceptait la situation.
en
Still, he accepted the situation.
aurrekoa | 98 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus